Mateus 3

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nasaret mindeyak ñin namb kun ak, Jon bi ñiŋg pikñemb ap Jiwdiya miñmon nep namb okok mindiy, biynimb gok kuyip Gor minim tep ak aŋgñiyiŋgip.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Kuyip aŋgñiy aŋgyiŋgip, “Maŋ mindip; Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak mey; tap siy tap timey gipim ak yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, Gor nup nep gosimb niŋnimimb aŋgyiŋgip.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jon aŋgak kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya wosrey giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gak. Asaya minim kun ak tikiy aŋgak, “Bi bap biynimb kuŋay ma mindpay namb okok suk yomb aŋgiy aŋgniŋgamb, ‘Per biyomb ak asaw aŋgiy, biynimb gok kinjeŋ pindrep giy, kond mindey opay. Kun ak rek, nimb Biyomb ak asaw aŋgiy, tap siy tap timey gipim ak kirgiy, nup kond mindenimimb aŋgniŋgamb,’ aŋgak.”
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Pen Jon nuk kanj kamel kas diy giyak chech ak ay, ler ak namb ak pimbrikyiŋgip. Tap nuk ñimbyiŋgip ak; joŋ golbind ak sek, bum ñiŋg ak sek.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ñin kun ak, Jerusalem biynimb diy, Jiwdiya miñmon namb okok maŋgiysek diy, Joden ñiŋg maŋ okok mindeyak gok diy, Jon mindek ak apiy,
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 tap siy tap timey giyak gok aŋg yikyakniŋ, kuyip Joden ñiŋg namb ak ñiŋg pikñak.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Pen Peresiy biynimb gok sek, Sanjiwsiy biynimb gok sek kuŋaynep, Jon chinup ñiŋg pikñaŋ aŋgiy apeyak, kuyip aŋg giy aŋgak, “Nimb siyŋ saraw ñapan guniy! Yerip gos ak niŋiy pirik opim? Ñiŋg pikon, Gor biynimb gunap kuyip aŋg giniŋgamb ñin ak, chinup ma aŋg giniŋgamb aŋgiy, pirik opim?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ñiŋg pikniŋg, tap siy tap timey gipim ak kirgiy, mindrep gem mey, Gor nup gosimb niŋbay aŋgiy, nimbip ñiŋg pikñinim.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Pen nimb gos bap niŋiy; chin basind yes Ebraham ñapan nuk mindpun aŋgiy ma aŋgnimimb. Ebraham ñapan nuk apim ak tap yikop! Gor kamb guniy diy, Ebraham ñapan nuk gok gayniŋg gaypikop!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 “Niŋrep ginimimb! Gor mon ak junj sek timbjiwniŋg, tiw ak mamb giy mindip. Mon siŋok, maŋgiy ñiŋemb tep gunap ma piyip gok, timbek amek, di mon yinjap ak yokniŋgamb.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Nimb tap siy tap timey gipim ak yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, Gor nup gosimb niŋem mey, nimbip ñiŋg pikñimbiyn. Pen Bi kisen winiŋgamb ak biyomb yimb: yand bi yikop. Tomb tirup nup tuŋgasikyiŋg tap nup gok marik ginim rek ma ayip; yip nambiŋ gip. Yand nimbip yikop ñiŋg pikñimbiyn; Bi kun ak apiy, nimbip Gor Kawnan ak sek, mon maŋlaŋ rek ak sek ñiniŋgamb.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 “Nuk wiyt maŋgiy pik gek gipay rek ak giniŋg gisap. Wiyt maŋgiy tep ak key ay, day day ak key ay giniŋgamb. Kun giy, wiyt maŋgiy tep gok dam korip miŋgan ayniŋgamb; day day gok dam mon per yin mindip ak yokniŋgamb aŋgak.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ñin kun ak, Jiysis Jon yip ñiŋg pikñaŋ aŋgiy, miñmon Galiyliy kirgiy, Joden ñiŋg mindek ak amiy,
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 aŋgak, ‘Yip ñiŋg pikñan.’ Aŋgek Jon aŋgak “Nand nep mey, yip ñiŋg pikñimbinap. Pen yand nip yergiy ñiŋg pikñinim?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Nand aspan ak kirgiy, yand apiyn rek gey mey, Gor aŋgip aŋgip rek nep giniŋgambur aŋgak.” Aŋgek Jon “Niŋind apan” aŋgiy, Jiysis nup ñiŋg pikñak.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Pikñek, Jiysis ñiŋg gol siŋak apiy niŋak: semb biyoŋ miŋgan yikiy, Gor Kawnan ak yakir kochir rek nup ker wiŋind wak.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kun giy wakniŋ, minim bap semb biyoŋ nimb apiy aŋgak, “Ñi kun ak, Ñi mapin yand. Nup niŋen, yip tep yimb gip aŋgak.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.