Atos 20
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Pen bin bɨ okok mɨnɨm pɨg kɨlopɨl ag mɨd kɨrɨg gɨl, am karɨp kɨri ke ke okok amnɨlak. Pol bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop sɨk agek, apelak, kɨri gos sek mɨdɨl Jisas nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ mɨdenɨmel, agɨl, ne mɨnɨm ognap ag ñɨ tep gɨl, “Nɨbi sɨŋaul mɨdem,” agɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl Masedonia Propins amnak.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Amɨl, nɨb okok gɨ taglɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak nɨb okok, kɨri gos sek mɨdɨl Jisas nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ mɨdenɨmel, agɨl, ne mɨnɨm ognap ag ñɨ tep gɨ damɨl, Akaia Propins amjakak.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Akaia amjakɨl, takɨn omal nokɨm nɨb okok kɨn mɨdɨl, ñɨg magöb dɨl Siria Propins amnɨm, agak ak pen ne mɨnɨm alap nɨŋak, Juda kai nop ñag pak lɨnɨg gelak. Mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl me agak, “Wagɨn ar nep adɨk gɨ Masedonia amnin,” agak.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pen Pol ne eip ajelak bɨ okok me: Piras ñɨ ne Sopata taun kɨb Beria nɨb ak; Aristakas eip Sekadas eip taun kɨb Tesalonaika nɨb omal ak; Gaias taun kɨb Debi nɨb ak; Ticikas eip Tropimas eip Esia Propins nɨb omal ak; Timoti ak.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Bɨ nɨb okok kɨri ned amɨl, taun kɨb Troas amɨl, cɨnop kod mɨdelak.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pen ñɨn kɨb Bred Yɨs Sek Ma Ñɨŋeb ñɨn ak mɨdon, ap amek nɨŋlɨg gɨ, ñɨg magöb dɨl, ñɨn aknɨb mamɨd alaŋ nab kɨnɨl, Troas amɨl, bɨ ned amnɨlak okok eip am kausek mɨdɨl ñɨn aknɨb ar oŋɨd nɨb okok kɨn mɨdonok.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wik nokɨm alap Troas mɨdonok nɨbak, sabdaŋ eyaŋ ñɨn ak, bred tɨ pag gɨ ñɨŋnɨg gɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan ar alaŋ am mogɨm gɨl, Pol, tol amnɨgain, agɨl, mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨl, mɨnɨm ne nɨŋ mɨdonok. Nɨg gɨl nɨŋ mɨdon mɨdon, kɨslɨm gek, sɨp mɨlaŋ koŋai nep dagɨl ar sɨŋ epel lɨl, Pol mɨnɨm agek ak nɨŋ mɨdonok.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Pen bɨ praj alap wido ar sɨŋak bɨsɨg gɨl, Pol mɨnɨm agek ak nɨŋ mɨdek. Yɨb ne ak Yutikas. Ne nɨg gɨl nɨŋ mɨdek mɨdek, wɨsɨn kal yɨb apek me, udɨn jɨk jɨk gɨ gɨ pɨs nep karɨp ar yɨb alaŋ nɨb gɨ dam lɨm sɨŋ eyaŋ pakak. Nɨg gek, kɨri am sɨŋ eyaŋ dɨ nɨŋlak, pɨs nep bɨr kɨmɨl mɨdek.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol ne pen sɨŋ eyaŋ amɨl, ñɨ nɨbak nop nab nab lɨ dɨl, agak, “Gos par ma nɨŋnɨmɨb; ne komɨŋ mɨdeb,” agak.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Nɨb agɨl, kauyaŋ karɨp mɨgan ar alaŋ amɨl, bred ognap tɨ paŋɨl, jɨm ñɨl ñɨbɨl, Pol kauyaŋ mɨnɨm ag mɨdek mɨdek, mɨñab tɨk melɨk lak ak amnak.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Pen bɨ praj ap yap pakɨl kɨmak ak nop komɨŋ karɨp poŋ damɨl mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pol cɨnop agak, “Nɨbi ñɨg magöb dɨl, taun kɨb Asos am mɨdenɨmɨb; pen yad wagɨn ar apɨl, taun kɨb nɨbak ñɨg magöb kausek dɨl karɨp lɨm Mitilini amnɨn,” agak. Nɨb agek, cɨn ñɨg magöb dɨl, Asos amnɨnok.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asos amɨl, Pol nop dɨl, karɨp lɨm Mitilini amnɨnok.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mɨnek Mitilini kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Kaios ulep sɨŋak amjaknok. Mɨnek ak, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Semos amjakɨl, Pol ne gos alap nɨŋak, Epesas amɨl, sɨsain nep gɨ taglɨg gɨ, Pedikos ñɨn ak Jerusalem ma nɨŋnɨgabɨn rek lɨp, ag gos nɨŋak. Nɨb ak me, cɨn Epesas pɨs kɨd jus dɨl, pɨs nep taun kɨb Mailitas amnɨnok.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Taun kɨb Mailitas amjakɨl, Pol mɨnɨm yokek, Epesas amek, bin bɨ Jisas nɨŋ dɨlak okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok kɨrop agak, “Yad Mailitas mɨdebin sɨŋaul owɨm,” agak.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nɨb agek, bɨ nɨb okok apelak, kɨrop agak, “Ned Esia Propins nɨbi sɨŋak apɨl, nɨbep eip kɨn mɨdɨl, mɨd damɨl, tari tari gölɨgɨpin ak nɨpɨm.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yɨb yad den ar ma amnak. Bɨ Kɨb nop wög ak gɨnek nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ yɨp gɨ tɨmel gɨn, agel nɨŋlɨg gɨ, sɨl aglɨg gɨ mɨnɨm ag ñen amnak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nɨbi nɨpɨm, yad Jisas mɨnɨm tep ne alap ma kɨrɨg gɨnek, pen mogɨm gɨpɨm kau okok abe, karɨp nɨbi okok abe amɨl, tari mɨnɨm nɨbep gɨ ñɨnɨgab ak magɨlsek abramek ag ñen amnak.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nɨbi Juda bin bɨ okok lɨl, Grik bin bɨ okok lɨl, mɨnɨm kɨlɨs agɨl, ag ñɨ tep gɨl, agnek, ‘Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gɨl, God mɨnɨm ne ak nɨŋ dɨl, Bɨ Kɨb cɨn Jisas nop nɨŋ dɨnɨmɨb,’ agnek.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pen mɨñi nɨŋɨm! God Kaun yɨp mɨñ rek lɨl Jerusalem dad ameb ak, yɨp tari rek gɨnɨgab ak ma nɨpin.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Pen yad nɨpin, taun kɨb tɨgoŋ tɨgoŋ amjaken, Kaun Sɨŋ ne yɨp per agɨp, ‘Nak Jerusalem amnɨgan, nep mɨñ lel, koslam mɨdenɨgan,’ agɨp.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Pen ak mɨnɨm ma mɨdeb. Yad ke nep mɨd tep gɨnɨm, agɨl, gos ak ma nɨpin. Yɨp paknɨgal, agɨl, ma pɨrɨkpin, mer. Bɨ Kɨb Jisas, wög yɨp ag lak ak nep gos nɨŋɨl, God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl dɨp mɨnɨm tep ak, ag ñɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgain. Yad gos nokɨm nɨbak nep nɨŋɨl, amɨl, kanɨb nɨbak pɨs nep amnɨgain.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Pen yad nɨpin, nɨbi bin bɨ okok akal magɨlsek, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm nɨbak agen nɨpɨm okok, yɨp kauyaŋ ma nɨŋnɨgabɨm, mer.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mɨñi amnɨg gɨl me, nɨbep mɨseŋ agebin, bin bɨ an an God mɨnɨm tep ak ma nɨŋ dɨl yur kɨb dɨnɨgal ak, ak tap kɨri ke; yad mer.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Yad God tap tari tari gɨnɨg geb mɨnɨm ak alap ma kɨrɨg gɨpin, mer; magɨlsek yɨb nɨbep ag ñɨbin.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nɨbi ke nɨŋ rep gɨl, bin bɨ Kaun Sɨŋ ne agek kod mɨdebɨm okok abe nɨŋ rep gɨl mɨdenɨmɨb. Bɨ kaj sipsip mɨkep okok kaj sipsip kɨri okok kod mɨd tep gɨpal rek, nɨbi ak rek nep, God bin bɨ ne, lakañ ne ke tau adɨk dak bin bɨ nɨb okok me, kɨrop kod mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Yad nɨpin, yad amen, kain saköl okok apɨl, kaj sipsip nɨbi mɨkebɨm okok ognap su ñɨŋnɨgal.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Pen bin bɨ nab nɨbi sɨŋak mɨdebal ognap ak rek nep, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨpal okok kɨrop lɨp gɨ dad amon, kɨri cɨn eip amnɨn, agɨl, kɨrop mɨnɨm esek agnɨgal.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Pen yad mɨ omal nokɨm, karɨp lɨm nɨbi Epesas sɨŋak kɨn mɨdɨl, pɨb nab, kɨslɨm eyaŋ, nɨbep yɨmɨg gek, sɨl aglɨg gɨ, nɨbep magɨlsek nokɨm nokɨm ag ñɨ tep gɨnek. Mɨnɨm ag ñɨnek nɨbak saköl ma gɨnɨmɨb; nɨŋ rep gɨl mɨdenɨmɨb.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Yad nɨbep God ñɨnmagɨl ar ne ak lɨl, mɨnɨm tep ne ak, ne bin bɨ yɨmɨg nɨŋɨp mɨnɨm tep nɨbak ar ak lɨl, amebin. God nɨbep eip mɨdenɨgab. God mɨnɨm tep ne ak nɨŋ denɨgabɨm ak, ne gek, nɨbi Jisas nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl bin bɨ ne ke mɨdɨl, tap tep tep bin bɨ ne ñɨnɨg geb ak dɨnɨgabɨm.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Yad nɨbep eip kɨn mɨdenek ñɨn ak, bin bɨ ognap mani gol, mani silpa, walɨj tap kɨri okok asɨb ma agnek.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nɨbi nɨpɨm, ñɨnmagɨl yad ak ke nep wög gɨl, bɨ yad eip tagolɨgɨpɨn okok eip, tap magɨl ñɨbɨl, walɨj tau yɨmɨl mɨdolɨgɨpɨn.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Pen yad gɨpin nɨbak rek, nɨbi ak rek nep gɨl, bin bɨ yɨm gep rek okok kɨrop dɨ tep gɨl, gɨ ñɨnɨmɨb. Bɨ Kɨb cɨn Jisas ne ke mɨnɨm agak ak nɨŋ mɨdenɨmɨb. Ne agak, ‘Bɨ ognap nɨbep tap ñenɨgal ak, nɨbep tep gɨnɨgab; pen nɨbi bin bɨ ognap kɨrop tap ñenɨgabɨm ak, nɨbep tep yɨb gɨnɨgab,’ agak,” agak.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol mɨnɨm nɨbak ag mɨbɨl juɨl, Epesas bin bɨ Jisas nɨŋ dɨlak okok kɨrop kod mɨdelɨgɨpal bɨ okok eip kogɨm yɨmɨl, God nop sobok gak.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Pol sobok gek nɨŋlɨg gɨ, kɨri sɨl agɨl, nop am dɨ kaig gɨl, mɨlɨk rek ñɨbɨl bom sɨloklak.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Kɨsen mɨlɨk dai yad ak ma nɨŋnɨgabɨm, agak, mɨnɨm ak nep nɨŋɨl, kɨrop mapɨn yɨb gek nɨŋɨl, sɨl aglak. Nɨg gɨlɨg gɨ, Pol nop nab nab lɨ dam ñɨg magöb mɨgan ak yoklak.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.