Atos 21
Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH
1 Pen cɨn Epesas bin bɨ okok kɨrop, sɨŋaul mɨdem, agɨl, ñɨg magöb dɨl, paŋdɨnok. Yɨgen ak ap tep gek, yɨpɨd gɨl nep amɨl amɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Kos amnɨnok. Pen mɨnek ak, Kos kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Rodos amnɨnok. Pen mɨnek ak, Rodos kɨrɨg gɨl, taun kɨb Patara amnɨnok.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Taun kɨb Patara amɨl nɨŋnok, ñɨg magöb alap karɨp lɨm Pönisia amnɨg gek. Nɨb ak, cɨn ñɨg magöb nɨbak dɨl paŋdɨnok.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Amɨl amɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Saipras ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs ar mɨdek nɨŋlɨg gɨ, amɨl amɨl, karɨp lɨm Siria maŋ apɨl me, tap kako okok dɨ yoknɨg amɨl taun kɨb Taia wös gɨnok.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Taia am wös gɨl, amɨl bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop pɨyo nɨŋɨl, kɨrop eip wik nokɨm alap kɨn mɨdonok. Pen God Kaun ne kɨrop gos ñek, kɨri Pol nop aglak, “Jerusalem amnɨg geban ak, ma amnɨmɨn,” aglak.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Pen amnɨg gɨnok won ak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak nɨb okok, bin bɨ ñɨ pai kɨri okok magɨlsek cɨnop damɨl taun kɨb nɨbak mɨs ken ñɨg gol sɨŋak amɨl, kɨrop eip kogɨm yɨmɨl, God nop sobok gɨnok.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Pen cɨn, “Nɨbi sɨŋaul mɨdem,” agon, kɨri pen, “Nɨbi okok amnɨm,” agel, cɨn am ñɨg magöb ak karɨp mɨgan ak amon nɨŋlɨg gɨ, kɨri adɨk gɨ karɨp kɨri amnɨlak.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Pen cɨn ñɨg magöb dɨl, taun kɨb Taia kɨrɨg gɨl, am taun kɨb Tolemais wös gɨnok. Wös gɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop, “Nɨbi mɨdebɨm?” agɨl, ñɨn bad alap kɨrop eip nab nɨb sɨŋak kɨn mɨdonok.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mɨnek ak kɨrop kɨrɨg gɨl, am Sisaria amjakɨl, Pilip karɨp ak am kɨnnok. Ne Jisas mɨnɨm tep ag ñɨ ajep bɨ alap. Ne me, ned Jerusalem mɨdɨl, bɨ aknɨb kagol oŋɨd okok eip tap magɨl nonɨm lolɨgɨp.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Pen bɨ Pilip nɨbak, pai ne omal omal, Jisas mɨnɨm tep ak ag ñölɨgɨpal. Pai nɨb okok kɨri bɨ ma dɨlak.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Cɨn Pilip eip kɨn mɨdonok ñɨn nab nɨb sɨŋak, bɨ God mɨnɨm agep Agabas karɨp lɨm Judia nɨb owak.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Agabas apɨl, Pol sɨb nag ne ak dɨl, ñɨnmagɨl tob ne ke nag lɨl agak, “Kaun Sɨŋ ageb, ‘Bɨ sɨb nag nap nɨb nɨbaul, Juda kai Jerusalem sɨŋak nop nag lɨl, dam Juda bin bɨ mer okok kɨrop ñɨnɨgal,’ ageb,” agak.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Cɨn magɨlsek mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Pol nop turaj lɨl neb neb gɨl agnok, “Jerusalem ma amnɨmɨn,” agnok.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Agonok, Pol pen agak, “Yɨp tari gɨnɨg mapɨn gek sɨl agem, mɨdmagɨl yad yur gɨp. Yad Jerusalem amɨl, ‘Bɨ Kɨb yad Jisas,’ agnɨgain. Kɨri mɨnɨm ak nɨŋel, mɨlɨk yapek, yɨp nag lenɨgal aka pɨs nep ñag pak lenɨgal ak, yad ma pɨrɨknɨgain. Abramek am agnɨgain,” agak.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Pen cɨn Pol nop nɨg gɨ ag mer nɨŋɨl, kɨrɨg gɨl, agnok, “Bɨ Kɨb ne ke nɨŋɨp rek gɨnɨgab,” agnok.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Pen cɨn nɨg gɨl Sisaria kɨn mɨdɨl, Jerusalem amnɨgabɨn, agɨl, tap cɨn okok gɨ jɨn gɨ lɨl, paŋdɨnok.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak Sisaria nɨb ognap eip Jerusalem amnɨnok. Kɨri cɨnop dam Neson karɨp ak lel, eip kɨnnok. Bɨ Neson nɨbak Saipras nɨb. Ne Jisas nop ned nep nɨŋ dak.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Jerusalem amjakon, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok magɨlsek cɨnop nɨŋel tep gak.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Tol Pol cɨn eip Jems nop mɨnɨm agnɨg amnɨnok. Jerusalem bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok magɨlsek ap mogɨm gɨl mɨdelak.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pen cɨn amjakɨl, Pol kɨrop, “Nɨbi mɨdebɨm?” agɨl, God nop kod mɨdek nɨŋlɨg gɨ, karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ ajɨl, Juda bin bɨ mer okok tap tari tari gak ak magɨlsek, bɨ nɨb okok kɨrop kesɨm nɨbak agak.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Pol nɨg gɨl kesɨm nɨbak agek nɨŋɨl, kɨri God nop tep agɨl, Pol nop aglak, “Mam. Nak nɨpan, Juda bin bɨ koŋai sɨkerek Jisas nop nɨŋ dɨpal ak pen kɨlɨs yɨb gɨl apal, ‘Cɨn Juda bin bɨ mɨdobɨn. Nɨb ak, Juda lo ar ak nep gɨn,’ apal.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Pen Juda bin bɨ okok ognap Jerusalem aul apɨl apal, ‘Pol ne, Mosɨs bɨrarɨk nep lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak kɨrɨg gɨl, cɨn Juda kai gɨpɨn ar ak kɨrɨg gɨl, Juda bin bɨ ju amɨl Juda bin bɨ mer karɨp lɨm nab okok mɨdebal kɨrop ageb, “Ñɨ nɨbi okok wak tɨb gɨ rɨk ma gɨnɨmɨb, Juda kai gɨpal rek ma gɨnɨmɨb,” ageb,’ apal.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Nak mɨñi Jerusalem aul opan, mɨnɨm nɨbak tɨgoŋ tɨgoŋ amek nɨŋnɨgal. Nɨb ak, cɨn titi gɨn, agɨl, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨnok.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Mɨnɨm ag amɨl apɨl gɨl, mɨnɨm ag ar nokɨm lɨnok ak mɨñi nep agnɨg gobɨn, nak nɨŋɨl, kɨsen gɨnɨmɨn. Bɨ cɨn aul bɨ omal omal, mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd nɨŋɨd God nop agobɨn, apal.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nɨg gɨpal rek, God nop tap pak sobok gɨ ñɨnɨg gebal. Nɨb ak, nak am ñɨn ognap kɨrop eip mɨdɨl, tap tari tari gɨl God udɨn yɨrɨk tɨd mɨdenɨgal ak, gɨ tep gɨl, tap God nop sobok gɨ ñɨnɨgal okok, nak tau ñɨl kɨrop gɨ ñek me, kɨsen nabɨc kɨmkas kɨri ak tɨknɨgal. Nɨg genɨgan ak me, bin bɨ okok magɨlsek nɨŋnɨgal, nep mɨnɨm aglak nɨbak esek nep aglak. Kɨri nɨŋnɨgal, nak Juda nɨb ak me, cɨn Juda kai gɨpɨn rek nep gɨpan.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Pen Juda bin bɨ mer Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop mɨj ñu kɨl tɨk ñɨl apɨn, ‘Bin bɨ ognap tap yokop god esek okok sobok gɨ ñɨnɨg, kɨmɨn kaj tap okok pakenɨmel, nɨbi ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok lakañ ak ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok kɨŋam tɨg kɨbor juel kɨmonɨmɨŋ ak, ma ñɨŋnɨmɨb. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb,’ agɨl, mɨj ñu kɨl tɨk ñɨbɨn,” aglak.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Nɨb agelak, Pol mɨnɨm kɨrop ak dɨl, mɨnek bɨ omal omal tap sobok gɨ ñɨnɨg gɨlak bɨ nɨb okok eip, kɨri tap tari tari gɨl God udɨn yɨrɨk tɨd mɨdenɨgal ak, gɨ tep gɨl, God sobok gep karɨp ak amnɨlak. Amɨl, Pol bɨ kod mɨdelak okok kɨrop agak, “Cɨn ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak mɨdɨl, ñɨn ar oŋɨd ak God nop tap ognap ke ke dapɨl, nop sobok gɨ ñɨnɨgabɨn,” agak.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Pol nɨb agɨl, kɨri tap tari tari gɨl, God udɨn yɨrɨk tɨd mɨdenɨgal ak, gɨ damɨl, ar oŋɨd ñɨn ak ulep gek nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ Esia Propins mɨdɨl olak ognap nɨŋlak, Pol God sobok gep karɨp mɨgan ak mɨdek. Ne mɨdek sɨŋak nɨŋɨl, bin bɨ mɨdelak okok mɨnɨm agel, kɨri kal juɨl Pol nop dɨ cɨcɨ lɨlak.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Pol nop dɨ cɨcɨ lɨl, sɨk kɨb agɨl aglak, “Bin bɨ Isrel sɨŋaul. Bɨ nɨbaul ne karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek ajɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm tom agɨl, cɨn Isrel bin bɨ abe, lo cɨn abe, God sobok gep karɨp aul abe, mɨnɨm tɨmel ageb. Pen ar nɨbak nep, mɨñi ne Juda bin bɨ mer okok God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan sɨŋak ma ameb okok, kɨrop abramek poŋ dɨ dowɨp. Nɨb ak, ne karɨp sɨŋ nɨbaul gɨ tɨmel gɨp,” aglak.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Kɨri mɨnɨm aglak nɨbak, gos kɨri ke nep nɨŋɨl esek aglak. Pol yokop Tropimas eip God sobok gep karɨp maŋ okok ajerek nɨŋlɨg gɨ, gos kɨri ke nɨŋɨl aglak, “Pol bɨ nak Tropimas Epesas nɨb ak eip God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak ambir,” aglak.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Pen kɨri nɨb agel, mɨnɨm nɨbak bin bɨ okok magɨlsek nɨŋɨl, ke nɨb ke nɨb apɨl Pol nop tɨg lɨp gɨ dam God sobok gep karɨp mɨs eyaŋ yokel nɨŋlɨg gɨ, dai kɨjoŋ gɨ ñɨlak.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Bin bɨ koŋai yɨb mɨnɨm saköl kɨb aglɨg gɨ, kal juɨl Pol nop pɨs nep ñag pak lɨnɨg gelak. Pen gelak mɨnɨm nɨbak Rom ami bɨ kɨb yɨb mɨdek sɨŋak amek, ne ami bɨ kod mɨdelak bɨ kɨb ne ognap dɨl, ami bɨ ognap dɨl, kasek amɨl bin bɨ mogɨm gɨ mɨdelak sɨŋak amjaklak nɨŋɨl Pol nop pak adɨk madɨk gelak ak kɨrɨg gɨlak.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 — ausente —
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ami bɨ kɨb nɨbak apɨl, Pol nop tɨg cɨcɨ lɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Nɨbi nop sen omal lɨnɨmɨb,” agak. Agek, agak rek gɨlak. Pen ne bɨ ned mɨdelak okok kɨrop ag nɨŋak, “Ne tap tari gosɨp nop nɨg gebɨm?” agak.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Agek, kɨri mɨnɨm ke ke agɨl, mɨnɨm pɨg kɨb yɨb aglak. Nɨg gel, ami bɨ kɨb ak mɨnɨm wagɨn alap ma nɨŋɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Nop dam karɨp kɨb kɨlɨs nɨbi dad amnɨm,” agak.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Agek, ami bɨ kɨri Pol nop dam kɨjoŋ wagɨn gol sɨŋak amjakel nɨŋlɨg gɨl, bin bɨ koŋai yɨb nep kabsek amlɨg gɨ Pol nop sɨlɨkɨl, dɨ pakɨn, agɨl, pen pen gɨ yokelak nɨŋɨl bɨ ami bɨ ognap Pol nop dɨ ka gɨl, karɨp mɨgan kɨri dad amnɨlak.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Pen bin bɨ okok kɨri kal agɨl agɨl, aglak, “Nop pɨs nep ñag pak lɨm!” aglak.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Pen ami bɨ okok Pol nop dam karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnɨg gel nɨŋlɨg gɨ, Pol ami bɨ kɨb yɨb ak nop agak, “Mɨnɨm yad nep alap agnɨm aka?” agak. Agek, ami bɨ kɨb yɨb ak agak, “Yad nɨpin nak Grik mɨnɨm nɨpan.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Yad gos nɨpin e, nak me, bɨ sɨŋak Ijip nɨb bɨ pen pen gɨpal po tausan (4,000) nep dɨl, dam mɨñ mab kab nep mɨdeb nab okok we gɨl mɨdelak, nak bɨ ak nep, ag nɨpin. Pen nak Grik mɨnɨm nɨpan ak me, nak bɨ nɨbak mer,” agak.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Agek, Pol agak, “Mer, yad bɨ Juda alap. Yɨp tɨk dolak taun kɨb Tasas, Silisia Propins sɨŋak. Taun kɨb yad ak yɨb mɨdeb. Pen yɨp yau, agenɨmɨn, yad bin bɨ sɨŋ aul kɨrop mɨnɨm alap ag ñin,” agak.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Agek, ami bɨ kɨb ak yau agek, Pol kab kɨbɨŋ tan ameb ar ak tob tau mɨdɨl, ñɨn mɨlɨc gek, bin bɨ okok mɨnɨm kɨrɨg gel nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ agelɨgɨpal mɨnɨm ak lɨl, kɨrop mɨnɨm agak.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.