Atos 15

Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen bɨ ognap karɨp lɨm Judia nɨb Adiok apɨl, bɨ Juda mer Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop ag ñɨlak, “Mosɨs bɨrarɨk nep cɨnop Juda bin bɨ agak, ‘Ñɨŋaŋ kɨsen tɨk dapɨl, waŋ wak kɨri tɨb gɨ rɨk gɨnɨmɨb,’ agak. Nɨb ak, nɨbi ak rek nep wak tɨb gɨ rɨk ma gɨnɨgabɨm ak, God nɨbep dɨ komɨŋ ma yoknɨgab,” aglak.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Nɨb agelak, Pol eip Banabas eip mɨnɨm ak yɨpɨd gɨl ma agebal, agɨl, kɨrop eip mɨnɨm pen pen agel amnak. Nɨg gelak, Adiok bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, bin bɨ kɨri ke ognap abe, Pol Banabas bɨ omal abe ag lɨl aglak, “Nɨbi Jerusalem amɨl, mɨnɨm nɨbaul dam, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdebal bɨ okok abe kɨrop ag ñem, kɨri pen ag amɨl apɨl gɨl gos tari nɨŋnɨgal ak, adɨk gɨ ap agem nɨŋɨn,” aglak.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Nɨb agɨl, kɨrop ag yokel, kɨri am karɨp lɨm Pönisia nab sɨŋak amlɨg gɨ, Juda bin bɨ mer okok Jisas nop nɨŋ dɨlak mɨnɨm nɨbak ag ñel nɨŋlɨg gɨ, ai mam nɨŋɨl magɨlsek mɨñ mɨñ gɨlak. Karɨp lɨm Pönisia nɨbak kɨrɨg gɨl, kɨri amɨl karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak amlɨg gɨ, mɨnɨm ak rek nep ag ñel nɨŋlɨg gɨ, ai mam okok ak rek nep nɨŋɨl mɨñ mɨñ gɨlak.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pen kɨri karɨp lɨm Sameria kɨrɨg gɨl, amɨl Jerusalem amjakerek, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok abe, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok abe, kɨrop ag wasu dɨl use tep apebɨm e aglak. Agelak, Pol eip Banabas eip, God ne gek tap tari tari gɨrek ak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gɨrek.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Nɨb agerek, Perisi bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok ognap warɨkɨl aglak, “Juda bin bɨ mer okok Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal ak, wak tɨb gɨ rɨk gɨl, Mosɨs lo agak agak rek nep gɨlaŋ,” aglak.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nɨb agelak, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne kod mɨdölɨgɨpal bɨ okok abe, mɨnɨm nɨbak ag tep gɨn, agɨl, ap mogɨm gɨlak.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ap mogɨm gɨl, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Pita warɨkɨl agak, “Mam sɨkop. Nɨbi nɨpɨm, ned God cɨnop nonɨm lɨl, Juda bin bɨ mer okok Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨnɨmel, agɨl, yɨp ag lek, yad am kɨrop Krais mɨnɨm tep ak ag ñɨ ajpin.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 God gos tɨmɨd mɨdmagɨl cɨn magɨlsek nɨŋɨp ak, Kaun Sɨŋ cɨnop ñak rek, Juda bin bɨ mer okok kɨrop ak rek nep ñak. Nɨg gak ak cɨn nɨpɨn, ne kɨrop abe dɨ tep gɨp.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Cɨnop Juda kai mɨnɨm alap ke agɨl, Juda bin bɨ mer okok kɨrop mɨnɨm alap ke agɨl ma gɨp. Krais mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨpal ak me, God ne tap si tap tɨmel gɨpal gac mɨdmagɨl kɨrop nab adaŋ mɨdeb ak lɨg gɨ yokɨp.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 God Juda bin bɨ mer okok pɨs nep dɨp rek, nɨbi tari gɨnɨg neb neb gɨlɨg gɨ agebɨm, ‘Mosɨs lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak agak rek nep, lo sɨkol alap ma gɨnɨgabɨm ak, God nɨbep dɨ komɨŋ ma yoknɨgab,’ agebɨm? Asɨk mosɨk gɨ rep gɨnɨmɨb, apɨm ak, apɨs based sɨkop gɨ mer nɨŋlak. Cɨn ak rek nep gɨ mer nɨpɨn ak pen mɨñi Juda bin bɨ mer, Jisas nop nɨŋ dɨpal okok kɨrop, mɨker nɨbak dɨnɨmel, agɨl, agebɨm ar?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ak tep mer. Bɨ Kɨb Jisas cɨnop Juda kai yɨmɨg nɨŋɨp ak, wagɨn nokɨm nɨbak nep me, Bɨ Kɨb Jisas ne ke gek, cɨn nop nɨŋ don, cɨnop dɨ komɨŋ yoknɨgab. Nɨb aknɨb rek nep, Bɨ Kɨb Jisas Juda bin bɨ mer okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨp ak, wagɨn nokɨm nɨbak nep me, Bɨ Kɨb Jisas ne ke gek, kɨri nop nɨŋ del, kɨrop ak rek nep dɨ komɨŋ yoknɨgab,” agak.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pen bin bɨ ap mɨdelak okok magɨlsek, mɨnɨm alap agɨl mer, kapkap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Banabas eip Pol eip kɨrop kesɨm dɨl, kɨri mal karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ amlɨg gɨ, Juda bin bɨ mer okok Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ ajerek nɨŋlɨg gɨ, God ne tap ma gep rek okok, tap nɨŋep ma nɨŋep okok gak ak, kesɨm ar nɨbak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gɨrek.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pen bɨ omal mɨnɨm ag dai juer nɨŋlɨg gɨ, Jems warɨkɨl agak, “Mam sɨkop. Mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨŋɨm!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 God Juda bin bɨ mer okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨl dɨ tep gɨl, bin bɨ yad ke mɨdenɨgal, agɨl, bɨr dɨp ak, Saimon mɨñi nep mɨnɨm agosɨp ak nɨpɨn.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 God gɨp nɨbak, God mɨnɨm agep okok bɨrarɨk nep agɨl ñu kɨl tɨklak rek nep gɨp. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jems mɨnɨm nɨbak agɨl agak, “Gos yad nɨpin ar ak, Juda bin bɨ mer Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop mɨker ognap ma ñɨjɨn.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Pen kɨrop mɨj ñu kɨl tɨk yokɨl agɨn, ‘Bin bɨ ognap tap yokop god esek okok sobok gɨ ñɨnɨg, kɨmɨn kaj tap okok pakenɨmel, nɨbi ma ñɨŋnɨmɨb. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok kɨŋam tɨg kɨbor juel kɨmonɨmɨŋ ak, ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok lakañ ak ma ñɨŋnɨmɨb,’ agɨn. Mɨnɨm ognap sek ma agɨn.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Pen ti gɨnɨg: based sɨkop bɨrarɨk nep gɨlak rek, mɨñi ak rek nep taun tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek, God nop sobok gep ñɨn ak Juda mogɨm gep karɨp ak am mogɨm gɨl, per per mɨnɨm Mosɨs agɨl ñu kɨl tɨkak ak udɨn lɨ nɨŋölɨgɨpal,” agak.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Jems nɨb agek, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok lɨl, bɨ Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok lɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok magɨlsek lɨl, aglak, “Cɨn bɨ cɨn ognap ag lon, Pol Banabas bɨ omal eip Adiok amnɨlaŋ,” aglak. Nɨb agɨl, bɨ Jisas bin bɨ ne okok kod mɨdelak bɨ omal Judas Basabas eip, Sailas eip, kɨrop ag lɨlak.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Mɨj alap ñu kɨl tɨkɨl, Pol Banabas bɨ ñon ñɨlak. Mɨj nɨg gɨl ñu kɨl tɨklak: Mam sɨkop, nɨbi mɨdebɨm? Cɨn namam nɨbi, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdebir bɨ omal ak abe, nɨbep Juda bin bɨ mer taun kɨb Adiok abe, Siria Propins abe, Silisia Propins abe mɨdɨl Jisas nop nɨŋ dɨpɨm okok, mɨj ñu kɨl tɨkɨl yokobɨn.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ti gɨnɨg: mɨnɨm alap owɨp nɨpɨn, bin bɨ cɨn sɨŋ aul ognap, cɨnop ag nɨŋɨl mer, gos kɨri ke ak nep nɨŋɨl, amɨl mɨnɨm kɨb nɨbep gos par lɨnɨmɨb rek mɨnɨm ognap nɨbep ag ñɨlak.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nɨb ak, cɨn bɨ ognap cɨn ke ag lon, bɨ mɨdmagɨl cɨn tep yɨb Pol Banabas bɨ omal kabsek nɨnɨgal.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol Banabas bɨ omal okok ajɨl, bɨ okok cɨrop ñag pak lɨnɨgal, agɨl, gos ar ak rek ma nɨpir. Bɨ Kɨb Jisas Krais mɨnɨm tep ne ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨr, agɨl, gos nokɨm nɨbak nep nɨŋɨl, abramek ag ñɨ tep gɨlɨg gɨ ajölɨgɨpir.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas Sailas bɨ omal ag yoknɨg gebɨn. Kɨri amɨl mɨj ñu kɨl tɨkobɨn aul mɨnɨm ar ak nep nɨbep ag ñɨ tep gɨnɨgair.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Cɨn mogɨm gɨl, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gon nɨŋlɨg gɨ, Kaun Sɨŋ ne cɨnop gos tep ñek, mɨj ñu kɨl tɨkɨl mɨker ognap nɨbep ma ñɨnɨgabɨn, agɨl, ag lɨpɨn. Yokop mɨnɨm omal nep agnɨgabɨn, agɨl, ag lɨpɨn.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Bin bɨ ognap tap yokop god esek okok sobok gɨ ñɨnɨg, kɨmɨn kaj tap okok pakenɨmel, nɨbi ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok lakañ ak ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok kɨŋam tɨg kɨbor juel kɨmonɨmɨŋ ak, ma ñɨŋnɨmɨb. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb. Tap agobɨn aul kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, gɨ tep gɨnɨgabɨm. Mɨnɨm bɨr apɨn me ak. Nɨbi mɨd tep gɨnɨmɨb. Mɨj ñu kɨl tɨklak ak me ak.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Mɨj nɨbak ñu kɨl tɨkɨl bɨ okok ñel, kɨri Jerusalem kɨrɨg gɨl, taun kɨb Adiok, Siria Propins okok adɨk gɨ amnɨlak. Amjakɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok agel, magɨlsek ap mogɨm gelak nɨŋɨl mɨj dolak ak ñɨlak.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Mɨj ñel, bin bɨ kɨri mɨnɨm nɨbak udɨn lɨ nɨŋel, kɨrop tep yɨb gek, gos sek mɨdɨl cɨbur kɨrop mɨñ mɨñ yɨb gak.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas Sailas bɨ God mɨnɨm agep bɨ omal mɨderek ak me, ñɨn bad alap Adiok kɨn mɨdɨl, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop mɨnɨm koŋai nep ag ñɨ tep ger nɨŋlɨg gɨ, kɨri Jisas mɨnɨm tep ne nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl gos sek mɨdelak.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Nɨg gɨl ag ñɨ dai juɨl, amnɨg ger nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak nɨb okok ap mogɨm gɨl, sobok gɨlɨg gɨ, Bɨ Kɨb kɨrop mal kod mɨd tep gek, kɨri kapkap mɨd tep gir, agɨl, kɨrop mal ag yoklak.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pen Pol eip Banabas eip Adiok sɨŋak kɨn mɨdɨl, bɨ nɨb okok nɨb bɨ ognap eip, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨlɨg gɨ mɨderek.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Pen mɨd damɨl, Pol ne Banabas nop agak, “Cɨr mal ned tagɨl Bɨ Kɨb mɨnɨm agor amnak karɨp lɨm okok, nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ nep mɨdebal aka agɨl, am nɨŋɨl owɨr,” agak.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Agek, Banabas agak, “Nɨb ak, Jon Mak nop abe poŋ dɨ dad amnɨr,” agak.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Agek, Pol agak, “Ñɨ nɨbak ned poŋ dɨ dad amor, wög gɨ sakɨl ma owak; ne Pampilia nep amɨl kɨrɨg amnak. Nɨb ak, mɨñi nop poŋ dɨ ma dad amnɨgabɨr,” agak.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pol nɨb agek, kɨri mal ke nep pen pen agɨl, Banabas ne Jon Mak eip ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Saipras amnɨrek.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol ne pen Sailas nop dak. Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, sobok gɨl, Bɨ Kɨb ne Pol Sailas kɨrop mal kod mɨdeŋ, agɨl, bɨ omal ag yoklak.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pol ne Siria Propins okok abe, Silisia Propins okok abe gɨ taglɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop God Mɨnɨm ognap sek ag ñɨ tep gek, kɨri nɨŋɨl nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨ mɨdelak.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.