Atos 20

Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen bin bɨ okok mɨnɨm pɨg kɨlopɨl ag mɨd kɨrɨg gɨl, am karɨp kɨri ke ke okok amnɨlak. Pol bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop sɨk agek, apelak, kɨri gos sek mɨdɨl Jisas nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ mɨdenɨmel, agɨl, ne mɨnɨm ognap ag ñɨ tep gɨl, “Nɨbi sɨŋaul mɨdem,” agɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl Masedonia Propins amnak.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Amɨl, nɨb okok gɨ taglɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak nɨb okok, kɨri gos sek mɨdɨl Jisas nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ mɨdenɨmel, agɨl, ne mɨnɨm ognap ag ñɨ tep gɨ damɨl, Akaia Propins amjakak.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Akaia amjakɨl, takɨn omal nokɨm nɨb okok kɨn mɨdɨl, ñɨg magöb dɨl Siria Propins amnɨm, agak ak pen ne mɨnɨm alap nɨŋak, Juda kai nop ñag pak lɨnɨg gelak. Mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl me agak, “Wagɨn ar nep adɨk gɨ Masedonia amnin,” agak.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pen Pol ne eip ajelak bɨ okok me: Piras ñɨ ne Sopata taun kɨb Beria nɨb ak; Aristakas eip Sekadas eip taun kɨb Tesalonaika nɨb omal ak; Gaias taun kɨb Debi nɨb ak; Ticikas eip Tropimas eip Esia Propins nɨb omal ak; Timoti ak.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bɨ nɨb okok kɨri ned amɨl, taun kɨb Troas amɨl, cɨnop kod mɨdelak.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pen ñɨn kɨb Bred Yɨs Sek Ma Ñɨŋeb ñɨn ak mɨdon, ap amek nɨŋlɨg gɨ, ñɨg magöb dɨl, ñɨn aknɨb mamɨd alaŋ nab kɨnɨl, Troas amɨl, bɨ ned amnɨlak okok eip am kausek mɨdɨl ñɨn aknɨb ar oŋɨd nɨb okok kɨn mɨdonok.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Wik nokɨm alap Troas mɨdonok nɨbak, sabdaŋ eyaŋ ñɨn ak, bred tɨ pag gɨ ñɨŋnɨg gɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan ar alaŋ am mogɨm gɨl, Pol, tol amnɨgain, agɨl, mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨl, mɨnɨm ne nɨŋ mɨdonok. Nɨg gɨl nɨŋ mɨdon mɨdon, kɨslɨm gek, sɨp mɨlaŋ koŋai nep dagɨl ar sɨŋ epel lɨl, Pol mɨnɨm agek ak nɨŋ mɨdonok.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pen bɨ praj alap wido ar sɨŋak bɨsɨg gɨl, Pol mɨnɨm agek ak nɨŋ mɨdek. Yɨb ne ak Yutikas. Ne nɨg gɨl nɨŋ mɨdek mɨdek, wɨsɨn kal yɨb apek me, udɨn jɨk jɨk gɨ gɨ pɨs nep karɨp ar yɨb alaŋ nɨb gɨ dam lɨm sɨŋ eyaŋ pakak. Nɨg gek, kɨri am sɨŋ eyaŋ dɨ nɨŋlak, pɨs nep bɨr kɨmɨl mɨdek.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ne pen sɨŋ eyaŋ amɨl, ñɨ nɨbak nop nab nab lɨ dɨl, agak, “Gos par ma nɨŋnɨmɨb; ne komɨŋ mɨdeb,” agak.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nɨb agɨl, kauyaŋ karɨp mɨgan ar alaŋ amɨl, bred ognap tɨ paŋɨl, jɨm ñɨl ñɨbɨl, Pol kauyaŋ mɨnɨm ag mɨdek mɨdek, mɨñab tɨk melɨk lak ak amnak.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Pen bɨ praj ap yap pakɨl kɨmak ak nop komɨŋ karɨp poŋ damɨl mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol cɨnop agak, “Nɨbi ñɨg magöb dɨl, taun kɨb Asos am mɨdenɨmɨb; pen yad wagɨn ar apɨl, taun kɨb nɨbak ñɨg magöb kausek dɨl karɨp lɨm Mitilini amnɨn,” agak. Nɨb agek, cɨn ñɨg magöb dɨl, Asos amnɨnok.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asos amɨl, Pol nop dɨl, karɨp lɨm Mitilini amnɨnok.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mɨnek Mitilini kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Kaios ulep sɨŋak amjaknok. Mɨnek ak, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Semos amjakɨl, Pol ne gos alap nɨŋak, Epesas amɨl, sɨsain nep gɨ taglɨg gɨ, Pedikos ñɨn ak Jerusalem ma nɨŋnɨgabɨn rek lɨp, ag gos nɨŋak. Nɨb ak me, cɨn Epesas pɨs kɨd jus dɨl, pɨs nep taun kɨb Mailitas amnɨnok.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Taun kɨb Mailitas amjakɨl, Pol mɨnɨm yokek, Epesas amek, bin bɨ Jisas nɨŋ dɨlak okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok kɨrop agak, “Yad Mailitas mɨdebin sɨŋaul owɨm,” agak.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Nɨb agek, bɨ nɨb okok apelak, kɨrop agak, “Ned Esia Propins nɨbi sɨŋak apɨl, nɨbep eip kɨn mɨdɨl, mɨd damɨl, tari tari gölɨgɨpin ak nɨpɨm.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Yɨb yad den ar ma amnak. Bɨ Kɨb nop wög ak gɨnek nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ yɨp gɨ tɨmel gɨn, agel nɨŋlɨg gɨ, sɨl aglɨg gɨ mɨnɨm ag ñen amnak.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nɨbi nɨpɨm, yad Jisas mɨnɨm tep ne alap ma kɨrɨg gɨnek, pen mogɨm gɨpɨm kau okok abe, karɨp nɨbi okok abe amɨl, tari mɨnɨm nɨbep gɨ ñɨnɨgab ak magɨlsek abramek ag ñen amnak.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nɨbi Juda bin bɨ okok lɨl, Grik bin bɨ okok lɨl, mɨnɨm kɨlɨs agɨl, ag ñɨ tep gɨl, agnek, ‘Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gɨl, God mɨnɨm ne ak nɨŋ dɨl, Bɨ Kɨb cɨn Jisas nop nɨŋ dɨnɨmɨb,’ agnek.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Pen mɨñi nɨŋɨm! God Kaun yɨp mɨñ rek lɨl Jerusalem dad ameb ak, yɨp tari rek gɨnɨgab ak ma nɨpin.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Pen yad nɨpin, taun kɨb tɨgoŋ tɨgoŋ amjaken, Kaun Sɨŋ ne yɨp per agɨp, ‘Nak Jerusalem amnɨgan, nep mɨñ lel, koslam mɨdenɨgan,’ agɨp.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pen ak mɨnɨm ma mɨdeb. Yad ke nep mɨd tep gɨnɨm, agɨl, gos ak ma nɨpin. Yɨp paknɨgal, agɨl, ma pɨrɨkpin, mer. Bɨ Kɨb Jisas, wög yɨp ag lak ak nep gos nɨŋɨl, God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl dɨp mɨnɨm tep ak, ag ñɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgain. Yad gos nokɨm nɨbak nep nɨŋɨl, amɨl, kanɨb nɨbak pɨs nep amnɨgain.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Pen yad nɨpin, nɨbi bin bɨ okok akal magɨlsek, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm nɨbak agen nɨpɨm okok, yɨp kauyaŋ ma nɨŋnɨgabɨm, mer.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mɨñi amnɨg gɨl me, nɨbep mɨseŋ agebin, bin bɨ an an God mɨnɨm tep ak ma nɨŋ dɨl yur kɨb dɨnɨgal ak, ak tap kɨri ke; yad mer.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Yad God tap tari tari gɨnɨg geb mɨnɨm ak alap ma kɨrɨg gɨpin, mer; magɨlsek yɨb nɨbep ag ñɨbin.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nɨbi ke nɨŋ rep gɨl, bin bɨ Kaun Sɨŋ ne agek kod mɨdebɨm okok abe nɨŋ rep gɨl mɨdenɨmɨb. Bɨ kaj sipsip mɨkep okok kaj sipsip kɨri okok kod mɨd tep gɨpal rek, nɨbi ak rek nep, God bin bɨ ne, lakañ ne ke tau adɨk dak bin bɨ nɨb okok me, kɨrop kod mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yad nɨpin, yad amen, kain saköl okok apɨl, kaj sipsip nɨbi mɨkebɨm okok ognap su ñɨŋnɨgal.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Pen bin bɨ nab nɨbi sɨŋak mɨdebal ognap ak rek nep, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨpal okok kɨrop lɨp gɨ dad amon, kɨri cɨn eip amnɨn, agɨl, kɨrop mɨnɨm esek agnɨgal.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Pen yad mɨ omal nokɨm, karɨp lɨm nɨbi Epesas sɨŋak kɨn mɨdɨl, pɨb nab, kɨslɨm eyaŋ, nɨbep yɨmɨg gek, sɨl aglɨg gɨ, nɨbep magɨlsek nokɨm nokɨm ag ñɨ tep gɨnek. Mɨnɨm ag ñɨnek nɨbak saköl ma gɨnɨmɨb; nɨŋ rep gɨl mɨdenɨmɨb.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Yad nɨbep God ñɨnmagɨl ar ne ak lɨl, mɨnɨm tep ne ak, ne bin bɨ yɨmɨg nɨŋɨp mɨnɨm tep nɨbak ar ak lɨl, amebin. God nɨbep eip mɨdenɨgab. God mɨnɨm tep ne ak nɨŋ denɨgabɨm ak, ne gek, nɨbi Jisas nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl bin bɨ ne ke mɨdɨl, tap tep tep bin bɨ ne ñɨnɨg geb ak dɨnɨgabɨm.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yad nɨbep eip kɨn mɨdenek ñɨn ak, bin bɨ ognap mani gol, mani silpa, walɨj tap kɨri okok asɨb ma agnek.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nɨbi nɨpɨm, ñɨnmagɨl yad ak ke nep wög gɨl, bɨ yad eip tagolɨgɨpɨn okok eip, tap magɨl ñɨbɨl, walɨj tau yɨmɨl mɨdolɨgɨpɨn.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Pen yad gɨpin nɨbak rek, nɨbi ak rek nep gɨl, bin bɨ yɨm gep rek okok kɨrop dɨ tep gɨl, gɨ ñɨnɨmɨb. Bɨ Kɨb cɨn Jisas ne ke mɨnɨm agak ak nɨŋ mɨdenɨmɨb. Ne agak, ‘Bɨ ognap nɨbep tap ñenɨgal ak, nɨbep tep gɨnɨgab; pen nɨbi bin bɨ ognap kɨrop tap ñenɨgabɨm ak, nɨbep tep yɨb gɨnɨgab,’ agak,” agak.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol mɨnɨm nɨbak ag mɨbɨl juɨl, Epesas bin bɨ Jisas nɨŋ dɨlak okok kɨrop kod mɨdelɨgɨpal bɨ okok eip kogɨm yɨmɨl, God nop sobok gak.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Pol sobok gek nɨŋlɨg gɨ, kɨri sɨl agɨl, nop am dɨ kaig gɨl, mɨlɨk rek ñɨbɨl bom sɨloklak.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Kɨsen mɨlɨk dai yad ak ma nɨŋnɨgabɨm, agak, mɨnɨm ak nep nɨŋɨl, kɨrop mapɨn yɨb gek nɨŋɨl, sɨl aglak. Nɨg gɨlɨg gɨ, Pol nop nab nab lɨ dam ñɨg magöb mɨgan ak yoklak.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.