Mateus 14

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pen gapman biyomb miñmon Galiyliy kond mindep Herot, Jiysis nuk yerer gak minim ak niŋiy,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 am binuk gok kuyip aŋgak, “Jiysis tap mageprek gip ak, nuk bi bap key mer; nuk Jon bi ñiŋg pikñemb anep. Nup pikaynik ak pen; tip ak tikjakiy ap mindip rek, niŋind tap mageprek kun gok gisap aŋgak.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pen kisen Herot nup nonim tikak ñin ak apek, biynimb kuŋaynep ap nan-giy patiy geyak, Herodiyas panuk ak, ap namb kun ak deniys gek, Herot niŋek tep yimb gak.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Kun gek, nuk pañ kun anup minim aŋgay aŋgak, “Yand niŋind aspiyn. Nak tap bap aŋgniŋeniŋgamban; monmon ñiniŋgayn aŋgak.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aŋgek, pañ kun ak, nonim aŋgak rek niŋiy aŋgak, “Jon bi ñiŋg pikñemb jun won ak piler ar ay, dap ñinimin aŋgak.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 di piler ar ak ay dapiy pañ kun ak nup ñeyak, nuk pen dand amiy, nonim nup yomek niŋiy, ak niŋind apay aŋgiy niŋak.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pen Jon nup kun giy kuŋam timbrikeyak, binuk gok apiy, nup dam komiy, am Jiysis nup aŋgñiyak.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jiysis minim kun ak niŋiy, am miñmon wikan bap key minden aŋgiy bot diy, miñmon kun ak kirgiy saŋdak. Pen biynimb gok, Jiysis amnakniŋ kisen amnun aŋgiy, miñmon kiyk gok kirgiy, lum ar amiy, Jiysis amniŋg gek okok amniyak.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jiysis amjakiy bot ak kirgiy gol okok apiy niŋak: biynimb kuŋaynep mindeyak. Kuyip niŋek simb gek, biynimb tap gak gok gek, suŋ ayak.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Pen duŋgek wakniŋ, binuk gok mindek ak apiy nup aŋgyak, “Kisyim asaw. Akniy miñmon nep namb ak; biynimb kuŋaynep guniy aŋgey, korip namb akniy amiy, keñmaŋgiy kiyk gunap tawiy ñiŋyaŋ aŋgyak.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Kun aŋgeyak kuyip aŋgak, “Nimb kuyip tap keñmaŋgiy ñinimimb aŋgak.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Aŋgek aŋgyak, “Chin tap keñmaŋgiy kuŋay ma mindip; yikop biret onep mamind ak, piys omiŋal sek mindip aŋgyak.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aŋgeyak Jiysis aŋgak, “Tap kun gok dand wim.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Kun aŋgiy, biynimb gok kuyip aŋgek, tap kaskas ar okok bis giyakniŋ, biret kamb ak diy, piys omiŋal ak diy, kuyoŋgiy niŋiy, Gor nup tep aŋgiy, biret ak tipaŋgiy binuk gok kuyip ñakniŋ, kiyk diyiŋg biynimb gok kuyip bilok ñiyak. Piys ak kunep giyak.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kun giy bilok ñeyak, ñimb gey gey tapin ayek day day kirgiyak gok, binuk gok wand onep wimiŋgan ak di yiŋgey pisnep arachakak.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Biynimb tap ñiŋyak kun ak, biyn gok sek, ñapan sikoy gok sek mer; bi gok nep mey, payp tawsin rek amnak.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jiysis binuk gok kuyip pis bindoŋ amniyaŋ aŋgiy, aŋgek bot diy saŋdiyakniŋ, biynimb gok kuyip aŋgyokiy,
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 nuk key Gor nup aŋgniŋniŋg, miñmon dum bap amnak. Duŋgek wakniŋ, nuk dum kun ak asiy mindek.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Pen binuk gok bot dand ñiŋg namb yomb siŋak amniyakniŋ, yiŋgen yomb sikerek ak apiy, bot ak tuŋgandikniŋg rek gak.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Won kun ak miñmon yowniŋg gek ak mey, Jiysis ñiŋg kas ar ak tawind apiy, mindeyak maŋ siŋak apek niŋiy,
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ak chip kawnan bap asaw aŋgiy, jel pirikiy wal aŋgyak.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jiysis pen kuyip aŋgak, “Ma piriknimimb! Yand nep aswiyn aŋgak.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aŋgek Piyta aŋgak, “Biyomb! Nand nep apiy ker; yip aŋgey, ñiŋg kas ar ak tawind kayaŋ ak niyn aŋgak.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 — ausente —
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Kun aŋgek, Jiysis kasek nup chichiy diy aŋgak, “Yip gosimb niŋban ak pen, yenen gos omiŋal niŋamban aŋgak.”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Kun aŋgiy, bot miŋgan ak amnirikniŋ, yiŋgen yomb dek ak kirgak.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kun gek niŋiy, binuk bot miŋgan biyaŋ bisiŋg mindeyak gok, Jiysis nup lotiw giyiŋg aŋgyak, “Nand Gor Ñinuk yimb aŋgyak!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Pen kiyk ñiŋg tikiy miñmon Genesaret pis bindoŋ amjakeyak,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 biynimb kun gok Jiysis nep wip aŋgiy, biynimb maŋ kun okok maŋgiysek suk aŋgey, biynimb tap gak gok dand wiyak.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Dand apiy, Jiysis nup nembnemb giyiŋg aŋgyak, “Chinup yaw aŋgey ker, biynimb tap gip guniy, chech nip gol okok nep diniŋey suŋ ayaŋ aŋgyak.” Aŋgeyak yaw aŋgek, biynimb nup diniŋyak gok kuyip maŋgiysek suŋ ayak.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.