Atos 15

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen bɨ ognap karɨp lɨm Judia nɨb Adiok apɨl, bɨ Juda mer Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop ag ñɨlak, “Mosɨs bɨrarɨk nep cɨnop Juda bin bɨ agak, ‘Ñɨŋaŋ kɨsen tɨk dapɨl, waŋ wak kɨri tɨb gɨ rɨk gɨnɨmɨb,’ agak. Nɨb ak, nɨbi ak rek nep wak tɨb gɨ rɨk ma gɨnɨgabɨm ak, God nɨbep dɨ komɨŋ ma yoknɨgab,” aglak.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Nɨb agelak, Pol eip Banabas eip mɨnɨm ak yɨpɨd gɨl ma agebal, agɨl, kɨrop eip mɨnɨm pen pen agel amnak. Nɨg gelak, Adiok bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, bin bɨ kɨri ke ognap abe, Pol Banabas bɨ omal abe ag lɨl aglak, “Nɨbi Jerusalem amɨl, mɨnɨm nɨbaul dam, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdebal bɨ okok abe kɨrop ag ñem, kɨri pen ag amɨl apɨl gɨl gos tari nɨŋnɨgal ak, adɨk gɨ ap agem nɨŋɨn,” aglak.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Nɨb agɨl, kɨrop ag yokel, kɨri am karɨp lɨm Pönisia nab sɨŋak amlɨg gɨ, Juda bin bɨ mer okok Jisas nop nɨŋ dɨlak mɨnɨm nɨbak ag ñel nɨŋlɨg gɨ, ai mam nɨŋɨl magɨlsek mɨñ mɨñ gɨlak. Karɨp lɨm Pönisia nɨbak kɨrɨg gɨl, kɨri amɨl karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak amlɨg gɨ, mɨnɨm ak rek nep ag ñel nɨŋlɨg gɨ, ai mam okok ak rek nep nɨŋɨl mɨñ mɨñ gɨlak.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pen kɨri karɨp lɨm Sameria kɨrɨg gɨl, amɨl Jerusalem amjakerek, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok abe, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok abe, kɨrop ag wasu dɨl use tep apebɨm e aglak. Agelak, Pol eip Banabas eip, God ne gek tap tari tari gɨrek ak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gɨrek.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Nɨb agerek, Perisi bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok ognap warɨkɨl aglak, “Juda bin bɨ mer okok Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal ak, wak tɨb gɨ rɨk gɨl, Mosɨs lo agak agak rek nep gɨlaŋ,” aglak.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nɨb agelak, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne kod mɨdölɨgɨpal bɨ okok abe, mɨnɨm nɨbak ag tep gɨn, agɨl, ap mogɨm gɨlak.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ap mogɨm gɨl, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Pita warɨkɨl agak, “Mam sɨkop. Nɨbi nɨpɨm, ned God cɨnop nonɨm lɨl, Juda bin bɨ mer okok Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨnɨmel, agɨl, yɨp ag lek, yad am kɨrop Krais mɨnɨm tep ak ag ñɨ ajpin.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God gos tɨmɨd mɨdmagɨl cɨn magɨlsek nɨŋɨp ak, Kaun Sɨŋ cɨnop ñak rek, Juda bin bɨ mer okok kɨrop ak rek nep ñak. Nɨg gak ak cɨn nɨpɨn, ne kɨrop abe dɨ tep gɨp.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Cɨnop Juda kai mɨnɨm alap ke agɨl, Juda bin bɨ mer okok kɨrop mɨnɨm alap ke agɨl ma gɨp. Krais mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨpal ak me, God ne tap si tap tɨmel gɨpal gac mɨdmagɨl kɨrop nab adaŋ mɨdeb ak lɨg gɨ yokɨp.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 God Juda bin bɨ mer okok pɨs nep dɨp rek, nɨbi tari gɨnɨg neb neb gɨlɨg gɨ agebɨm, ‘Mosɨs lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak agak rek nep, lo sɨkol alap ma gɨnɨgabɨm ak, God nɨbep dɨ komɨŋ ma yoknɨgab,’ agebɨm? Asɨk mosɨk gɨ rep gɨnɨmɨb, apɨm ak, apɨs based sɨkop gɨ mer nɨŋlak. Cɨn ak rek nep gɨ mer nɨpɨn ak pen mɨñi Juda bin bɨ mer, Jisas nop nɨŋ dɨpal okok kɨrop, mɨker nɨbak dɨnɨmel, agɨl, agebɨm ar?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ak tep mer. Bɨ Kɨb Jisas cɨnop Juda kai yɨmɨg nɨŋɨp ak, wagɨn nokɨm nɨbak nep me, Bɨ Kɨb Jisas ne ke gek, cɨn nop nɨŋ don, cɨnop dɨ komɨŋ yoknɨgab. Nɨb aknɨb rek nep, Bɨ Kɨb Jisas Juda bin bɨ mer okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨp ak, wagɨn nokɨm nɨbak nep me, Bɨ Kɨb Jisas ne ke gek, kɨri nop nɨŋ del, kɨrop ak rek nep dɨ komɨŋ yoknɨgab,” agak.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pen bin bɨ ap mɨdelak okok magɨlsek, mɨnɨm alap agɨl mer, kapkap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Banabas eip Pol eip kɨrop kesɨm dɨl, kɨri mal karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ amlɨg gɨ, Juda bin bɨ mer okok Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ ajerek nɨŋlɨg gɨ, God ne tap ma gep rek okok, tap nɨŋep ma nɨŋep okok gak ak, kesɨm ar nɨbak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gɨrek.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pen bɨ omal mɨnɨm ag dai juer nɨŋlɨg gɨ, Jems warɨkɨl agak, “Mam sɨkop. Mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨŋɨm!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 God Juda bin bɨ mer okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨl dɨ tep gɨl, bin bɨ yad ke mɨdenɨgal, agɨl, bɨr dɨp ak, Saimon mɨñi nep mɨnɨm agosɨp ak nɨpɨn.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 God gɨp nɨbak, God mɨnɨm agep okok bɨrarɨk nep agɨl ñu kɨl tɨklak rek nep gɨp. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jems mɨnɨm nɨbak agɨl agak, “Gos yad nɨpin ar ak, Juda bin bɨ mer Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop mɨker ognap ma ñɨjɨn.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Pen kɨrop mɨj ñu kɨl tɨk yokɨl agɨn, ‘Bin bɨ ognap tap yokop god esek okok sobok gɨ ñɨnɨg, kɨmɨn kaj tap okok pakenɨmel, nɨbi ma ñɨŋnɨmɨb. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok kɨŋam tɨg kɨbor juel kɨmonɨmɨŋ ak, ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok lakañ ak ma ñɨŋnɨmɨb,’ agɨn. Mɨnɨm ognap sek ma agɨn.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pen ti gɨnɨg: based sɨkop bɨrarɨk nep gɨlak rek, mɨñi ak rek nep taun tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek, God nop sobok gep ñɨn ak Juda mogɨm gep karɨp ak am mogɨm gɨl, per per mɨnɨm Mosɨs agɨl ñu kɨl tɨkak ak udɨn lɨ nɨŋölɨgɨpal,” agak.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Jems nɨb agek, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok lɨl, bɨ Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok lɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok magɨlsek lɨl, aglak, “Cɨn bɨ cɨn ognap ag lon, Pol Banabas bɨ omal eip Adiok amnɨlaŋ,” aglak. Nɨb agɨl, bɨ Jisas bin bɨ ne okok kod mɨdelak bɨ omal Judas Basabas eip, Sailas eip, kɨrop ag lɨlak.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mɨj alap ñu kɨl tɨkɨl, Pol Banabas bɨ ñon ñɨlak. Mɨj nɨg gɨl ñu kɨl tɨklak: Mam sɨkop, nɨbi mɨdebɨm? Cɨn namam nɨbi, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdebir bɨ omal ak abe, nɨbep Juda bin bɨ mer taun kɨb Adiok abe, Siria Propins abe, Silisia Propins abe mɨdɨl Jisas nop nɨŋ dɨpɨm okok, mɨj ñu kɨl tɨkɨl yokobɨn.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ti gɨnɨg: mɨnɨm alap owɨp nɨpɨn, bin bɨ cɨn sɨŋ aul ognap, cɨnop ag nɨŋɨl mer, gos kɨri ke ak nep nɨŋɨl, amɨl mɨnɨm kɨb nɨbep gos par lɨnɨmɨb rek mɨnɨm ognap nɨbep ag ñɨlak.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nɨb ak, cɨn bɨ ognap cɨn ke ag lon, bɨ mɨdmagɨl cɨn tep yɨb Pol Banabas bɨ omal kabsek nɨnɨgal.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol Banabas bɨ omal okok ajɨl, bɨ okok cɨrop ñag pak lɨnɨgal, agɨl, gos ar ak rek ma nɨpir. Bɨ Kɨb Jisas Krais mɨnɨm tep ne ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨr, agɨl, gos nokɨm nɨbak nep nɨŋɨl, abramek ag ñɨ tep gɨlɨg gɨ ajölɨgɨpir.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas Sailas bɨ omal ag yoknɨg gebɨn. Kɨri amɨl mɨj ñu kɨl tɨkobɨn aul mɨnɨm ar ak nep nɨbep ag ñɨ tep gɨnɨgair.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Cɨn mogɨm gɨl, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gon nɨŋlɨg gɨ, Kaun Sɨŋ ne cɨnop gos tep ñek, mɨj ñu kɨl tɨkɨl mɨker ognap nɨbep ma ñɨnɨgabɨn, agɨl, ag lɨpɨn. Yokop mɨnɨm omal nep agnɨgabɨn, agɨl, ag lɨpɨn.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Bin bɨ ognap tap yokop god esek okok sobok gɨ ñɨnɨg, kɨmɨn kaj tap okok pakenɨmel, nɨbi ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok lakañ ak ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok kɨŋam tɨg kɨbor juel kɨmonɨmɨŋ ak, ma ñɨŋnɨmɨb. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb. Tap agobɨn aul kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, gɨ tep gɨnɨgabɨm. Mɨnɨm bɨr apɨn me ak. Nɨbi mɨd tep gɨnɨmɨb. Mɨj ñu kɨl tɨklak ak me ak.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Mɨj nɨbak ñu kɨl tɨkɨl bɨ okok ñel, kɨri Jerusalem kɨrɨg gɨl, taun kɨb Adiok, Siria Propins okok adɨk gɨ amnɨlak. Amjakɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok agel, magɨlsek ap mogɨm gelak nɨŋɨl mɨj dolak ak ñɨlak.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Mɨj ñel, bin bɨ kɨri mɨnɨm nɨbak udɨn lɨ nɨŋel, kɨrop tep yɨb gek, gos sek mɨdɨl cɨbur kɨrop mɨñ mɨñ yɨb gak.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas Sailas bɨ God mɨnɨm agep bɨ omal mɨderek ak me, ñɨn bad alap Adiok kɨn mɨdɨl, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop mɨnɨm koŋai nep ag ñɨ tep ger nɨŋlɨg gɨ, kɨri Jisas mɨnɨm tep ne nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl gos sek mɨdelak.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nɨg gɨl ag ñɨ dai juɨl, amnɨg ger nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak nɨb okok ap mogɨm gɨl, sobok gɨlɨg gɨ, Bɨ Kɨb kɨrop mal kod mɨd tep gek, kɨri kapkap mɨd tep gir, agɨl, kɨrop mal ag yoklak.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pen Pol eip Banabas eip Adiok sɨŋak kɨn mɨdɨl, bɨ nɨb okok nɨb bɨ ognap eip, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨlɨg gɨ mɨderek.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pen mɨd damɨl, Pol ne Banabas nop agak, “Cɨr mal ned tagɨl Bɨ Kɨb mɨnɨm agor amnak karɨp lɨm okok, nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ nep mɨdebal aka agɨl, am nɨŋɨl owɨr,” agak.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Agek, Banabas agak, “Nɨb ak, Jon Mak nop abe poŋ dɨ dad amnɨr,” agak.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Agek, Pol agak, “Ñɨ nɨbak ned poŋ dɨ dad amor, wög gɨ sakɨl ma owak; ne Pampilia nep amɨl kɨrɨg amnak. Nɨb ak, mɨñi nop poŋ dɨ ma dad amnɨgabɨr,” agak.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pol nɨb agek, kɨri mal ke nep pen pen agɨl, Banabas ne Jon Mak eip ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Saipras amnɨrek.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pol ne pen Sailas nop dak. Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, sobok gɨl, Bɨ Kɨb ne Pol Sailas kɨrop mal kod mɨdeŋ, agɨl, bɨ omal ag yoklak.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pol ne Siria Propins okok abe, Silisia Propins okok abe gɨ taglɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop God Mɨnɨm ognap sek ag ñɨ tep gek, kɨri nɨŋɨl nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨ mɨdelak.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.