Atos 23

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol ne Juda Kansol kɨb bɨ nɨb okok kɨrop nɨŋ i sek lɨl agak, “Mam sɨkop. Yad God ageb rek per gɨpin ak me, gos par nɨŋlɨg gɨ ma mɨdebin,” agak.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pol nɨb agek, Ananaias, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak, bɨ ulep sɨŋak mɨdelak okok kɨrop agak, “Joŋɨb wak nop pakɨm,” agak.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Nɨb agek, Pol Ananaias nop agak, “Nak mɨlɨk sɨgi dagɨl mɨdeban. Bin bɨ okok nep nɨŋel, bɨ tep rek mɨdeban ak pen gos magɨl nak nɨpan ak tɨmel yɨb gɨp. Nɨb ageban nɨbak, God nep pen eyɨk paknɨgab. Cɨn Juda gɨpɨn rek nɨŋɨl, yɨp mɨnɨm kɨb ageban ak pen Juda gɨpɨn ar ak kɨrɨg gɨl, ‘Nop abramek pakɨm,’ agesan,” agak.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Pol nɨb agek, bɨ ulep sɨŋak mɨdelak nɨb okok aglak, “God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop ag jueban aka?” aglak.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Agelak, Pol pen agak, “Mam sɨkop. Ne God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb agɨp, agɨl ma nɨpin. God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bɨ kɨb nɨbi okok kɨrop ma ag junɨmɨb mer,’ aglak,” agak.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pen Pol ne nɨŋak, bɨ Kansol kɨb mɨdelak nɨb okok ognap Sadyusi bin bɨ gos nɨŋlak rek gos nɨŋlak, ognap Perisi bin bɨ gos nɨŋlak rek gos nɨŋlak. Bɨ Sadyusi okok gos kɨri ak nɨŋɨl agölɨgɨpal, “Ejol okok ma mɨdebal. Kaun ma mɨdeb. Bin bɨ okok kɨmɨl, pɨs nep kɨmɨl, ma warɨknɨgal,” agölɨgɨpal. Pen bɨ Perisi okok aknɨb gos ma nɨŋelɨgɨpal. Gos kɨri ak nɨŋɨl agölɨgɨpal, “Ejol okok mɨdebal. Kaun mɨdeb. Bin bɨ okok kɨmɨl, pɨs nep kɨmɨl mer, warɨknɨgal,” agölɨgɨpal. Pol ne yakam ke ke mɨdelak nɨbak nɨŋɨl, mɨnɨm kɨb agɨl, agak, “Mam sɨkop. Based bɨ yad okok magɨlsek Perisi nɨb; yad ak rek nep Perisi nɨb nep. Yad bin bɨ kɨmɨl warɨknɨgal mɨnɨm apin ak me, yɨp pen mɨnɨm kɨb agebal,” agak. Nɨb agek, bɨ Sadyusi Kansol kɨb okok asɨk ke ke lɨl, bɨ Perisi Kansol kɨb okok asɨk ke ke lɨl, mɨnɨm pen pen aglak.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Mɨnɨm pen pen agɨl, mɨnɨm bleble gɨl, mɨnɨm saköl aglak. Agelak, Perisi kai bɨ lo ag ñeb bɨ kɨri ognap warɨkɨl, mɨnɨm pen pen agɨl, aglak, “Bɨ aul tap tɨmel alap gɨp, agɨl, ma agobɨn. Ne Damaskas amek ñɨn ak, kaun alap aka ejol alap nop agek nɨŋak rek lɨp; cɨn ma nɨpɨn,” aglak.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nɨb agɨl, pen pen ag dad amelak nɨŋlɨg gɨ, ami bɨ kɨb yɨb ak nɨŋɨl, mɨdak mɨdak nɨb ag damɨl Pol nop tɨg gɨ rɨk gɨ dai dai lɨnɨmel rek lɨp, agɨl, ami bɨ ne okok kɨrop agek, Pol nop poŋ dɨ dam karɨp kɨb mɨgan kɨri dam lɨlak.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Pen ñɨn nɨbak kɨslɨm nab eyaŋ Bɨ Kɨb apɨl Pol mɨdek ulep sɨŋak warɨk mɨdɨl agak, “Gos sek mɨdenɨmɨn. Mɨnɨm tep yad ak Jerusalem aul apan rek, taun kɨb Rom amɨl, ak rek nep agnɨgan,” agak.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Mɨnek pen Juda bɨ ñɨnjuɨl omal rek ap mogɨm gɨl, mɨnɨm ag ar nokɨm lɨl aglak, “Cɨn Pol nop pɨs nep ñag pak lɨnɨgabɨn. Nop ñag pak ma lɨpɨn won aul, tap ma ñɨbɨl, ñɨg ma ñɨŋnɨgabɨn!” aglak.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nɨb agɨl, amɨl God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, kɨrop aglak, “Cɨn mɨnɨm kɨlɨs mɨnɨm nɨŋɨd nɨŋɨd God nop apɨn. Tap magɨl ma ñɨŋnɨgabɨn; Pol nop pɨs nep ñag pak lɨl me, kɨsen tap ñɨŋnɨgabɨn.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nɨb ak, nɨbi abe Juda Kansol kɨb bɨ okok abe, Rom ami bɨ kɨb yɨb ak nop mɨnɨm pɨŋɨl yokɨl, esek agnɨmɨb, ‘Pol nop poŋ dɨ aul dapem, nop mɨnɨm ognap sek ag nɨŋ tep gɨn!’ agnɨmɨb. Nɨbi esek nɨb agenɨgabɨm, cɨn ulɨŋɨn lɨ mɨdɨl, ne aul apek nɨŋlɨg gɨ, nop pɨs nep ñag pak lɨnɨgabɨn,” aglak.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pen Pol ñɨ yɨŋ ne ak, Pol nop paknɨg gelak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, nɨbap Pol nop dam lɨlak mɨdek karɨp ak amɨl, nop ag ñak.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ag ñek, Pol nɨŋɨl, ami bɨ kɨrop kod mɨdek bɨ alap sɨk agek, apek, nop agak, “Bɨ praj aul mɨnɨm ne alap mɨdeb. Nop ulɨk gɨ ami bɨ kɨb yɨb mɨdeb ak amek, mɨnɨm nɨbak agaŋ,” agak.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pol agek, ami bɨ nɨbak ñɨ yɨŋ ne nɨbak nop ulɨk gɨ dam ami bɨ kɨb yɨb mɨdek sɨŋak amɨl, agak, “Bɨ nagɨman Pol ak agɨp, ‘Bɨ praj aul mɨnɨm alap mɨdeb nɨŋɨl nop ulɨk gɨ dam ami bɨ kɨb yɨb mɨdeb sɨŋak amek, mɨnɨm nɨbak agaŋ,’ agosɨp, nop ulɨk gɨ dapebin aul,” agak.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Nɨb agek, ami bɨ kɨb yɨb ak, bin bɨ ognap nɨŋnɨgal, agɨl, ñɨ nɨbak nop ñɨnmagɨl kɨd ak dɨl, kapkap ulɨk gɨ ke ke gol sɨŋak amɨl, agak, “Yɨp mɨnɨm agnɨg geban ak agan,” agak.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Agek, ñɨ praj nɨbak agak, “Juda bɨ okok tol nep mɨnɨm yokɨl, esek agnɨgal, ‘Pol nop dam Juda Kansol kɨb mɨdebal ak apenɨmɨn, mɨnɨm ognap sek ag nɨŋ rep gɨn,’ agnɨgal.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Nɨb ak, mɨnɨm kɨri agenɨmel ak ma nɨŋnɨmɨn, mer. Bɨ kɨri ñɨnjuɨl omal rek Pol nop ñag pak lɨl nep me, kauyaŋ tap magɨl ñɨbɨl ñɨg ñɨbɨl gɨnɨgabɨn, agɨl, mɨnɨm ag lɨpal. Kɨri mɨnɨm nep ak nɨŋɨl, nɨb gɨn, agɨl, kod mɨdebal,” agak.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ñɨ praj nɨb agek, ami bɨ kɨb yɨb ak nɨŋɨl, nop ag yoklɨg gɨ agak, “Bin bɨ ognap kɨrop nɨŋɨl, ‘Ami bɨ kɨb yɨb ak nop nɨb nɨb gɨ agɨl apebin,’ agɨl, ma ag ñɨnɨmɨn, mer yɨb,” agɨl kab lak.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ami bɨ kɨb yɨb ak nɨb agɨl, ami bɨ kod mɨdep ne omal kɨrop sɨk agek, aper, agak, “Ami bɨ okok ñɨnjuɨl aknɨb wajrem alaŋ (200) dɨl, ami bɨ kaj hos ar bɨsɨg gɨl pen pen gɨpal okok ñɨnjuɨl omal nokɨm adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (70) dɨl, ami bɨ cɨm kɨsal pen pen gɨpal okok ñɨnjuɨl aknɨb wajrem alaŋ (200) dɨl, mɨñi kɨslɨm nab eyaŋ nep Sisaria amnɨmir.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Pol nop kaj hos ognap sek ñɨl, nop poŋ dɨ dam tep gɨl, gapman bɨ kɨb Gapna Piliks mɨdeb sɨŋak yokɨl, onɨmir,” agak.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Nɨb agɨl, ne Gapna Piliks nop mɨj alap ñu kɨl tɨkak:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Yad Klodias Lisias. Nep gapman bɨ kɨb Gapna Piliks mɨj aul ñu kɨl tɨkebin. Nak mɨdeban?
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Bɨ nep ag yokebin aul, Juda bin bɨ nop dɨ cɨcɨ lɨl pak lɨnɨg gelak ak pen yad nɨŋnek ne bɨ Rom nɨb rek ak nɨŋɨl me, ami bɨ yad ognap eip am nop ulɨk gɨ donek.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Dapɨl, nop ñag pak lɨnɨg gelak mɨnɨm wagɨn nɨbak nɨŋnɨm, agɨl, nop damɨl Juda Kansol kɨb mɨnɨm agep kɨri sɨŋak amɨl nɨŋnek,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Juda bin bɨ kɨri gɨpal rek lo mɨnɨm ar ognap nep mɨdek. Pen ne tap tɨmel ognap gek, nop pɨs nep ñag pak lep aka mɨñ lep mɨnɨm wagɨn alap ma mɨdek.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Pen mɨnɨm alap aglak, ‘Bɨ nɨbak nop ulɨŋɨn lɨl ñag pak lɨnɨgabɨn,’ agelak yad jelep nɨŋɨl, nak mɨdeban sɨŋak ag yokebin. Bɨ nop mɨnɨm apal nɨb okok ognap ag yoken, amɨl, nep mɨnɨm wagɨn nɨbak ag ñɨnɨgal. Mɨnɨm apin me ak.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ami bɨ kɨb yɨb ak nɨb agɨl, mɨj nɨbak ñek, ami bɨ okok Pol nop kɨslɨm eyaŋ nep ulɨk gɨ damɨl, taun kɨb Adipatris amjaklak.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Mɨnek ami bɨ wagɨn tagelɨgɨpal okok magɨlsek adɨk gɨ Jerusalem amnɨlak. Ami bɨ kaj hos ar bɨsɨg gɨl pen pen gölɨgɨpal okok nep Pol nop dad taun kɨb Sisaria amnɨlak.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Sisaria amjakɨl, amɨl mɨj dapesal ak, bɨ karɨp lɨm nɨbak kod mɨdolɨgɨp Gapna Piliks nop ñɨl, Pol ñɨnmagɨl ar ne ak lɨlak.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gapna Piliks ne mɨj nɨbak udɨn lɨ nɨŋɨl, Pol nop agak, “Karɨp lɨm nak akal nɨb?” agak. Agek, Pol agak, “Yad Silisia Propins nɨb,” agak.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Pol Silisia Propins nɨb bɨ mɨdek mɨnɨm ak nɨŋɨl, Gapna Piliks nop agak, “Bɨ nep mɨnɨm agnɨgal okok apenɨgal, mɨnɨm kɨb nak agnɨgabɨn,” agak. Nɨb agɨl, bɨ ne ognap kɨrop agak, “Nop dam Herod karɨp kɨb gɨ lak ak lɨl, kod mɨd tep gɨnɨmɨb,” agak.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.