Atos 26
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB
1 Pen Kiŋ Agripa Pol nop agak, “Yad nep peyɨg nɨŋlɨg gɨ mɨdebin, mɨnɨm agan!” agak. Nɨb agek, Pol ñɨnmagɨl dap ranlɨg gɨ agak,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kiŋ Agripa. Nak nep apɨl yɨp mɨnɨm agan, agesan, Juda bin bɨ mɨnɨm yɨp agebal ak, nep agnɨg gebin ak, yɨp tep gɨp.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Cɨn Juda bin bɨ gɨpɨn gɨpɨn ar ak abe, mɨnɨm pen pen apɨn apɨn ar ak abe, nak magɨlsek bɨr nɨpan ak me, nep agnɨg gebin aul, yɨp tep gɨp. Nɨb ak, yad mɨnɨm agen, yɨp yɨrɨk ma nɨŋnɨmɨn.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yad ñɨ sɨkol karɨp lɨm yad ke okok mɨdenek ñɨn ak abe, kɨsen am Jerusalem mɨdenek ñɨn ak abe, yad bɨ tigep bɨ rek mɨdenek ak, Juda bin bɨ okok magɨlsek bɨr nɨpal.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Kɨri yɨp mɨlek par nɨŋölɨgɨpal. Yad bɨ Perisi, Juda lo mɨnɨm nɨŋɨl, kɨlɨs gɨl, asɨk mosɨk gɨ tep yɨb gɨ mɨdölɨgɨpin. Kɨri nep mɨnɨm nɨbak mɨseŋ agenɨgal ak, yad mɨnɨm nɨŋɨd agebin ak, agɨl nɨŋnɨgan.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Pen God bɨrarɨk nep apɨs based sɨkop kɨrop mɨnɨm tep agek, gos sek kod mɨdelɨgɨpal mɨnɨm nɨbak nep nɨŋ dɨpin ak me, kɨri yɨp mɨnɨm kɨb agebal.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Cɨn Juda wagɨn ke ke aknɨb umɨgan alaŋ magɨlsek, God apɨs based sɨkop kɨrop ag lak mɨnɨm tep ak kod mɨdobɨn. God ne tap tep ñɨnɨgain ag lak tap tep nɨbak dɨn, agɨl, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdobɨn. Pen Kiŋ Agripa, nak nɨŋan! God mɨnɨm agak nɨbak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb, agɨl, nɨŋ dɨlɨg gɨ nep mɨdebin ak me, yɨp mɨnɨm kɨb agebal me aul.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pen nɨbi tari gɨnɨg bin bɨ kɨmbal okok, God gek ma warɨknɨgal, ag gos nɨpɨm?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pen ned yad ke, bin bɨ Jisas Nasaret nɨb mɨnɨm agelak bin bɨ okok kɨrop gɨ tɨmel gin, ag gos nɨŋölɨgɨpin.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Pen Jerusalem mɨdɨl, yad ak rek nep genek. God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok yɨp agel, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok koŋai nep am dapen, kɨrop mɨñ lölɨgɨpal. Yad ke bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok eip yau agen, ognap pɨs nep ñag pak lel kɨmlak, kɨrop paj agölɨgɨpin.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Juda mogɨm gep karɨp okok gɨ tagɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dölɨgɨpal okok kɨrop mɨlɨk kal nɨŋɨl, kɨri Jisas mɨnɨm ne ak kɨrɨg gɨlaŋ, agɨl, kɨrop gɨ tɨmel gölɨgɨpin. Yad gos ar nokɨm alap nep nɨŋɨl, ñɨn ognap bin bɨ nɨb okok kɨrop pɨyo nɨŋin, agɨl, karɨp lɨm par kɨb okok ajölɨgɨpin.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Pen ñɨn alap Damaskas bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop nag lɨ donɨm, agenek, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, yau, agɨl, mɨj ñu kɨl tɨk ñel, dɨl saŋdɨnek.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Pen kiŋ tep yad nɨŋan! Yad pɨb nab sɨŋ epel owak magɨl ak, kanɨb nab sɨŋak amlɨg gɨ nɨŋnek, melɨk kɨb aknɨb ke seb kab ar alaŋ nɨb yad bɨ ognap eip amonok okok pak ñak. Melɨk pak ñak nɨbak, pɨb melɨk rek mer; melɨk nɨbak ke yɨb gak.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nɨg gek, cɨn magɨlsek lɨm eyaŋ ap yap pakɨl, yad nɨŋnek, mɨnɨm alap, mɨnɨm yɨb cɨn Arameik mɨnɨm agɨl, yɨp agak, ‘Sol! Sol! Yɨp tari gɨnɨg per gɨ tɨmel geban? Nep per kanɨb tep yomnɨm, apin ak pen nak yad eip pen pen geban ak, nep ke yur adɨk ñeb,’ agak.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Agek, yad agnek, ‘Bɨ Kɨb, nak bɨ an?’ agnek. “Agenek, Bɨ Kɨb agak, ‘Yad Jisas, yɨp per gɨ tɨmel geban ak nep agebin,’ agak.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nɨb agɨl yɨp agak, ‘Pen mɨñi nak warɨkan! Yad nep mɨnɨm agnɨg opin. Nak wög gɨ ñeb bɨ yad mɨdɨl, yɨp mɨñi udɨn nɨŋeban ak abe, yad nep kɨsen yomnɨgain ak abe, bin bɨ ognap okok kɨrop ag ñɨnɨgan.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Yad nep ag yoken, nak amɨl Juda bin bɨ okok abe, Juda bin bɨ mer okok abe ag ñek, nep gɨ tɨmel gel nɨŋlɨg gɨ, nep kod mɨdɨl tɨg asɨk yoknɨgain.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nak mɨnɨm tep yad kɨrop ag ñek, udɨn kwoi mɨdebal ak, udɨn ñɨl nɨŋnɨgal. Nak mɨnɨm tep yad kɨrop ag ñek, kɨslɨm okok mɨdebal ak, kɨrɨg gɨl melɨk onɨgal. Nak mɨnɨm tep yad kɨrop ag ñek, Seten kɨlɨs won ne mok okok mɨdebal ak, kɨrɨg gɨl God nop onɨgal. Nɨg genɨgal, tap si tap tɨmel gɨpal okok, Bapi nɨŋɨl kɨrɨg gek, bin bɨ ned yɨp nɨŋ dɨpal okok eip kausek komɨŋ mɨdenɨgal,’ agak.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Pen Kiŋ Agripa. Yad nɨgrɨkep karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb apɨl mɨnɨm agak nɨŋnek nɨbak ma kɨrɨg gɨnek.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damaskas amɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrop mɨnɨm tep nɨbak ag ñɨnek. Kɨsen amɨl Jerusalem bin bɨ kɨrop ag ñɨl, karɨp lɨm Juda bin bɨ mɨdebal okok magɨlsek kɨrop ag ñɨl, Juda bin bɨ mer okok ag ñɨl, gɨnek. Kɨrop ag ñɨl agnek, ‘Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gɨl, God nop nokɨm nɨŋ dɨl, tap tɨmel okok bɨr kɨrɨg gɨpɨn ak nɨŋnɨmel, agɨl, God ageb rek nep gɨnɨmɨb,’ agnek.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yad nɨg gɨnek ak me, ñɨn alap God sobok gep karɨp sɨŋak amenek, Juda bɨ sɨŋaul kɨri yɨp dɨ cɨcɨ lɨl, ñag pak lɨnɨg gelak.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pen God yɨp per nep kod mɨdeb rek, yad mɨñi won aul nep sɨŋaul warɨk mɨdɨl, mɨnɨm tep ne ak, bin bɨ yɨb mɨdeb okok abe, bin bɨ yɨb ma mɨdeb okok abe ag ñɨlɨg gɨ mɨdebin. Mɨnɨm ag ñebin nɨbak, ar alap ke mer; bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok abe, bɨ nak Mosɨs abe, kɨsen gɨnɨgab, agɨl, ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak nep ag ñebin.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 God mɨnɨm agep bɨ Aisaia God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Krais apɨl, yur dɨl kɨmnɨgab, pen ne bɨ ned nep kauyaŋ warɨknɨgab ak me, Juda bin bɨ okok abe, Juda bin bɨ mer okok abe nɨŋnɨgal, God kɨrop ak rek nep dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ rek lɨp. Nɨg gɨnɨgab ak, ne kɨrop melɨk rek pak ñɨnɨgab,’ agak,” agak.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, Gapna Pestas mɨnɨm kɨb agɨl agak, “Pol, nak bɨ mɨnɨm ar ke ke nɨpan rek, nabɨc jɨn mok nak mɨlep gɨp saköl ñagɨl ageban,” agak.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Agek, Pol pen agak, “Bɨ pobɨŋ tep yad Pestas. Yad saköl ñagek ma agebin. Gos nɨŋɨl nɨŋ tep gɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb ak agebin.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Yad tari mɨnɨm agebin aul, Kiŋ Agripa ne ke bɨr nɨŋɨp. Jisas nop tari tari gɨl mɨnɨm tari tari agɨl gɨlak ak we gɨl ma gɨlak. Mɨseŋ nep gɨlak ak me, yad nɨpin, Kiŋ Agripa ne magɨlsek bɨr nɨŋɨp. Nɨg gek nɨŋɨl yad nop pɨrɨkɨl ma agebin, mer,” agak.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pol nɨb agɨl Kiŋ Agripa nop nɨŋɨl agak, “Kiŋ Agripa. Nak bɨ God mɨnɨm agep okok mɨnɨm aglak ak, nɨŋɨd aglak, agɨl, gos nɨpan aka? Yad nɨpin, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨd apal, agɨl, nɨpan,” agak.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Pol nɨb agek, Kiŋ Agripa pen agak, “Pol. Nak yɨp, mɨnɨm sɨkol alap agen, Jisas bɨ ne alap mɨdeŋ, agɨl, yɨp mɨnɨm nɨbak ageban aka?” agak.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Agek, Pol agak, “Mɨnɨm ulep agnɨm aka mɨnɨm par agnɨm, yad gos nokɨm alap nep nɨŋɨl, God nop sobok gɨl agebin, nak abe, bin bɨ mɨnɨm agebin nɨŋebal sɨŋ aul magɨlsek abe, yad mɨdebin rek mɨdenɨmɨb, agɨl, sobok gebin. Pen yɨp sen ñon gɨpal rek nɨbep lɨlaŋ, agɨl, ma sobok gebin,” agak.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pol nɨb agek, Kiŋ Agripa ak, Gapna Pestas ak, Agripa nɨnai Benis ak, bin bɨ mɨdelak okok magɨlsek warɨkɨl, söŋ amɨl, aglak, “Bin bɨ ognap gɨ tɨmel gel me, mɨnɨm kɨb agɨl, ognap mɨñ lɨl, ognap pɨs nep ñag pak lɨnɨgal. Pen bɨ aul tap tɨmel alap ma gɨp, mer,” aglak.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Nɨb agɨl, Kiŋ Agripa ne Pestas nop agak, “Mɨñi mɨñ lep karɨp kɨrɨg gɨl mɨs ambkop ak pen ne, ‘Sisa mɨnɨm kɨb yad nɨŋnɨgab,’ agɨp ak me, mɨñ mɨdɨl, bɨ kɨb Sisa mɨdeb ak amnɨgab,” agak.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.