Mateus 3

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nasaret mindeyak ñin namb kun ak, Jon bi ñiŋg pikñemb ap Jiwdiya miñmon nep namb okok mindiy, biynimb gok kuyip Gor minim tep ak aŋgñiyiŋgip.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Kuyip aŋgñiy aŋgyiŋgip, “Maŋ mindip; Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak mey; tap siy tap timey gipim ak yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, Gor nup nep gosimb niŋnimimb aŋgyiŋgip.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jon aŋgak kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya wosrey giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gak. Asaya minim kun ak tikiy aŋgak, “Bi bap biynimb kuŋay ma mindpay namb okok suk yomb aŋgiy aŋgniŋgamb, ‘Per biyomb ak asaw aŋgiy, biynimb gok kinjeŋ pindrep giy, kond mindey opay. Kun ak rek, nimb Biyomb ak asaw aŋgiy, tap siy tap timey gipim ak kirgiy, nup kond mindenimimb aŋgniŋgamb,’ aŋgak.”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Pen Jon nuk kanj kamel kas diy giyak chech ak ay, ler ak namb ak pimbrikyiŋgip. Tap nuk ñimbyiŋgip ak; joŋ golbind ak sek, bum ñiŋg ak sek.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ñin kun ak, Jerusalem biynimb diy, Jiwdiya miñmon namb okok maŋgiysek diy, Joden ñiŋg maŋ okok mindeyak gok diy, Jon mindek ak apiy,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 tap siy tap timey giyak gok aŋg yikyakniŋ, kuyip Joden ñiŋg namb ak ñiŋg pikñak.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Pen Peresiy biynimb gok sek, Sanjiwsiy biynimb gok sek kuŋaynep, Jon chinup ñiŋg pikñaŋ aŋgiy apeyak, kuyip aŋg giy aŋgak, “Nimb siyŋ saraw ñapan guniy! Yerip gos ak niŋiy pirik opim? Ñiŋg pikon, Gor biynimb gunap kuyip aŋg giniŋgamb ñin ak, chinup ma aŋg giniŋgamb aŋgiy, pirik opim?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ñiŋg pikniŋg, tap siy tap timey gipim ak kirgiy, mindrep gem mey, Gor nup gosimb niŋbay aŋgiy, nimbip ñiŋg pikñinim.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Pen nimb gos bap niŋiy; chin basind yes Ebraham ñapan nuk mindpun aŋgiy ma aŋgnimimb. Ebraham ñapan nuk apim ak tap yikop! Gor kamb guniy diy, Ebraham ñapan nuk gok gayniŋg gaypikop!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 “Niŋrep ginimimb! Gor mon ak junj sek timbjiwniŋg, tiw ak mamb giy mindip. Mon siŋok, maŋgiy ñiŋemb tep gunap ma piyip gok, timbek amek, di mon yinjap ak yokniŋgamb.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nimb tap siy tap timey gipim ak yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, Gor nup gosimb niŋem mey, nimbip ñiŋg pikñimbiyn. Pen Bi kisen winiŋgamb ak biyomb yimb: yand bi yikop. Tomb tirup nup tuŋgasikyiŋg tap nup gok marik ginim rek ma ayip; yip nambiŋ gip. Yand nimbip yikop ñiŋg pikñimbiyn; Bi kun ak apiy, nimbip Gor Kawnan ak sek, mon maŋlaŋ rek ak sek ñiniŋgamb.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Nuk wiyt maŋgiy pik gek gipay rek ak giniŋg gisap. Wiyt maŋgiy tep ak key ay, day day ak key ay giniŋgamb. Kun giy, wiyt maŋgiy tep gok dam korip miŋgan ayniŋgamb; day day gok dam mon per yin mindip ak yokniŋgamb aŋgak.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ñin kun ak, Jiysis Jon yip ñiŋg pikñaŋ aŋgiy, miñmon Galiyliy kirgiy, Joden ñiŋg mindek ak amiy,
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 aŋgak, ‘Yip ñiŋg pikñan.’ Aŋgek Jon aŋgak “Nand nep mey, yip ñiŋg pikñimbinap. Pen yand nip yergiy ñiŋg pikñinim?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Nand aspan ak kirgiy, yand apiyn rek gey mey, Gor aŋgip aŋgip rek nep giniŋgambur aŋgak.” Aŋgek Jon “Niŋind apan” aŋgiy, Jiysis nup ñiŋg pikñak.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Pikñek, Jiysis ñiŋg gol siŋak apiy niŋak: semb biyoŋ miŋgan yikiy, Gor Kawnan ak yakir kochir rek nup ker wiŋind wak.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kun giy wakniŋ, minim bap semb biyoŋ nimb apiy aŋgak, “Ñi kun ak, Ñi mapin yand. Nup niŋen, yip tep yimb gip aŋgak.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.