Atos 17
Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA
1 Pen Pol Sailas kɨri mal taun kɨb Pilipai kɨrɨg gɨl, amɨl taun kɨb Ampipolis amjakerek. Ampipolis kɨrɨg gɨl, am taun kɨb Apolonia amjakerek. Pen Apolonia kɨrɨg gɨl, am taun kɨb Tesalonaika amjakɨl nɨŋrek, Juda mogɨm gep karɨp alap mɨdek.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nɨŋɨl, Pol per golɨgɨp rek, Juda God nop sobok gep ñɨn omal nokɨm, bin bɨ okok eip Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, kɨrop eip mɨnɨm ag amɨl apɨl gak.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 God Mɨnɨm wagɨn ak kɨrop ag ñɨ tep gɨl, God mɨnɨm agep bɨ okok bɨrarɨk okok, Mesaia ak yur kɨb dɨl kɨmɨl kauyaŋ warɨknɨgab aglak mɨnɨm nɨbak ag ñɨ tep gɨl, “Mesaia ak Jisas, bɨ nɨbep agebin aul,” agak.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Pol nɨb agek, bin bɨ ognap nɨŋɨd ageb, agɨl, mɨnɨm agek rek nep nɨŋ dɨl, Pol Sailas pɨs ak amnɨlak. Bin yɨb sek koŋai nep abe, Grik bin bɨ God nop nɨŋ dɨlak koŋai nep abe, Pol agak mɨnɨm nɨbak nɨŋ dɨlak.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Pol Sailas mɨnɨm ager bin bɨ koŋai nep nɨŋ delak ak, Juda bɨ okok ognap nɨŋel, mɨlɨk yapek, bɨ tɨmel yokop taun kanɨb nab sɨŋak mɨdelak okok ognap del, kɨri pen am bin bɨ koŋai nep dap lɨl, mɨnɨm gi gu kɨb yɨb gɨlak. “Cɨn Pol Sailas kɨrop mal pɨyo nɨŋɨl, bin bɨ sɨŋ aul kɨrop ñon, bɨ omal kɨrop ñag pak lɨlaŋ,” agɨl, am Jeson karɨp ak bɨnem kɨs kɨs gɨl pɨyo mer nɨŋlak.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pɨyo mer nɨŋɨl, Jeson nop dɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak ognap sek dɨl, dam gapman bɨ kɨb mɨdelak sɨŋak amɨl, mɨnɨm kɨb aglak. Mɨnɨm kɨb agɨl aglak, “Pol Sailas bɨ omal karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek gɨ tagɨl ager, bin bɨ okok magɨlsek mɨnɨm pen pen mɨnɨm saköl gɨpal. Pen mɨñi ap mɨdebir karɨp lɨm cɨn aul.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Kɨri gapman bɨ kɨb cɨn Sisa mɨnɨm ne tɨb juɨl, kiŋ cɨn ke alap mɨdeb, agɨl, bɨ Kiŋ nɨbak Jisas apal. Pen bɨ Jeson aul, bɨ nɨb omal kɨrop dam karɨp ne ak lek kɨn mɨdesir,” aglak.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nɨb agelak, bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak okok abe, taun gapman bɨ kɨb okok abe nɨŋɨl, mɨnɨm saköl kɨb yɨb aglak.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Mɨnɨm saköl kɨb yɨb agɨl, Jeson nop mani ognap dɨl, bin bɨ nop eip dolak okok mani ognap dɨl, aglak, “Kɨsen mɨnɨm nɨbak kauyaŋ gɨnɨgabɨm ak, mani nɨbi nɨbaul pɨs nep dɨnɨgabɨn,” aglak. Nɨb agɨl, kɨrop ag söŋ yoklak.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Kɨslɨm gak magɨl ak nep, bin bɨ Krais nop nɨŋ dɨlak okok Pol Sailas kɨrop mal dam yokel, taun kɨb Beria amnɨrek. Beria amjakɨl, Juda mogɨm gep karɨp ak amnɨrek.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Amɨl, Jisas mɨnɨm tep ak ag ñerek, Juda bin bɨ Beria mɨdelak okok, bin bɨ Tesalonaika mɨdelak okok rek mer; mɨnɨm kɨrop mal ak nɨŋel, tep gek nɨŋlɨg gɨ, “Pol nɨŋɨd ageb aka?” agɨl, God Mɨnɨm ak ñɨn nokɨm nokɨm per per udɨn lɨ nɨŋ tep gölɨgɨpal.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Pen Juda mogɨm gep karɨp nɨbak bin bɨ olak okok koŋai nep Jisas nop nɨŋ dɨlak. Grik bin yɨb mɨdek okok ak rek nep, koŋai nep Jisas nop nɨŋ dɨlak. Grik bɨ ak rek nep, koŋai nep Jisas nop nɨŋ dɨlak.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pen Pol amɨl Beria bin bɨ kɨrop God Mɨnɨm ag ñeb, agel, Juda bin bɨ Tesalonaika mɨdelak okok mɨnɨm nɨbak nɨŋel, mɨlɨk yapek, apɨl, Beria bin bɨ kɨrop mɨnɨm neb neb gel, kal junɨg gelak.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, Pol nop dam yokel, ñɨg solwara gol okok amnak. Pen Sailas Timoti bɨ omal Beria sɨŋak mɨderek.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Pen bɨ ognap Pol nop dam taun kɨb Atens yokɨl, adɨk gɨ amnɨg gelak nɨŋɨl Pol kɨrop agak, “Sailas Timoti kɨrop mal agem, kasek onɨmir,” agak.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pol ne Sailas Timoti kɨrop mal taun kɨb Atens sɨŋak kod mɨdlɨg gɨ nɨŋak, bin bɨ nɨb okok god tom kɨri sobok gölɨgɨpal tap okok, koŋai yɨb nep mɨdek. Ne nɨŋek, cɨbur nop ak tɨmel yɨb gak.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nɨg gek, Juda mogɨm gep karɨp ak amɨl, Juda bin bɨ okok ognap abe, Grik bin bɨ God nop nɨŋ dɨlak ognap abe, kɨrop eip mɨnɨm ag amɨl apɨl golɨgɨp. Pen ñɨn nokɨm nokɨm per per mɨnɨm agep kau sɨŋak amɨl, bin bɨ ap mɨdelak okok, kɨrop eip ak rek nep mɨnɨm ag amɨl apɨl golɨgɨp.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Taun kɨb Atens nɨbak, bin bɨ gos ar ke ke nɨŋlak okok, yɨb ke ke agɨl, ognap Epikorian bin bɨ aglak, ognap Stowik bin bɨ aglak. Ñɨn alap, Pol bin bɨ nɨb okok kɨrop Jisas kɨmɨl warɨkak mɨnɨm tep ak agek, Epikorian bɨ gos tep nɨŋeb ognap, Stowik bɨ gos tep nɨŋeb ognap, Pol mɨnɨm agak ak nɨŋɨl, nop eip ag amɨl apɨl gɨl, ognap aglak, “Bɨ mɨnɨm ñɨg ñɨg lɨp mɨnɨm ak tari mɨnɨm agnɨg geb?” aglak. Pen ognap aglak, “Bin bɨ par okok sobok gɨpal god kɨri okok rek nep ageb,” aglak.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Pen Pol nop dam kansol kai mɨdelak sɨŋak amɨl aglak, “Nak mɨnɨm kɨsen ke nɨb bin bɨ okok kɨrop ageban ak, mɨñi cɨnop ak rek nep ag ñɨ tep gek, cɨn abe mɨnɨm wagɨn nɨbak nɨŋ rep gɨn,” aglak.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 — ausente —
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pen bin bɨ Atens nɨb okok abe, bin bɨ ke okok nɨb apɨl Atens kɨn mɨdelak okok abe, mɨnɨm kɨsen nɨb ar ognap nɨŋɨl ag mɨdojɨn, agɨl, gos ak nep nɨŋölɨgɨpal.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol pen ne kansol kai mɨdelak nab sɨŋak warɨkɨl agak, “Nɨbi Atens bin bɨ. Yad nɨpin nɨbi kɨlɨs yɨb gɨl, tap ognap sobok gɨn, agɨl, gos ak nɨpɨm.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Yad sɨŋ aul tagɨl nɨpin, nɨbi kab kaunan ke ke gɨ lɨl, tap ke ke sobok gɨpɨm rek, yɨb ak ar nɨbak ñu kɨl tɨk lɨpɨm. Pen kab bɨd tap sobok gɨ ñeb alap gɨ lɨpɨm ak, yɨb ak ñu kɨl tɨk lɨpɨm, ‘Bɨ sobok gɨpal ma nɨpɨn ak, kab kaunan ne me aul,’ apɨm. Mɨnɨm ma nɨpɨn, agɨl, ñu kɨl tɨk lɨpɨm nɨbak, mɨñi nɨbep mɨnɨm wagɨn ak agnɨg gebin.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “God lɨm dai wagɨn aul gɨ lɨl, tap lɨm dai ar wagɨn aul mɨdeb okok magɨlsek gɨ lɨl gak Bɨ nɨbak ne Bɨ Kɨb yɨb. Seb kab ar alaŋ abe, lɨm dai wagɨn aul abe, Bɨ Kɨb mɨdɨl kod mɨdeb. Bin bɨ okok God sobok gep karɨp ñɨnmagɨl kɨri gɨ lel, ne ap karɨp nab nɨb okok ma mɨdenɨgab, mer.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 God ne cɨnop gɨ lɨl, ake bad ak ñek, ake lɨlɨg gɨ mɨdobɨn. Tap cɨn okok magɨlsek ne nep ñɨb. Ne Bɨ kɨlɨs tɨmel ke yɨb nɨŋɨl cɨn ñɨnmagɨl cɨn tap tep alap gɨl nop ñɨjɨn rek ma lɨp.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ne bɨ nokɨm alap nep, Adam nop gɨ lek, Adam ne pen tɨk damɨl, tɨk dam dapɨl gel, mɨñi bin bɨ ke ke okok lɨm dai ar wagɨn aul tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek okok mɨdobɨn. Pen God ne nep ned gos nɨŋɨl gek me, bin bɨ ognap karɨp lɨm apɨl apɨl mɨdɨl, mɨd damɨl, kɨsen ne ke agak ñɨn ak, bin bɨ okok nɨb ognap apɨl kau kɨri nɨbak dɨpal.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God ne ke gos nɨŋɨl geb ak, ñɨn ognap koslam mɨdɨl, yɨp pɨyo nɨŋɨl, dɨ rɨrɨkol gɨlɨg gɨ, yɨp pɨyo nɨŋ dɨnɨmel, agɨl, geb. Pen nop nɨŋ dɨnɨg gonɨgabɨn ak, ne cɨnop magɨlsek par okok ma mɨdeb. Cɨn eip mɨdeb aul.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ñɨnmagɨl ar ne ak me, cɨn mɨdobɨn. Pen bɨ mɨnɨm ñu kɨl tɨkep nɨbi ke ognap, ‘Cɨn abe ñɨ pai ne mɨdobɨn,’ apal ak, nɨŋɨd apal.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Pen cɨn God ñɨ pai ne mɨdobɨn rek, gol, silpa, kab okok dɨl, gos cɨn ke nɨŋɨl, ñɨnmagɨl cɨn ke tap ognap kaunan gɨ lɨl, ma sobok gɨjɨn.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ned God mɨnɨm tep ne ma nɨŋelɨgɨpal rek, kɨrop mɨnɨm kɨb ma agak. Pen mɨñi bin bɨ karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek kɨrop ageb, ‘Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gɨm,’ ageb.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Kɨsen ne ke nep nɨŋɨp ñɨn ak, Bɨ ne ag lak ak nop ag yokek apɨl, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal magɨlsek mɨnɨm kɨb agɨl, nonɨm lɨnɨgab. Cɨn nɨpɨn, Bɨ mɨnɨm kɨb agnɨgab nɨbak, nop ñag pak lel kɨmek, God gek kauyaŋ warɨkak. Nɨg gak ak, bin bɨ okok magɨlsek nɨŋɨl, mɨnɨm kɨb agnɨgab agak ak, mɨseŋ nep agak ak nɨŋlaŋ, agɨl, gak,” agak.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pol, bɨ alap kɨmɨl warɨkɨp mɨnɨm agosɨp ak nɨŋɨl, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok ognap ag sɨk aglak; pen ognap aglak, “Ñɨn ognap sek mɨnɨm nɨbak kauyaŋ agek nɨŋɨn,” aglak.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Nɨb agel nɨŋlɨg gɨ, Pol kansol kai mɨdelak okok kɨrop kɨrɨg amnak.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pen taun kɨb Atens nɨbak, bin bɨ ognap Pol mɨnɨm nop ak dɨl, Jisas nop nɨŋ dɨlak. Bin bɨ nɨb okok me, bɨ alap yɨb ne ak Dionisias. Ne bɨ kɨb kansol kɨb kɨri karɨp lɨm nɨbak nɨb bɨ alap. Bin alap yɨb ne ak Damaris. Pen bin bɨ ognap sek abe Jisas nop nɨŋ dɨlak.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.