Atos 10

Kalam NT (KMH_KAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen bi amiybi gok kuyip kond mindyiŋgip biyomb bap, miñmon Siysariya mindyiŋgip. Yimb nuk ak Konliyas. Amiybi nuk kond mindyiŋgip gok kuyip “Yitaliy amiybi,” aŋgyiŋgipay. Biyomb Konliyas kun ak, biynimb korip nup ap mindyiŋgipay gok yip, Gor nup lotiw giyiŋgipay. Nuk Jiwda biynimb tap gunap ma mindek; maniy tap gok monmon ñiyiŋgip. Pen nuk Gor nup minek minek aŋgniŋyiŋgip.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 — ausente —
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Minek bap pumb kuyim gak won ak, day niŋak: Gor enjol bap yokek apiy aŋgak, “Konliyas!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Aŋgek, pirikiy aŋgak, “Biyomb. Yip yenen aŋgak.” Aŋgek, enjol ak nup aŋgak, “Nand Gor nup aŋgniŋying, biynimb simbgeprek gok kuyip tap monmon ñiyiŋg gipan ak; nip sakiy ma gip.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nand bi gunap aŋgey, am miñmon Jopa amiy, bi Saymon Piyta apay ak nup, am aŋgey winimuŋ.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nuk Saymon, bi kaw wak woŋg gip ak yip mindpiyr, ñiŋg solwara gol ak aŋgak.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Pen enjol ak minim kun ak aŋgiy amnakniŋ, Konliyas bi nup woŋg giñirik omiŋal ak sek, amiybi Gor nup gosimb niŋak bap sek aŋgek apeyak,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 kuyip enjol ak minim yerip yerip aŋgak ak aŋgñi tep giy, aŋgyokek, Jopa amniŋg saŋdiyak.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Am am kinjeŋnamb ak kinyak. Minek am am, pumbnamb yomb yoŋ won ak, miñmon Jopa maŋ maŋ giyak. Won kun ak Piyta, Gor nup aŋgniŋniŋg amnak, korip miŋgan ar biyoŋ.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Amiy, Gor nup aŋgniŋ mindakniŋ, nup yiwan yomb yimb ak gak. Pen biynimb nuk gok, tap daŋgiy giyakniŋ, nuk day niŋiy niŋak: semb biyoŋ miŋgan yikiy, wand yomb bap kun biyoŋ nimb lum biyaŋ owak.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Wand miŋgan kun ak kanj, kimin, yakir, siyŋ, saraw, Jiwda biynimb ma ñimbay tap gok keykey kuŋaynep mindek.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Minim bap pen aŋgak, “Piyta. Tikjakiy tap ñiŋemb kun kayaŋ gok pik daŋgiy ñiŋan aŋgak.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Aŋgek, pen aŋgak, “Biyomb. Mer! Yenen ñiŋan aŋgiy apan? Chin Jiwda biynimb tap asik kun gok ma ñimbun aŋgak.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Aŋgek, minim kun ak tip aŋgak, “Tap yerip yerip yand gen suŋ mindip gok, asikep aŋgiy ma aŋgnimin aŋgak.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Day niŋak kun ak, tip ak niŋiy, tip ak niŋiy gak. Kisen mey, tap wand yomb kun ak, andkind semb biyoŋ amnak.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Kun gek, Piyta “Day niŋbiyn kun ak yerginiŋgamb aŋgiy,” gos kuŋay niŋmindakniŋ, bi Konliyas yokek nup aŋgniŋg wiyak bi kaw ak, kinjeŋrumb ak amjakiy aŋgyak, “Bi Saymon, yimb nuk bap Piyta apay ak, biy mindip akaŋ aŋgyak.”
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 — ausente —
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pen Gor Kawnan ak Piyta nup aŋgak, “Bi omiŋal nokom, yand key aŋgen, nip piyowsipay ak; kuyip gos kuŋay ma niŋiy; biyaŋ amiy, kiy yip minim aŋgnimimb aŋgak.”
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 — ausente —
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Aŋgek, biyaŋ amiy, kuyip niŋiy aŋgak, “Bi piyowniŋsipim ak mey, yand nep. Yip minim bap aŋgniŋg opim?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Aŋgek aŋgyak, “Biyomb Konliyas, amiybi gok kuyip kond mindip ak, chinup aŋgyokek opun. Nuk Gor nup gosimb niŋek, Jiwda kay nup niŋey tep gip. Nuk day niŋak: enjol bap apiy nup aŋgak, ‘Nand bi gunap yokey, am Saymon Piyta nup poŋind apey, minim aŋgnimuŋ ak niŋnimimb aŋgak.’ Enjol ak kun aŋgek mey, Konliyas niŋiy, chinup aŋgyokek aswun aŋgyak.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Kun aŋgey, Piyta kuyip aŋgek korip miŋgan amiy kinyak. Minek Piyta, bi Jopa nimb Jiysis nup gosimb niŋyak gunap diy, Konliyas yokak biriwin ak yip am am kinjeŋnamb ak kinyak. Minek mey, Siysariya amjakiy, Konliyas korip ak amniyak. Pen Konliyas nuk Piyta asaw aŋgiy, biynimb nuk gok sek, numiy numam nuk gok sek kuyip suk aŋgek ap nan-giy mindeyak.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 — ausente —
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Piyta amiy, korip miŋgan amniŋg gakniŋ, Konliyas nup tep gek, am tomb kiñiŋ siŋak koŋgim yimak.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kun gek, Piyta nup di jakñiy aŋgak, “Yand Gor mer; yand bi yikop nen, Jakan aŋgak.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Aŋgek jakakniŋ, minim aŋgyiŋg korip miŋgan biyaŋ amnirik. Amiy, Piyta niŋak: biynimb kuŋaynep ap nan-giy mindeyak.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Niŋiy, kuyip aŋgak, “Nimb key niŋbim: chin Jiwda biynimb gok asik tep gipun. Korip miñmon gunap ma ambun sek; Jiwda mer gok yip yiŋgoŋg giy ma tapun. Pen yand day niŋnik; Gor yip minim bap aŋgak ak mey, biynimb gunap asiŋ mindpay aŋgiy, kuyip asiknim rek ma ayip.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Kun ak niŋiy mey, Konliyas minim aŋgip ak niŋiy ma kirpiyn; aŋgip rek niŋiy opiyn. Kun ak yip yerginiŋg aŋgem opiyn?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Piyta kun aŋgek, Konliyas aŋgak, “Yand menikarik namb siŋbiy pumb kuyim gip won biy rek, korip miŋgan biyaŋ Gor nup aŋgniŋ mindyiŋg niŋnik: bi chech tund yimb yimak bap, ap mindenik siŋak miseŋ giy aŋgak,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Konliyas. Nand Gor nup aŋgniŋying, maniy tap gok biynimb yimgeprek gok kuyip monmon ñimban ak, Gor niŋimb.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Kun ak mey, bi gunap aŋgyokey, miñmon Jopa amiy, bi Saymon yimb nup bap Piyta apay ak, poŋind winiŋgiy. Nuk Saymon, bi kaw wak woŋg gip ak yip mindpiyr solwara gol ak aŋgak.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 “Enjol ak yip kun aŋgek, yand kasek bi yand gunap aŋgenik, nip am poŋind apey mey, yip tep gip. Biy Gor yip mindpun rek, minim kuyip aŋgnimin aŋgiy nip aŋgip ak, chinup aŋgey niŋun aŋgak.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Konliyas kun aŋgek, Piyta aŋgak: “Yand miñiy niŋbiyn. Gor chinup Jiwda nep diyn aŋgiy gos ak ma niŋimb; biynimb miñmon okok maŋgiysek diniŋgamb.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Miñmon okok maŋgiysek, biynimb an siskoy diy, minim nup diniŋgambay gok kuyip diniŋgamb.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Pen Gor chinup Yisrel biynimb diniŋg, minim tep aŋgak ak niŋbim. Nund yip jimñiy mindeyaŋ aŋgiy, biyomb chin kond mindyiŋgipun Jiysis Krays nup yokek owak. Nuk nep mey, biynimb okok maŋgiysek Biyomb chin yipund giy yimb mindip.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nimb key niŋbim! Wosrey, Jon bi ñiŋg pikñemb ak ñiŋg pikñiyiŋg, minim tep kun ak kiñiŋ giy aŋgak miñmon Galiyliy. Kun giy aŋgek, aŋg dand amiy, aŋg dand amiy, biynimb Jiwdiya mindpay gok maŋgiysek niŋyak.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Pen niŋbim! Bi Jiysis miñmon Nasaret nimb apun ak; Gor yip mindiy Kawnan nuk ak nup yokek kond mindakniŋ, miñmon okok taŋgiy, biynimb yikop gok direp giyiŋg, biynimb Seytan gek kosyam mindeyak gok kuyip gek, suŋ ayak.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Pen Jiysis, Jiwda miñmon okok giraŋgiy, miñmon yomb Jerusalem giraŋgiy gak gak rek, chin key niŋnuk rek aspiyn. Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikayey kumak ak pen, ñin omiŋal nokom mindiy, Gor gek tip tikjakiy, ap miseŋ gek niŋnuk.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Biynimb maŋgiysek nup ma niŋyak; Gor chinup biynimb nuk niŋayak gok nep, Ñinuk nup yomek miseŋ niŋnuk. Chin mey nuk kumiy tikjakek, yip jimñiy tap ñiŋnuk.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Chinup aŋgak, ‘Minim tep yand ak biynimb okok kuyip aŋgñirep giyiŋg aŋgnimimb. Kisen Gor aŋgek, Ñinuk Jiysis, biynimb kumyak gok sek, biynimb kim mindeniŋgambay gok sek kor niŋniŋgamb.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pen ar kun ak, bi Gor minim aŋgep gok maŋgiysek aŋgyak, “Krays nuk apiy giniŋgamb rek Nop biynimb nup gosimb niŋniŋgambay gok kuyip tap siy tap timey gipay ak wiykyokniŋgamb’ aŋgyak.” ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pen Piyta kun giy minim aŋg mindakniŋ, Gor Kawnan ak kuyip bak ayek,
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Gor yimb nup dand aranyiŋg, minim yimb keykey aŋgyak. Kun geyak, bi Jiwda Jiysis nup gosimb niŋiy, Piyta yip wiyak gok niŋiy aŋgyak, “Gor Kawnan nuk ak, biynimb Jiwda mer guniy kuyip monmon yokek ap bak ayek, minim keykey yimb aspay aŋgyak.” Piyta pen aŋgak,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Gor Kawnan chinup yokak rek ak, miñiy biynimb guniy kuyip kunep yokip. Kun ak ñiŋg pikniŋg aŋgey, biynimb gunap kuyip mer aŋgniŋgiy rek ma ayip aŋgak.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Kun aŋgiy, binuk gunap aŋgek, Jiysis ker mindpay aŋgiy, kuyip ñiŋg pikñeyak aŋgyak, “Piyta! Ñin kaw bap chin yip mindenimin aŋgyak.” Aŋgeyak, ñin kaw bap, kiy yip mindek miñmon kun ak.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.