Atos 22
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI
1 Pol ne Juda bin bɨ agelɨgɨpal mɨnɨm ak lɨl, agak, “Bapi mam sɨkop. Mɨnɨm nɨbep agnɨg gebin aul nɨŋ mɨdem,” agak.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Nɨb agek, ne Juda bin bɨ agelɨgɨpal mɨnɨm yɨb agak rek nɨŋɨl, mɨnɨm mɨnɨm ma gɨl, kapkap yɨb nep mɨdelak.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Kɨri kapkap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Pol kɨrop agak, “Yad Juda nɨb ak pen yɨp tɨk dolak taun kɨb Tasas, Silisia Propins sɨŋak. Pen yad apɨl Jerusalem aul, mɨnɨm ag ñeb bɨ Gameliel eip mɨdɨl kɨb gɨnek ak me, apɨs based sɨkop lo mɨnɨm tari tari aglak ak magɨlsek yɨp ag ñek, nɨpin. Nɨb ak, nɨbi God nop dɨ tep gɨn, agɨl, kɨl tep nep gɨpɨm rek, yad ak rek nep gölɨgɨpin.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Bin bɨ Jisas Kanɨb nɨbak amnɨlak okok kɨrop gɨ tɨmel yɨb gölɨgɨpin. Kɨrop ñag pak lin, agɨl, bin abe bɨ abe kɨrop abramek nag lɨl, dam mɨñ lölɨgɨpin. Pen ognap gɨ tɨmel gɨ dam pak len, pɨs nep kɨmelɨgɨpal.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Gölɨgɨpin nɨbak, God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep Kansol mɨdebal bɨ kɨb okok abe, kɨrop ag nɨŋem, esek ageb, agɨl, ma agnɨgal; nɨŋɨd ageb, agnɨgal. Ñɨn alap yad Damaskas amnɨg genek, bɨ kɨb nɨb okok yɨp mɨj ognap nɨmam sɨkop kɨri Damaskas mɨdelak okok ñu kɨl tɨkɨl ñɨlak. Mɨj nɨb okok ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Pol nop kod mɨdenɨmɨb. Damaskas bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨpal okok kɨrop nag lɨl, dad Jerusalem aul donɨmɨŋ,’ aglak. Yad mɨj nɨb okok dɨl, bin bɨ okok kɨrop nag lɨ Jerusalem dapen, yur dɨnɨgal, agɨl, Damaskas amnɨnek.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Pen yad mɨj nɨb okok dɨl, bɨ ognap eip amɨl amɨl pɨb nab epel won ak, Damaskas maŋ maŋ gon nɨŋlɨg gɨ, dai melɨk kɨb aknɨb ke seb kab ar alaŋ nɨb ap yapɨl yɨp nɨŋak.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Nɨg gek, yad ap yap lɨm eyaŋ paken nɨŋlɨg gɨl, mɨnɨm alap yɨp agak, ‘Sol, Sol, yɨp tari gɨnɨg gɨl per gɨ tɨmel geban?’ agak.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Agek, yad agnek, ‘Bɨ Kɨb! Nak bɨ an?’ agnek. “Agenek, agak, ‘Yad Jisas Nasaret nɨb; yɨp per gɨ tɨmel geban ak nep agebin,’ agak.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bɨ yad eip amonok okok, melɨk kɨb ak nɨŋlak ak pen mɨnɨm magɨl yɨp agak ak peyɨg ma nɨŋlak.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Yad pen agnek, ‘Bɨ Kɨb. Yad tari gɨnɨm?’ agnek. “Agenek, yɨp agak, ‘Nak warɨkɨl, Damaskas amnoŋ, bɨ alap apɨl, tari tari gɨnɨgan ak nep agnɨgab,’ agak.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Melɨk nɨbak melɨk kɨb yɨb gɨl, udɨn yɨp ak pɨs nep kwoi gak. Nɨg gek, bɨ yad eip amonok okok, yɨp ñɨnmagɨl kɨd ak dɨl, poŋ dɨl Damaskas amnɨnok.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Pen taun kɨb nɨbak bɨ alap mɨdek, yɨb ne ak Ananaias. Ne lo cɨn ak nɨŋ tep gɨl, ageb ageb rek nep golɨgɨp. Bɨ nɨbak nep, Juda bin bɨ Damaskas mɨdelak okok magɨlsek aglak, ‘Ak bɨ tep yɨb,’ aglak.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Pen ne yad mɨdenek ulep sɨŋak apɨl yɨp agak, ‘Mam Sol. Udɨn magɨl nak kauyaŋ ñɨl nɨŋan,’ agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai udɨn yad kwoi gak ak pɨs nep komɨŋ lek, ñɨl nɨŋɨl nop nɨŋnek.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Nɨg gek, Ananaias yɨp agak, ‘God apɨs based sɨkop cɨn sobok gölɨgɨpal God ak nep, nep dɨp. Ne tap tari tari gɨnɨgain ag gos nɨŋɨp ar ak nep yomek nɨŋnɨgan. Ne gos nɨŋɨp, nak Bɨ Komɨŋ Tep ne ak nop ke mɨseŋ nɨŋɨl, mɨnɨm meg mɨgan ne ke agenɨmɨŋ mɨnɨm ak mɨseŋ nɨŋnɨgan.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 God wög gɨ ñeb bɨ mɨdɨl, nep tari tari gek udɨn nɨŋnak ak, mɨnɨm tari tari agek peyɨg nɨŋnak ak, bin bɨ okok magɨlsek kɨrop ag ñɨnɨgan.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Nɨb ak, ma kod mɨdenɨmɨn. Warɨkɨl, God nop sobok gɨl, ñɨg pakenɨgan, ne tap si tap tɨmel gɨpan gac ak lɨg gɨ ke yoknɨgab,’ agak.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Nɨb agek, agak rek nep gɨnek. Kɨsen Jerusalem aul apɨl, God sobok gep karɨp ak amɨl, God nop sobok gɨ mɨdɨl, nɨgrɨkep nɨŋnek.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nɨgrɨkep nɨŋɨl, yad Bɨ Kɨb nɨŋnek nɨŋlɨg gɨ, ne yɨp agak, ‘Bin bɨ Jerusalem sɨŋ aul mɨnɨm tep yad agenɨgan ak ma nɨŋ dɨnɨgal. Nɨb ak nak kasek Jerusalem kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ke okok amnoŋ,’ agak.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Nɨb agek, yad agnek, ‘Bɨ Kɨb. Kɨri ke yɨp nɨpal, yad ned Juda mogɨm gep karɨp okok ajɨl, bin bɨ nep nɨŋ dɨlak okok kɨrop mɨñ lɨl, tapɨn magɨl nep pakölɨgɨpin.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Pen ñɨn alap bɨ mɨnɨm tep nak agep Stipen nop kab ju pak lel nɨŋlɨg gɨ, yad bɨ nop pak lelak okok walɨj kɨri tɨg ju lɨlak okok kod mɨdɨl, paj agnek,’ agnek.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Nɨb agenek, Bɨ Kɨb yɨp agak, ‘Yad nep ag yoken amɨl Juda bin bɨ mer par okok mɨdebal okok amnɨgan,’ agak,” agak.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Juda bin bɨ Pol mɨnɨm agek ak nɨŋ mɨd damɨl, Juda bin bɨ mer mɨnɨm ak nep agosɨp ak nɨŋɨl, kɨri meg mɨgan dap ranɨl mɨnɨm kɨb yɨb agɨl aglak, “Nop dɨ ñag pak lɨm! Bɨ aknɨb rek komɨŋ ma mɨdonɨmɨŋ,” aglak.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Mɨnɨm kɨb nɨb aglɨg gɨ, walɨj kɨri ognap tɨg ju lɨl, sɨlpɨl yɨprɨg dɨl, dɨ yokel ap ranak.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Nɨg gelak, ami bɨ kɨb yɨb ak, bɨ ne ognap kɨrop agak, “Nop dam karɨp ñɨlɨk mɨgan damɨl, pakem, bin bɨ sɨŋ aul tari gɨnɨg nop mɨnɨm kɨb agebal wagɨn ak nɨbep ag ñaŋ,” agak.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Nɨb agek, nop paknɨg damɨl, nag ñon gɨ lɨlak. Pen Pol ne ami bɨ kɨb ulep nɨb sɨŋak warɨk mɨdek ak nop agak, “Cɨn Rom bin bɨ lo alap nɨg gɨl ma mɨdeb. Bɨ Rom nɨb yɨpɨd gɨl okok yokop ma paknɨgal. Kɨri ned mɨnɨm kɨb agɨl, mɨnɨm tɨg bɨlokɨl, gɨnɨgal,” agak.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Pol nɨb agek, ami bɨ kɨb nɨbak am bɨ kɨb yɨb ak nop agak, “Nak tari gɨnɨg geban? Bɨ nɨbak ne bɨ Rom nɨb rek,” agak.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Nɨb agek, ami bɨ kɨb yɨb ak apɨl, Pol nop agak, “Nak nɨŋɨd bɨ Rom nɨb rek aka? Yɨp agek nɨŋin,” agak. Agek, Pol agak, “Yau. Nɨŋɨd, yad bɨ Rom nɨb rek,” agak.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Agek, ami bɨ kɨb yɨb ak agak, “Yad mani kɨb yɨb ak yokɨl me, Rom bɨ mɨdebin,” agak. Agek, Pol pen agak, “Yɨp Rom nɨb rek tɨk dolak ak me, yad bɨ Rom nɨb rek mɨdebin,” agak.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Pol nɨb agek, bɨ nop nag lɨlak okok pɨrɨklak. Ami bɨ kɨb yɨb ak, “Bɨ aul Rom nɨb bɨ alap pen nop nag lɨpin,” agɨl, ak rek nep pɨrɨkak.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Mɨnek pen ami bɨ kɨb yɨb ak, Juda kai Pol nop mɨnɨm tari agebal ak nɨŋ rep gin, agɨl, God tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda kansol bɨ okok magɨlsek abe, owɨm agek, ap mogɨm gel nɨŋlɨg gɨ, Pol nop am wɨsɨb gɨ dapɨl, mɨdelak nab sɨŋak lak.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.