Atos 23

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol ne Juda Kansol kɨb bɨ nɨb okok kɨrop nɨŋ i sek lɨl agak, “Mam sɨkop. Yad God ageb rek per gɨpin ak me, gos par nɨŋlɨg gɨ ma mɨdebin,” agak.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pol nɨb agek, Ananaias, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak, bɨ ulep sɨŋak mɨdelak okok kɨrop agak, “Joŋɨb wak nop pakɨm,” agak.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Nɨb agek, Pol Ananaias nop agak, “Nak mɨlɨk sɨgi dagɨl mɨdeban. Bin bɨ okok nep nɨŋel, bɨ tep rek mɨdeban ak pen gos magɨl nak nɨpan ak tɨmel yɨb gɨp. Nɨb ageban nɨbak, God nep pen eyɨk paknɨgab. Cɨn Juda gɨpɨn rek nɨŋɨl, yɨp mɨnɨm kɨb ageban ak pen Juda gɨpɨn ar ak kɨrɨg gɨl, ‘Nop abramek pakɨm,’ agesan,” agak.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pol nɨb agek, bɨ ulep sɨŋak mɨdelak nɨb okok aglak, “God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop ag jueban aka?” aglak.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Agelak, Pol pen agak, “Mam sɨkop. Ne God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb agɨp, agɨl ma nɨpin. God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bɨ kɨb nɨbi okok kɨrop ma ag junɨmɨb mer,’ aglak,” agak.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pen Pol ne nɨŋak, bɨ Kansol kɨb mɨdelak nɨb okok ognap Sadyusi bin bɨ gos nɨŋlak rek gos nɨŋlak, ognap Perisi bin bɨ gos nɨŋlak rek gos nɨŋlak. Bɨ Sadyusi okok gos kɨri ak nɨŋɨl agölɨgɨpal, “Ejol okok ma mɨdebal. Kaun ma mɨdeb. Bin bɨ okok kɨmɨl, pɨs nep kɨmɨl, ma warɨknɨgal,” agölɨgɨpal. Pen bɨ Perisi okok aknɨb gos ma nɨŋelɨgɨpal. Gos kɨri ak nɨŋɨl agölɨgɨpal, “Ejol okok mɨdebal. Kaun mɨdeb. Bin bɨ okok kɨmɨl, pɨs nep kɨmɨl mer, warɨknɨgal,” agölɨgɨpal. Pol ne yakam ke ke mɨdelak nɨbak nɨŋɨl, mɨnɨm kɨb agɨl, agak, “Mam sɨkop. Based bɨ yad okok magɨlsek Perisi nɨb; yad ak rek nep Perisi nɨb nep. Yad bin bɨ kɨmɨl warɨknɨgal mɨnɨm apin ak me, yɨp pen mɨnɨm kɨb agebal,” agak. Nɨb agek, bɨ Sadyusi Kansol kɨb okok asɨk ke ke lɨl, bɨ Perisi Kansol kɨb okok asɨk ke ke lɨl, mɨnɨm pen pen aglak.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Mɨnɨm pen pen agɨl, mɨnɨm bleble gɨl, mɨnɨm saköl aglak. Agelak, Perisi kai bɨ lo ag ñeb bɨ kɨri ognap warɨkɨl, mɨnɨm pen pen agɨl, aglak, “Bɨ aul tap tɨmel alap gɨp, agɨl, ma agobɨn. Ne Damaskas amek ñɨn ak, kaun alap aka ejol alap nop agek nɨŋak rek lɨp; cɨn ma nɨpɨn,” aglak.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Nɨb agɨl, pen pen ag dad amelak nɨŋlɨg gɨ, ami bɨ kɨb yɨb ak nɨŋɨl, mɨdak mɨdak nɨb ag damɨl Pol nop tɨg gɨ rɨk gɨ dai dai lɨnɨmel rek lɨp, agɨl, ami bɨ ne okok kɨrop agek, Pol nop poŋ dɨ dam karɨp kɨb mɨgan kɨri dam lɨlak.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pen ñɨn nɨbak kɨslɨm nab eyaŋ Bɨ Kɨb apɨl Pol mɨdek ulep sɨŋak warɨk mɨdɨl agak, “Gos sek mɨdenɨmɨn. Mɨnɨm tep yad ak Jerusalem aul apan rek, taun kɨb Rom amɨl, ak rek nep agnɨgan,” agak.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Mɨnek pen Juda bɨ ñɨnjuɨl omal rek ap mogɨm gɨl, mɨnɨm ag ar nokɨm lɨl aglak, “Cɨn Pol nop pɨs nep ñag pak lɨnɨgabɨn. Nop ñag pak ma lɨpɨn won aul, tap ma ñɨbɨl, ñɨg ma ñɨŋnɨgabɨn!” aglak.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Nɨb agɨl, amɨl God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, kɨrop aglak, “Cɨn mɨnɨm kɨlɨs mɨnɨm nɨŋɨd nɨŋɨd God nop apɨn. Tap magɨl ma ñɨŋnɨgabɨn; Pol nop pɨs nep ñag pak lɨl me, kɨsen tap ñɨŋnɨgabɨn.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Nɨb ak, nɨbi abe Juda Kansol kɨb bɨ okok abe, Rom ami bɨ kɨb yɨb ak nop mɨnɨm pɨŋɨl yokɨl, esek agnɨmɨb, ‘Pol nop poŋ dɨ aul dapem, nop mɨnɨm ognap sek ag nɨŋ tep gɨn!’ agnɨmɨb. Nɨbi esek nɨb agenɨgabɨm, cɨn ulɨŋɨn lɨ mɨdɨl, ne aul apek nɨŋlɨg gɨ, nop pɨs nep ñag pak lɨnɨgabɨn,” aglak.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pen Pol ñɨ yɨŋ ne ak, Pol nop paknɨg gelak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, nɨbap Pol nop dam lɨlak mɨdek karɨp ak amɨl, nop ag ñak.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ag ñek, Pol nɨŋɨl, ami bɨ kɨrop kod mɨdek bɨ alap sɨk agek, apek, nop agak, “Bɨ praj aul mɨnɨm ne alap mɨdeb. Nop ulɨk gɨ ami bɨ kɨb yɨb mɨdeb ak amek, mɨnɨm nɨbak agaŋ,” agak.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Pol agek, ami bɨ nɨbak ñɨ yɨŋ ne nɨbak nop ulɨk gɨ dam ami bɨ kɨb yɨb mɨdek sɨŋak amɨl, agak, “Bɨ nagɨman Pol ak agɨp, ‘Bɨ praj aul mɨnɨm alap mɨdeb nɨŋɨl nop ulɨk gɨ dam ami bɨ kɨb yɨb mɨdeb sɨŋak amek, mɨnɨm nɨbak agaŋ,’ agosɨp, nop ulɨk gɨ dapebin aul,” agak.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Nɨb agek, ami bɨ kɨb yɨb ak, bin bɨ ognap nɨŋnɨgal, agɨl, ñɨ nɨbak nop ñɨnmagɨl kɨd ak dɨl, kapkap ulɨk gɨ ke ke gol sɨŋak amɨl, agak, “Yɨp mɨnɨm agnɨg geban ak agan,” agak.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Agek, ñɨ praj nɨbak agak, “Juda bɨ okok tol nep mɨnɨm yokɨl, esek agnɨgal, ‘Pol nop dam Juda Kansol kɨb mɨdebal ak apenɨmɨn, mɨnɨm ognap sek ag nɨŋ rep gɨn,’ agnɨgal.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Nɨb ak, mɨnɨm kɨri agenɨmel ak ma nɨŋnɨmɨn, mer. Bɨ kɨri ñɨnjuɨl omal rek Pol nop ñag pak lɨl nep me, kauyaŋ tap magɨl ñɨbɨl ñɨg ñɨbɨl gɨnɨgabɨn, agɨl, mɨnɨm ag lɨpal. Kɨri mɨnɨm nep ak nɨŋɨl, nɨb gɨn, agɨl, kod mɨdebal,” agak.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ñɨ praj nɨb agek, ami bɨ kɨb yɨb ak nɨŋɨl, nop ag yoklɨg gɨ agak, “Bin bɨ ognap kɨrop nɨŋɨl, ‘Ami bɨ kɨb yɨb ak nop nɨb nɨb gɨ agɨl apebin,’ agɨl, ma ag ñɨnɨmɨn, mer yɨb,” agɨl kab lak.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ami bɨ kɨb yɨb ak nɨb agɨl, ami bɨ kod mɨdep ne omal kɨrop sɨk agek, aper, agak, “Ami bɨ okok ñɨnjuɨl aknɨb wajrem alaŋ (200) dɨl, ami bɨ kaj hos ar bɨsɨg gɨl pen pen gɨpal okok ñɨnjuɨl omal nokɨm adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (70) dɨl, ami bɨ cɨm kɨsal pen pen gɨpal okok ñɨnjuɨl aknɨb wajrem alaŋ (200) dɨl, mɨñi kɨslɨm nab eyaŋ nep Sisaria amnɨmir.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Pol nop kaj hos ognap sek ñɨl, nop poŋ dɨ dam tep gɨl, gapman bɨ kɨb Gapna Piliks mɨdeb sɨŋak yokɨl, onɨmir,” agak.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Nɨb agɨl, ne Gapna Piliks nop mɨj alap ñu kɨl tɨkak:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Yad Klodias Lisias. Nep gapman bɨ kɨb Gapna Piliks mɨj aul ñu kɨl tɨkebin. Nak mɨdeban?
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bɨ nep ag yokebin aul, Juda bin bɨ nop dɨ cɨcɨ lɨl pak lɨnɨg gelak ak pen yad nɨŋnek ne bɨ Rom nɨb rek ak nɨŋɨl me, ami bɨ yad ognap eip am nop ulɨk gɨ donek.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Dapɨl, nop ñag pak lɨnɨg gelak mɨnɨm wagɨn nɨbak nɨŋnɨm, agɨl, nop damɨl Juda Kansol kɨb mɨnɨm agep kɨri sɨŋak amɨl nɨŋnek,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Juda bin bɨ kɨri gɨpal rek lo mɨnɨm ar ognap nep mɨdek. Pen ne tap tɨmel ognap gek, nop pɨs nep ñag pak lep aka mɨñ lep mɨnɨm wagɨn alap ma mɨdek.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pen mɨnɨm alap aglak, ‘Bɨ nɨbak nop ulɨŋɨn lɨl ñag pak lɨnɨgabɨn,’ agelak yad jelep nɨŋɨl, nak mɨdeban sɨŋak ag yokebin. Bɨ nop mɨnɨm apal nɨb okok ognap ag yoken, amɨl, nep mɨnɨm wagɨn nɨbak ag ñɨnɨgal. Mɨnɨm apin me ak.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ami bɨ kɨb yɨb ak nɨb agɨl, mɨj nɨbak ñek, ami bɨ okok Pol nop kɨslɨm eyaŋ nep ulɨk gɨ damɨl, taun kɨb Adipatris amjaklak.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Mɨnek ami bɨ wagɨn tagelɨgɨpal okok magɨlsek adɨk gɨ Jerusalem amnɨlak. Ami bɨ kaj hos ar bɨsɨg gɨl pen pen gölɨgɨpal okok nep Pol nop dad taun kɨb Sisaria amnɨlak.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Sisaria amjakɨl, amɨl mɨj dapesal ak, bɨ karɨp lɨm nɨbak kod mɨdolɨgɨp Gapna Piliks nop ñɨl, Pol ñɨnmagɨl ar ne ak lɨlak.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gapna Piliks ne mɨj nɨbak udɨn lɨ nɨŋɨl, Pol nop agak, “Karɨp lɨm nak akal nɨb?” agak. Agek, Pol agak, “Yad Silisia Propins nɨb,” agak.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Pol Silisia Propins nɨb bɨ mɨdek mɨnɨm ak nɨŋɨl, Gapna Piliks nop agak, “Bɨ nep mɨnɨm agnɨgal okok apenɨgal, mɨnɨm kɨb nak agnɨgabɨn,” agak. Nɨb agɨl, bɨ ne ognap kɨrop agak, “Nop dam Herod karɨp kɨb gɨ lak ak lɨl, kod mɨd tep gɨnɨmɨb,” agak.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.