Mateus 2
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH
1 Pen kiyŋ Herot mindek ñin ak, Mariya Jiysis nup tikak miñmon sikoy Betliyhem; Jiwdiya propens namb okok. Tikek, bi gap niŋep gok, pumb limgip tam okok nimb ap Jerusalem apiy aŋgyak,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Jiwda biynimb, kiyŋ chin apay ak nup tikpay! Miñiy dayey mindip akay? Miñmon chin okok mindiy niŋbun; gap ak limgamb niŋiy mey, nup lotiw giniŋg aswun aŋgyak.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kun aŋgeyak, kiyŋ Herot minim kun ak niŋiy, ñapan kun ak nup gosimb niŋiy yip kirginiŋgiy rek ayip aŋgiy, gos kuŋay niŋak. Jerusalem biynimb kunep, gos kuŋay niŋyak.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Pen kiyŋ Herot, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi low tiysa gok sek kuyip suk aŋgek apeyak aŋgak, “Bi kiyn yomb key yimb ak nup tikniŋgambay miñmon akay?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Aŋgek aŋgyak, “Bi Gor minim aŋgep bap minim tikiy aŋgak rek: nup tikniŋgambay miñmon sikoy Betliyhem. Bi Gor minim aŋgep kun ak tikiy aŋgak,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Jiwdiya propens namb okok, miñmon keykey kuŋay mindip, miñmon Betliyhem niŋey sikoy rek ayniŋgamb ak pen; Biyomb ak miñmon kun ak nimb apiy, biynimb yand Yisrel kay kuyip kond mindeniŋgamb. Kun giniŋgamb rek Betliyhem yimb yomb mindeniŋgamb aŋgak.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Kun aŋgeyak, kiyŋ Herot niŋiy, am bi gap niŋep gok kuyip kapkap suk aŋgek apeyak aŋgak, “Ñin akay rek gap kun ak limgak?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Aŋgek, nup minim kun ak aŋgñeyak; kuyip Betliyhem aŋgyokniŋg, tom giy aŋgak, “Nimb am ñapan kun ak piyow niŋrep giy, yip ap aŋgem, yand kunep am nup lotiw ginim.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Aŋgek kiyk saŋdiyakniŋ, gap ak nind nind gakniŋ; kiyk kisen giyak. Gap ak am am, ñapan ŋaŋ ak korip mindek namb siŋak nep aland gak.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kun gek kuyip tep yimb gakniŋ,
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 korip miŋgan biyaŋ amiy niŋyak: ñapan ŋaŋ ak nonim Mariya yip minderik. Am koŋgim yimiy, nup lotiw giy, wand kiyk gok aŋiy, nup gol gunap, pawil kuyrep wip rek gunap, wel kuy wip rek gunap ñiyak.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Pen kiniy wisin niŋyak: Gor aŋgak, “Andkind Herot ker ma amnimimb aŋgak.” Kun aŋgek niŋiy, kinjeŋ par bap amiy, korip kiyk amniyak.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Pen kiyk kun giy amey, Josep wisin niŋak: enjol bap apiy nup aŋgak, “Herot ñapan ŋaŋ ak pikayin aŋgiy, piyow niŋniŋg gisap. Kun ak ñapan ŋaŋ amiymiŋay ak kasek poŋind, pirik Yijip amnimin. Pen winimin aŋgen nep, tip ak andkind winimin aŋgak.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Aŋgek, Josep kisyimnamb biyaŋ nep tikjakiy, ñapan ŋaŋ amiymiŋay ak poŋind Yijip amnak.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Poŋind amnak kun ak, bi Gor minim aŋgep gok giniŋgamb aŋgiy tikyak rek nep gak. Tikiy aŋgyak, “Ñi yand ak Yijip nimb suk aŋgen winiŋgamb aŋgip aŋgyak.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Pen Herot bi gap niŋep gok kuyip aŋgak rek ma geyak; nup milukrimey yimb yapek aŋgak, “Yip gipay kun ak, ñiŋaŋ biyomb mindniŋg gisap ak yergiy pik aynim aŋgak.” Pen gos bap niŋiy aŋgak, “Ñiŋaŋ kun ak kisen tikyak ñin ak, gap ak limgek, yip aŋgrep giy amniyak. Kun ak yand niŋbiyn: Betliyhem ñiŋaŋ tikey, simiy omiŋal yinimb gok sek, ñiŋaŋ kisen tiksipay gok sek pikjirikiy mey, ñi kun ak sek pikjirik ayniŋgambun aŋgak.” Kun aŋgiy, binuk gunap aŋgyokek am ñiŋaŋ Betliyhem maŋ okok mindeyak gok maŋgiysek pikjirik aydiyak.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Betliyhem ñiŋaŋ pikjirik ayak kun ak, bi Gor minim aŋgep Jeriymaya giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep giyak. Jeriymaya minim kun ak tikiy aŋgak:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Miñmon Rama simb gek, kilpul yomb aŋgiy, siy yomb aŋgniŋgambay. Biyn Resel tikek, tikey amiy apiy giniŋgamb gok, simb gek siy aŋgniŋgambay. Pen biynimb gunap, kuyip aŋgdep rek ma ayniŋgamb aŋgak.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Pen kisen biyomb Herot kumek, Josep miñmon Yijip kiniy wisin niŋak: enjol bap apiy nup aŋgak,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Bi ñapan ŋaŋ pikayniŋg giyak gok kumbay ak mey; biyn amiymiŋay ak poŋind, andkind miñmon Yisrel amnimin aŋgak.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Aŋgek, Josep biyn amiymiŋay ak poŋind, andkind Yisrel amnak.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pen amjakek, minim bap aŋgyak, “Herot kumek, ñinuk Akeleyas, Jiwdiya biynimb kuyip kond mindip aŋgyak.” Aŋgeyak Josep nuk Akeleyas mindip ak yergiy miñmon kun ak amnim aŋgiy pirikak ak pen, kiniy wisin niŋak: Gor nup aŋgak, “Jiwdiya propens ma andkind amnimin; Galiyliy propens amnimin aŋgak.”
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Aŋgek, Josep Jiysis amiymiŋay kuyip poŋind am miñmon Nasaret mindyiŋgip. Amnak kun ak, bi Gor minim aŋgep gok giniŋgamb aŋgiy tikyak rek nep gak. Kiyk aŋgyak, “Nup bi Nasaret nimb aŋgniŋgambay aŋgyak.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.