Mateus 14

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen gapman biyomb miñmon Galiyliy kond mindep Herot, Jiysis nuk yerer gak minim ak niŋiy,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 am binuk gok kuyip aŋgak, “Jiysis tap mageprek gip ak, nuk bi bap key mer; nuk Jon bi ñiŋg pikñemb anep. Nup pikaynik ak pen; tip ak tikjakiy ap mindip rek, niŋind tap mageprek kun gok gisap aŋgak.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Pen kisen Herot nup nonim tikak ñin ak apek, biynimb kuŋaynep ap nan-giy patiy geyak, Herodiyas panuk ak, ap namb kun ak deniys gek, Herot niŋek tep yimb gak.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Kun gek, nuk pañ kun anup minim aŋgay aŋgak, “Yand niŋind aspiyn. Nak tap bap aŋgniŋeniŋgamban; monmon ñiniŋgayn aŋgak.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Aŋgek, pañ kun ak, nonim aŋgak rek niŋiy aŋgak, “Jon bi ñiŋg pikñemb jun won ak piler ar ay, dap ñinimin aŋgak.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 di piler ar ak ay dapiy pañ kun ak nup ñeyak, nuk pen dand amiy, nonim nup yomek niŋiy, ak niŋind apay aŋgiy niŋak.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Pen Jon nup kun giy kuŋam timbrikeyak, binuk gok apiy, nup dam komiy, am Jiysis nup aŋgñiyak.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jiysis minim kun ak niŋiy, am miñmon wikan bap key minden aŋgiy bot diy, miñmon kun ak kirgiy saŋdak. Pen biynimb gok, Jiysis amnakniŋ kisen amnun aŋgiy, miñmon kiyk gok kirgiy, lum ar amiy, Jiysis amniŋg gek okok amniyak.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jiysis amjakiy bot ak kirgiy gol okok apiy niŋak: biynimb kuŋaynep mindeyak. Kuyip niŋek simb gek, biynimb tap gak gok gek, suŋ ayak.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Pen duŋgek wakniŋ, binuk gok mindek ak apiy nup aŋgyak, “Kisyim asaw. Akniy miñmon nep namb ak; biynimb kuŋaynep guniy aŋgey, korip namb akniy amiy, keñmaŋgiy kiyk gunap tawiy ñiŋyaŋ aŋgyak.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Kun aŋgeyak kuyip aŋgak, “Nimb kuyip tap keñmaŋgiy ñinimimb aŋgak.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Aŋgek aŋgyak, “Chin tap keñmaŋgiy kuŋay ma mindip; yikop biret onep mamind ak, piys omiŋal sek mindip aŋgyak.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Aŋgeyak Jiysis aŋgak, “Tap kun gok dand wim.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Kun aŋgiy, biynimb gok kuyip aŋgek, tap kaskas ar okok bis giyakniŋ, biret kamb ak diy, piys omiŋal ak diy, kuyoŋgiy niŋiy, Gor nup tep aŋgiy, biret ak tipaŋgiy binuk gok kuyip ñakniŋ, kiyk diyiŋg biynimb gok kuyip bilok ñiyak. Piys ak kunep giyak.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Kun giy bilok ñeyak, ñimb gey gey tapin ayek day day kirgiyak gok, binuk gok wand onep wimiŋgan ak di yiŋgey pisnep arachakak.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Biynimb tap ñiŋyak kun ak, biyn gok sek, ñapan sikoy gok sek mer; bi gok nep mey, payp tawsin rek amnak.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jiysis binuk gok kuyip pis bindoŋ amniyaŋ aŋgiy, aŋgek bot diy saŋdiyakniŋ, biynimb gok kuyip aŋgyokiy,
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 nuk key Gor nup aŋgniŋniŋg, miñmon dum bap amnak. Duŋgek wakniŋ, nuk dum kun ak asiy mindek.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Pen binuk gok bot dand ñiŋg namb yomb siŋak amniyakniŋ, yiŋgen yomb sikerek ak apiy, bot ak tuŋgandikniŋg rek gak.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Won kun ak miñmon yowniŋg gek ak mey, Jiysis ñiŋg kas ar ak tawind apiy, mindeyak maŋ siŋak apek niŋiy,
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ak chip kawnan bap asaw aŋgiy, jel pirikiy wal aŋgyak.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Jiysis pen kuyip aŋgak, “Ma piriknimimb! Yand nep aswiyn aŋgak.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Aŋgek Piyta aŋgak, “Biyomb! Nand nep apiy ker; yip aŋgey, ñiŋg kas ar ak tawind kayaŋ ak niyn aŋgak.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 — ausente —
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Kun aŋgek, Jiysis kasek nup chichiy diy aŋgak, “Yip gosimb niŋban ak pen, yenen gos omiŋal niŋamban aŋgak.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Kun aŋgiy, bot miŋgan ak amnirikniŋ, yiŋgen yomb dek ak kirgak.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Kun gek niŋiy, binuk bot miŋgan biyaŋ bisiŋg mindeyak gok, Jiysis nup lotiw giyiŋg aŋgyak, “Nand Gor Ñinuk yimb aŋgyak!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pen kiyk ñiŋg tikiy miñmon Genesaret pis bindoŋ amjakeyak,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 biynimb kun gok Jiysis nep wip aŋgiy, biynimb maŋ kun okok maŋgiysek suk aŋgey, biynimb tap gak gok dand wiyak.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Dand apiy, Jiysis nup nembnemb giyiŋg aŋgyak, “Chinup yaw aŋgey ker, biynimb tap gip guniy, chech nip gol okok nep diniŋey suŋ ayaŋ aŋgyak.” Aŋgeyak yaw aŋgek, biynimb nup diniŋyak gok kuyip maŋgiysek suŋ ayak.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.