Atos 22
Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA
1 Pol ne Juda bin bɨ agelɨgɨpal mɨnɨm ak lɨl, agak, “Bapi mam sɨkop. Mɨnɨm nɨbep agnɨg gebin aul nɨŋ mɨdem,” agak.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Nɨb agek, ne Juda bin bɨ agelɨgɨpal mɨnɨm yɨb agak rek nɨŋɨl, mɨnɨm mɨnɨm ma gɨl, kapkap yɨb nep mɨdelak.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Kɨri kapkap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Pol kɨrop agak, “Yad Juda nɨb ak pen yɨp tɨk dolak taun kɨb Tasas, Silisia Propins sɨŋak. Pen yad apɨl Jerusalem aul, mɨnɨm ag ñeb bɨ Gameliel eip mɨdɨl kɨb gɨnek ak me, apɨs based sɨkop lo mɨnɨm tari tari aglak ak magɨlsek yɨp ag ñek, nɨpin. Nɨb ak, nɨbi God nop dɨ tep gɨn, agɨl, kɨl tep nep gɨpɨm rek, yad ak rek nep gölɨgɨpin.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Bin bɨ Jisas Kanɨb nɨbak amnɨlak okok kɨrop gɨ tɨmel yɨb gölɨgɨpin. Kɨrop ñag pak lin, agɨl, bin abe bɨ abe kɨrop abramek nag lɨl, dam mɨñ lölɨgɨpin. Pen ognap gɨ tɨmel gɨ dam pak len, pɨs nep kɨmelɨgɨpal.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Gölɨgɨpin nɨbak, God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep Kansol mɨdebal bɨ kɨb okok abe, kɨrop ag nɨŋem, esek ageb, agɨl, ma agnɨgal; nɨŋɨd ageb, agnɨgal. Ñɨn alap yad Damaskas amnɨg genek, bɨ kɨb nɨb okok yɨp mɨj ognap nɨmam sɨkop kɨri Damaskas mɨdelak okok ñu kɨl tɨkɨl ñɨlak. Mɨj nɨb okok ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Pol nop kod mɨdenɨmɨb. Damaskas bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨpal okok kɨrop nag lɨl, dad Jerusalem aul donɨmɨŋ,’ aglak. Yad mɨj nɨb okok dɨl, bin bɨ okok kɨrop nag lɨ Jerusalem dapen, yur dɨnɨgal, agɨl, Damaskas amnɨnek.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Pen yad mɨj nɨb okok dɨl, bɨ ognap eip amɨl amɨl pɨb nab epel won ak, Damaskas maŋ maŋ gon nɨŋlɨg gɨ, dai melɨk kɨb aknɨb ke seb kab ar alaŋ nɨb ap yapɨl yɨp nɨŋak.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nɨg gek, yad ap yap lɨm eyaŋ paken nɨŋlɨg gɨl, mɨnɨm alap yɨp agak, ‘Sol, Sol, yɨp tari gɨnɨg gɨl per gɨ tɨmel geban?’ agak.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Agek, yad agnek, ‘Bɨ Kɨb! Nak bɨ an?’ agnek. “Agenek, agak, ‘Yad Jisas Nasaret nɨb; yɨp per gɨ tɨmel geban ak nep agebin,’ agak.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Bɨ yad eip amonok okok, melɨk kɨb ak nɨŋlak ak pen mɨnɨm magɨl yɨp agak ak peyɨg ma nɨŋlak.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Yad pen agnek, ‘Bɨ Kɨb. Yad tari gɨnɨm?’ agnek. “Agenek, yɨp agak, ‘Nak warɨkɨl, Damaskas amnoŋ, bɨ alap apɨl, tari tari gɨnɨgan ak nep agnɨgab,’ agak.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Melɨk nɨbak melɨk kɨb yɨb gɨl, udɨn yɨp ak pɨs nep kwoi gak. Nɨg gek, bɨ yad eip amonok okok, yɨp ñɨnmagɨl kɨd ak dɨl, poŋ dɨl Damaskas amnɨnok.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Pen taun kɨb nɨbak bɨ alap mɨdek, yɨb ne ak Ananaias. Ne lo cɨn ak nɨŋ tep gɨl, ageb ageb rek nep golɨgɨp. Bɨ nɨbak nep, Juda bin bɨ Damaskas mɨdelak okok magɨlsek aglak, ‘Ak bɨ tep yɨb,’ aglak.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Pen ne yad mɨdenek ulep sɨŋak apɨl yɨp agak, ‘Mam Sol. Udɨn magɨl nak kauyaŋ ñɨl nɨŋan,’ agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai udɨn yad kwoi gak ak pɨs nep komɨŋ lek, ñɨl nɨŋɨl nop nɨŋnek.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Nɨg gek, Ananaias yɨp agak, ‘God apɨs based sɨkop cɨn sobok gölɨgɨpal God ak nep, nep dɨp. Ne tap tari tari gɨnɨgain ag gos nɨŋɨp ar ak nep yomek nɨŋnɨgan. Ne gos nɨŋɨp, nak Bɨ Komɨŋ Tep ne ak nop ke mɨseŋ nɨŋɨl, mɨnɨm meg mɨgan ne ke agenɨmɨŋ mɨnɨm ak mɨseŋ nɨŋnɨgan.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 God wög gɨ ñeb bɨ mɨdɨl, nep tari tari gek udɨn nɨŋnak ak, mɨnɨm tari tari agek peyɨg nɨŋnak ak, bin bɨ okok magɨlsek kɨrop ag ñɨnɨgan.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nɨb ak, ma kod mɨdenɨmɨn. Warɨkɨl, God nop sobok gɨl, ñɨg pakenɨgan, ne tap si tap tɨmel gɨpan gac ak lɨg gɨ ke yoknɨgab,’ agak.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Nɨb agek, agak rek nep gɨnek. Kɨsen Jerusalem aul apɨl, God sobok gep karɨp ak amɨl, God nop sobok gɨ mɨdɨl, nɨgrɨkep nɨŋnek.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nɨgrɨkep nɨŋɨl, yad Bɨ Kɨb nɨŋnek nɨŋlɨg gɨ, ne yɨp agak, ‘Bin bɨ Jerusalem sɨŋ aul mɨnɨm tep yad agenɨgan ak ma nɨŋ dɨnɨgal. Nɨb ak nak kasek Jerusalem kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ke okok amnoŋ,’ agak.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Nɨb agek, yad agnek, ‘Bɨ Kɨb. Kɨri ke yɨp nɨpal, yad ned Juda mogɨm gep karɨp okok ajɨl, bin bɨ nep nɨŋ dɨlak okok kɨrop mɨñ lɨl, tapɨn magɨl nep pakölɨgɨpin.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Pen ñɨn alap bɨ mɨnɨm tep nak agep Stipen nop kab ju pak lel nɨŋlɨg gɨ, yad bɨ nop pak lelak okok walɨj kɨri tɨg ju lɨlak okok kod mɨdɨl, paj agnek,’ agnek.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Nɨb agenek, Bɨ Kɨb yɨp agak, ‘Yad nep ag yoken amɨl Juda bin bɨ mer par okok mɨdebal okok amnɨgan,’ agak,” agak.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Juda bin bɨ Pol mɨnɨm agek ak nɨŋ mɨd damɨl, Juda bin bɨ mer mɨnɨm ak nep agosɨp ak nɨŋɨl, kɨri meg mɨgan dap ranɨl mɨnɨm kɨb yɨb agɨl aglak, “Nop dɨ ñag pak lɨm! Bɨ aknɨb rek komɨŋ ma mɨdonɨmɨŋ,” aglak.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Mɨnɨm kɨb nɨb aglɨg gɨ, walɨj kɨri ognap tɨg ju lɨl, sɨlpɨl yɨprɨg dɨl, dɨ yokel ap ranak.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Nɨg gelak, ami bɨ kɨb yɨb ak, bɨ ne ognap kɨrop agak, “Nop dam karɨp ñɨlɨk mɨgan damɨl, pakem, bin bɨ sɨŋ aul tari gɨnɨg nop mɨnɨm kɨb agebal wagɨn ak nɨbep ag ñaŋ,” agak.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nɨb agek, nop paknɨg damɨl, nag ñon gɨ lɨlak. Pen Pol ne ami bɨ kɨb ulep nɨb sɨŋak warɨk mɨdek ak nop agak, “Cɨn Rom bin bɨ lo alap nɨg gɨl ma mɨdeb. Bɨ Rom nɨb yɨpɨd gɨl okok yokop ma paknɨgal. Kɨri ned mɨnɨm kɨb agɨl, mɨnɨm tɨg bɨlokɨl, gɨnɨgal,” agak.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Pol nɨb agek, ami bɨ kɨb nɨbak am bɨ kɨb yɨb ak nop agak, “Nak tari gɨnɨg geban? Bɨ nɨbak ne bɨ Rom nɨb rek,” agak.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Nɨb agek, ami bɨ kɨb yɨb ak apɨl, Pol nop agak, “Nak nɨŋɨd bɨ Rom nɨb rek aka? Yɨp agek nɨŋin,” agak. Agek, Pol agak, “Yau. Nɨŋɨd, yad bɨ Rom nɨb rek,” agak.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Agek, ami bɨ kɨb yɨb ak agak, “Yad mani kɨb yɨb ak yokɨl me, Rom bɨ mɨdebin,” agak. Agek, Pol pen agak, “Yɨp Rom nɨb rek tɨk dolak ak me, yad bɨ Rom nɨb rek mɨdebin,” agak.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Pol nɨb agek, bɨ nop nag lɨlak okok pɨrɨklak. Ami bɨ kɨb yɨb ak, “Bɨ aul Rom nɨb bɨ alap pen nop nag lɨpin,” agɨl, ak rek nep pɨrɨkak.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Mɨnek pen ami bɨ kɨb yɨb ak, Juda kai Pol nop mɨnɨm tari agebal ak nɨŋ rep gin, agɨl, God tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda kansol bɨ okok magɨlsek abe, owɨm agek, ap mogɨm gel nɨŋlɨg gɨ, Pol nop am wɨsɨb gɨ dapɨl, mɨdelak nab sɨŋak lak.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.