Mateus 2
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC
1 Pen kiyŋ Herot mindek ñin ak, Mariya Jiysis nup tikak miñmon sikoy Betliyhem; Jiwdiya propens namb okok. Tikek, bi gap niŋep gok, pumb limgip tam okok nimb ap Jerusalem apiy aŋgyak,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Jiwda biynimb, kiyŋ chin apay ak nup tikpay! Miñiy dayey mindip akay? Miñmon chin okok mindiy niŋbun; gap ak limgamb niŋiy mey, nup lotiw giniŋg aswun aŋgyak.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kun aŋgeyak, kiyŋ Herot minim kun ak niŋiy, ñapan kun ak nup gosimb niŋiy yip kirginiŋgiy rek ayip aŋgiy, gos kuŋay niŋak. Jerusalem biynimb kunep, gos kuŋay niŋyak.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Pen kiyŋ Herot, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi low tiysa gok sek kuyip suk aŋgek apeyak aŋgak, “Bi kiyn yomb key yimb ak nup tikniŋgambay miñmon akay?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Aŋgek aŋgyak, “Bi Gor minim aŋgep bap minim tikiy aŋgak rek: nup tikniŋgambay miñmon sikoy Betliyhem. Bi Gor minim aŋgep kun ak tikiy aŋgak,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Jiwdiya propens namb okok, miñmon keykey kuŋay mindip, miñmon Betliyhem niŋey sikoy rek ayniŋgamb ak pen; Biyomb ak miñmon kun ak nimb apiy, biynimb yand Yisrel kay kuyip kond mindeniŋgamb. Kun giniŋgamb rek Betliyhem yimb yomb mindeniŋgamb aŋgak.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Kun aŋgeyak, kiyŋ Herot niŋiy, am bi gap niŋep gok kuyip kapkap suk aŋgek apeyak aŋgak, “Ñin akay rek gap kun ak limgak?”
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Aŋgek, nup minim kun ak aŋgñeyak; kuyip Betliyhem aŋgyokniŋg, tom giy aŋgak, “Nimb am ñapan kun ak piyow niŋrep giy, yip ap aŋgem, yand kunep am nup lotiw ginim.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Aŋgek kiyk saŋdiyakniŋ, gap ak nind nind gakniŋ; kiyk kisen giyak. Gap ak am am, ñapan ŋaŋ ak korip mindek namb siŋak nep aland gak.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Kun gek kuyip tep yimb gakniŋ,
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 korip miŋgan biyaŋ amiy niŋyak: ñapan ŋaŋ ak nonim Mariya yip minderik. Am koŋgim yimiy, nup lotiw giy, wand kiyk gok aŋiy, nup gol gunap, pawil kuyrep wip rek gunap, wel kuy wip rek gunap ñiyak.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pen kiniy wisin niŋyak: Gor aŋgak, “Andkind Herot ker ma amnimimb aŋgak.” Kun aŋgek niŋiy, kinjeŋ par bap amiy, korip kiyk amniyak.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Pen kiyk kun giy amey, Josep wisin niŋak: enjol bap apiy nup aŋgak, “Herot ñapan ŋaŋ ak pikayin aŋgiy, piyow niŋniŋg gisap. Kun ak ñapan ŋaŋ amiymiŋay ak kasek poŋind, pirik Yijip amnimin. Pen winimin aŋgen nep, tip ak andkind winimin aŋgak.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Aŋgek, Josep kisyimnamb biyaŋ nep tikjakiy, ñapan ŋaŋ amiymiŋay ak poŋind Yijip amnak.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Poŋind amnak kun ak, bi Gor minim aŋgep gok giniŋgamb aŋgiy tikyak rek nep gak. Tikiy aŋgyak, “Ñi yand ak Yijip nimb suk aŋgen winiŋgamb aŋgip aŋgyak.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Pen Herot bi gap niŋep gok kuyip aŋgak rek ma geyak; nup milukrimey yimb yapek aŋgak, “Yip gipay kun ak, ñiŋaŋ biyomb mindniŋg gisap ak yergiy pik aynim aŋgak.” Pen gos bap niŋiy aŋgak, “Ñiŋaŋ kun ak kisen tikyak ñin ak, gap ak limgek, yip aŋgrep giy amniyak. Kun ak yand niŋbiyn: Betliyhem ñiŋaŋ tikey, simiy omiŋal yinimb gok sek, ñiŋaŋ kisen tiksipay gok sek pikjirikiy mey, ñi kun ak sek pikjirik ayniŋgambun aŋgak.” Kun aŋgiy, binuk gunap aŋgyokek am ñiŋaŋ Betliyhem maŋ okok mindeyak gok maŋgiysek pikjirik aydiyak.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Betliyhem ñiŋaŋ pikjirik ayak kun ak, bi Gor minim aŋgep Jeriymaya giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep giyak. Jeriymaya minim kun ak tikiy aŋgak:
17 — ausente —
18 “Miñmon Rama simb gek, kilpul yomb aŋgiy, siy yomb aŋgniŋgambay. Biyn Resel tikek, tikey amiy apiy giniŋgamb gok, simb gek siy aŋgniŋgambay. Pen biynimb gunap, kuyip aŋgdep rek ma ayniŋgamb aŋgak.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Pen kisen biyomb Herot kumek, Josep miñmon Yijip kiniy wisin niŋak: enjol bap apiy nup aŋgak,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Bi ñapan ŋaŋ pikayniŋg giyak gok kumbay ak mey; biyn amiymiŋay ak poŋind, andkind miñmon Yisrel amnimin aŋgak.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Aŋgek, Josep biyn amiymiŋay ak poŋind, andkind Yisrel amnak.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pen amjakek, minim bap aŋgyak, “Herot kumek, ñinuk Akeleyas, Jiwdiya biynimb kuyip kond mindip aŋgyak.” Aŋgeyak Josep nuk Akeleyas mindip ak yergiy miñmon kun ak amnim aŋgiy pirikak ak pen, kiniy wisin niŋak: Gor nup aŋgak, “Jiwdiya propens ma andkind amnimin; Galiyliy propens amnimin aŋgak.”
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Aŋgek, Josep Jiysis amiymiŋay kuyip poŋind am miñmon Nasaret mindyiŋgip. Amnak kun ak, bi Gor minim aŋgep gok giniŋgamb aŋgiy tikyak rek nep gak. Kiyk aŋgyak, “Nup bi Nasaret nimb aŋgniŋgambay aŋgyak.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.