Atos 21

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen cɨn Epesas bin bɨ okok kɨrop, sɨŋaul mɨdem, agɨl, ñɨg magöb dɨl, paŋdɨnok. Yɨgen ak ap tep gek, yɨpɨd gɨl nep amɨl amɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Kos amnɨnok. Pen mɨnek ak, Kos kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Rodos amnɨnok. Pen mɨnek ak, Rodos kɨrɨg gɨl, taun kɨb Patara amnɨnok.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Taun kɨb Patara amɨl nɨŋnok, ñɨg magöb alap karɨp lɨm Pönisia amnɨg gek. Nɨb ak, cɨn ñɨg magöb nɨbak dɨl paŋdɨnok.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Amɨl amɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Saipras ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs ar mɨdek nɨŋlɨg gɨ, amɨl amɨl, karɨp lɨm Siria maŋ apɨl me, tap kako okok dɨ yoknɨg amɨl taun kɨb Taia wös gɨnok.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Taia am wös gɨl, amɨl bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop pɨyo nɨŋɨl, kɨrop eip wik nokɨm alap kɨn mɨdonok. Pen God Kaun ne kɨrop gos ñek, kɨri Pol nop aglak, “Jerusalem amnɨg geban ak, ma amnɨmɨn,” aglak.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pen amnɨg gɨnok won ak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak nɨb okok, bin bɨ ñɨ pai kɨri okok magɨlsek cɨnop damɨl taun kɨb nɨbak mɨs ken ñɨg gol sɨŋak amɨl, kɨrop eip kogɨm yɨmɨl, God nop sobok gɨnok.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Pen cɨn, “Nɨbi sɨŋaul mɨdem,” agon, kɨri pen, “Nɨbi okok amnɨm,” agel, cɨn am ñɨg magöb ak karɨp mɨgan ak amon nɨŋlɨg gɨ, kɨri adɨk gɨ karɨp kɨri amnɨlak.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Pen cɨn ñɨg magöb dɨl, taun kɨb Taia kɨrɨg gɨl, am taun kɨb Tolemais wös gɨnok. Wös gɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop, “Nɨbi mɨdebɨm?” agɨl, ñɨn bad alap kɨrop eip nab nɨb sɨŋak kɨn mɨdonok.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Mɨnek ak kɨrop kɨrɨg gɨl, am Sisaria amjakɨl, Pilip karɨp ak am kɨnnok. Ne Jisas mɨnɨm tep ag ñɨ ajep bɨ alap. Ne me, ned Jerusalem mɨdɨl, bɨ aknɨb kagol oŋɨd okok eip tap magɨl nonɨm lolɨgɨp.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Pen bɨ Pilip nɨbak, pai ne omal omal, Jisas mɨnɨm tep ak ag ñölɨgɨpal. Pai nɨb okok kɨri bɨ ma dɨlak.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Cɨn Pilip eip kɨn mɨdonok ñɨn nab nɨb sɨŋak, bɨ God mɨnɨm agep Agabas karɨp lɨm Judia nɨb owak.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabas apɨl, Pol sɨb nag ne ak dɨl, ñɨnmagɨl tob ne ke nag lɨl agak, “Kaun Sɨŋ ageb, ‘Bɨ sɨb nag nap nɨb nɨbaul, Juda kai Jerusalem sɨŋak nop nag lɨl, dam Juda bin bɨ mer okok kɨrop ñɨnɨgal,’ ageb,” agak.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Cɨn magɨlsek mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Pol nop turaj lɨl neb neb gɨl agnok, “Jerusalem ma amnɨmɨn,” agnok.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Agonok, Pol pen agak, “Yɨp tari gɨnɨg mapɨn gek sɨl agem, mɨdmagɨl yad yur gɨp. Yad Jerusalem amɨl, ‘Bɨ Kɨb yad Jisas,’ agnɨgain. Kɨri mɨnɨm ak nɨŋel, mɨlɨk yapek, yɨp nag lenɨgal aka pɨs nep ñag pak lenɨgal ak, yad ma pɨrɨknɨgain. Abramek am agnɨgain,” agak.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Pen cɨn Pol nop nɨg gɨ ag mer nɨŋɨl, kɨrɨg gɨl, agnok, “Bɨ Kɨb ne ke nɨŋɨp rek gɨnɨgab,” agnok.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Pen cɨn nɨg gɨl Sisaria kɨn mɨdɨl, Jerusalem amnɨgabɨn, agɨl, tap cɨn okok gɨ jɨn gɨ lɨl, paŋdɨnok.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak Sisaria nɨb ognap eip Jerusalem amnɨnok. Kɨri cɨnop dam Neson karɨp ak lel, eip kɨnnok. Bɨ Neson nɨbak Saipras nɨb. Ne Jisas nop ned nep nɨŋ dak.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalem amjakon, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok magɨlsek cɨnop nɨŋel tep gak.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tol Pol cɨn eip Jems nop mɨnɨm agnɨg amnɨnok. Jerusalem bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok magɨlsek ap mogɨm gɨl mɨdelak.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pen cɨn amjakɨl, Pol kɨrop, “Nɨbi mɨdebɨm?” agɨl, God nop kod mɨdek nɨŋlɨg gɨ, karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ ajɨl, Juda bin bɨ mer okok tap tari tari gak ak magɨlsek, bɨ nɨb okok kɨrop kesɨm nɨbak agak.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Pol nɨg gɨl kesɨm nɨbak agek nɨŋɨl, kɨri God nop tep agɨl, Pol nop aglak, “Mam. Nak nɨpan, Juda bin bɨ koŋai sɨkerek Jisas nop nɨŋ dɨpal ak pen kɨlɨs yɨb gɨl apal, ‘Cɨn Juda bin bɨ mɨdobɨn. Nɨb ak, Juda lo ar ak nep gɨn,’ apal.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Pen Juda bin bɨ okok ognap Jerusalem aul apɨl apal, ‘Pol ne, Mosɨs bɨrarɨk nep lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak kɨrɨg gɨl, cɨn Juda kai gɨpɨn ar ak kɨrɨg gɨl, Juda bin bɨ ju amɨl Juda bin bɨ mer karɨp lɨm nab okok mɨdebal kɨrop ageb, “Ñɨ nɨbi okok wak tɨb gɨ rɨk ma gɨnɨmɨb, Juda kai gɨpal rek ma gɨnɨmɨb,” ageb,’ apal.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nak mɨñi Jerusalem aul opan, mɨnɨm nɨbak tɨgoŋ tɨgoŋ amek nɨŋnɨgal. Nɨb ak, cɨn titi gɨn, agɨl, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨnok.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mɨnɨm ag amɨl apɨl gɨl, mɨnɨm ag ar nokɨm lɨnok ak mɨñi nep agnɨg gobɨn, nak nɨŋɨl, kɨsen gɨnɨmɨn. Bɨ cɨn aul bɨ omal omal, mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd nɨŋɨd God nop agobɨn, apal.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nɨg gɨpal rek, God nop tap pak sobok gɨ ñɨnɨg gebal. Nɨb ak, nak am ñɨn ognap kɨrop eip mɨdɨl, tap tari tari gɨl God udɨn yɨrɨk tɨd mɨdenɨgal ak, gɨ tep gɨl, tap God nop sobok gɨ ñɨnɨgal okok, nak tau ñɨl kɨrop gɨ ñek me, kɨsen nabɨc kɨmkas kɨri ak tɨknɨgal. Nɨg genɨgan ak me, bin bɨ okok magɨlsek nɨŋnɨgal, nep mɨnɨm aglak nɨbak esek nep aglak. Kɨri nɨŋnɨgal, nak Juda nɨb ak me, cɨn Juda kai gɨpɨn rek nep gɨpan.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pen Juda bin bɨ mer Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop mɨj ñu kɨl tɨk ñɨl apɨn, ‘Bin bɨ ognap tap yokop god esek okok sobok gɨ ñɨnɨg, kɨmɨn kaj tap okok pakenɨmel, nɨbi ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok lakañ ak ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok kɨŋam tɨg kɨbor juel kɨmonɨmɨŋ ak, ma ñɨŋnɨmɨb. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb,’ agɨl, mɨj ñu kɨl tɨk ñɨbɨn,” aglak.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nɨb agelak, Pol mɨnɨm kɨrop ak dɨl, mɨnek bɨ omal omal tap sobok gɨ ñɨnɨg gɨlak bɨ nɨb okok eip, kɨri tap tari tari gɨl God udɨn yɨrɨk tɨd mɨdenɨgal ak, gɨ tep gɨl, God sobok gep karɨp ak amnɨlak. Amɨl, Pol bɨ kod mɨdelak okok kɨrop agak, “Cɨn ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak mɨdɨl, ñɨn ar oŋɨd ak God nop tap ognap ke ke dapɨl, nop sobok gɨ ñɨnɨgabɨn,” agak.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Pol nɨb agɨl, kɨri tap tari tari gɨl, God udɨn yɨrɨk tɨd mɨdenɨgal ak, gɨ damɨl, ar oŋɨd ñɨn ak ulep gek nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ Esia Propins mɨdɨl olak ognap nɨŋlak, Pol God sobok gep karɨp mɨgan ak mɨdek. Ne mɨdek sɨŋak nɨŋɨl, bin bɨ mɨdelak okok mɨnɨm agel, kɨri kal juɨl Pol nop dɨ cɨcɨ lɨlak.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Pol nop dɨ cɨcɨ lɨl, sɨk kɨb agɨl aglak, “Bin bɨ Isrel sɨŋaul. Bɨ nɨbaul ne karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek ajɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm tom agɨl, cɨn Isrel bin bɨ abe, lo cɨn abe, God sobok gep karɨp aul abe, mɨnɨm tɨmel ageb. Pen ar nɨbak nep, mɨñi ne Juda bin bɨ mer okok God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan sɨŋak ma ameb okok, kɨrop abramek poŋ dɨ dowɨp. Nɨb ak, ne karɨp sɨŋ nɨbaul gɨ tɨmel gɨp,” aglak.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Kɨri mɨnɨm aglak nɨbak, gos kɨri ke nep nɨŋɨl esek aglak. Pol yokop Tropimas eip God sobok gep karɨp maŋ okok ajerek nɨŋlɨg gɨ, gos kɨri ke nɨŋɨl aglak, “Pol bɨ nak Tropimas Epesas nɨb ak eip God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak ambir,” aglak.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Pen kɨri nɨb agel, mɨnɨm nɨbak bin bɨ okok magɨlsek nɨŋɨl, ke nɨb ke nɨb apɨl Pol nop tɨg lɨp gɨ dam God sobok gep karɨp mɨs eyaŋ yokel nɨŋlɨg gɨ, dai kɨjoŋ gɨ ñɨlak.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bin bɨ koŋai yɨb mɨnɨm saköl kɨb aglɨg gɨ, kal juɨl Pol nop pɨs nep ñag pak lɨnɨg gelak. Pen gelak mɨnɨm nɨbak Rom ami bɨ kɨb yɨb mɨdek sɨŋak amek, ne ami bɨ kod mɨdelak bɨ kɨb ne ognap dɨl, ami bɨ ognap dɨl, kasek amɨl bin bɨ mogɨm gɨ mɨdelak sɨŋak amjaklak nɨŋɨl Pol nop pak adɨk madɨk gelak ak kɨrɨg gɨlak.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 — ausente —
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ami bɨ kɨb nɨbak apɨl, Pol nop tɨg cɨcɨ lɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Nɨbi nop sen omal lɨnɨmɨb,” agak. Agek, agak rek gɨlak. Pen ne bɨ ned mɨdelak okok kɨrop ag nɨŋak, “Ne tap tari gosɨp nop nɨg gebɨm?” agak.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Agek, kɨri mɨnɨm ke ke agɨl, mɨnɨm pɨg kɨb yɨb aglak. Nɨg gel, ami bɨ kɨb ak mɨnɨm wagɨn alap ma nɨŋɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Nop dam karɨp kɨb kɨlɨs nɨbi dad amnɨm,” agak.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Agek, ami bɨ kɨri Pol nop dam kɨjoŋ wagɨn gol sɨŋak amjakel nɨŋlɨg gɨl, bin bɨ koŋai yɨb nep kabsek amlɨg gɨ Pol nop sɨlɨkɨl, dɨ pakɨn, agɨl, pen pen gɨ yokelak nɨŋɨl bɨ ami bɨ ognap Pol nop dɨ ka gɨl, karɨp mɨgan kɨri dad amnɨlak.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Pen bin bɨ okok kɨri kal agɨl agɨl, aglak, “Nop pɨs nep ñag pak lɨm!” aglak.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Pen ami bɨ okok Pol nop dam karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnɨg gel nɨŋlɨg gɨ, Pol ami bɨ kɨb yɨb ak nop agak, “Mɨnɨm yad nep alap agnɨm aka?” agak. Agek, ami bɨ kɨb yɨb ak agak, “Yad nɨpin nak Grik mɨnɨm nɨpan.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Yad gos nɨpin e, nak me, bɨ sɨŋak Ijip nɨb bɨ pen pen gɨpal po tausan (4,000) nep dɨl, dam mɨñ mab kab nep mɨdeb nab okok we gɨl mɨdelak, nak bɨ ak nep, ag nɨpin. Pen nak Grik mɨnɨm nɨpan ak me, nak bɨ nɨbak mer,” agak.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Agek, Pol agak, “Mer, yad bɨ Juda alap. Yɨp tɨk dolak taun kɨb Tasas, Silisia Propins sɨŋak. Taun kɨb yad ak yɨb mɨdeb. Pen yɨp yau, agenɨmɨn, yad bin bɨ sɨŋ aul kɨrop mɨnɨm alap ag ñin,” agak.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Agek, ami bɨ kɨb ak yau agek, Pol kab kɨbɨŋ tan ameb ar ak tob tau mɨdɨl, ñɨn mɨlɨc gek, bin bɨ okok mɨnɨm kɨrɨg gel nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ agelɨgɨpal mɨnɨm ak lɨl, kɨrop mɨnɨm agak.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.