Mateus 13
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 Ñin kun ak, Jiysis korip kun ak kirgiy am Galiyliy chemb gol ak bisgiy minim aŋgñiniŋg gek,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 — ausente —
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 — ausente —
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 gunap kinjeŋ kosemb ar ak yapek, yakir gok apiy ñiŋniŋgambay.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Gunap kamb ar man siskoy ayniŋgamb okok yapiy kasek gup giniŋgamb ak pen, kindiy am wos ma giniŋgamb rek,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 pumb niŋiy milip giyowniŋgamb.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pen gunap kikasik dindbiliŋ namb okok yapiy jakniŋgamb ak pen, miñ kun ak saw giy pikñimbek, milip giniŋgamb.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pen gunap lum teprep ar okok yapiy, jak tep yimb giy, maŋgiy kuŋay yimb nep piyniŋgamb. Gunap ñin jiwiy rek piyniŋgamb; gunap ñin jiwiy omiŋal rek piyniŋgamb; gunap ñin jiwiy kaw bap rek piyniŋgamb aŋgak.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Jiysis kun aŋgiy aŋgak, “Nimb biynimb gos timund sek mindenimimb gok, minim aspiyn biy niŋnimimb aŋgak.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jiysis kun aŋgek, binuk gok apiy, nup aŋgniŋiy aŋgyak, “Biynimb gok kuyip, yenen minim paydoŋ ay nep apan?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Aŋgeyak aŋgak, “Gor biynimb nuk diy kond mindeniŋgamb minim weygiy mindyiŋgip ak, nimbip gos ñek niŋniŋgambim; pen biynimb yikop gok ma niŋniŋgambay.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Biynimb minim yip niŋiy dipay gok minim gunap sek niŋiy, junj ak niŋrep giniŋgambay; pen biynimb minim yip niŋiy ma dipay gok, minim sikoy niŋbay ak pisnep kurginiŋgamb.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kuyip minim paydoŋ ay apiyn ak; kiyk windin sek, gos timund sek ak pen, aŋgip mey ak aŋgiy, ma niŋbay.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “Gipay kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya nind giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gipay. Minim kun ak tikiy aŋgak:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Biynimb guniy minim yand apiyn ak kuyip yiruk gek ma yimb niŋbay. Gor minim niŋon chinup gek biynimb nuk mindenjun rek ayip aŋgiy, timund pilgiy, windin jukiy nep mindpay aŋgak.’
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 — ausente —
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Pen minim paydoŋ ay aŋgambiyn junj ak nimbip aŋgen niŋim.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Wiyt maŋgiy gunap kinjeŋ kosemb ar ak yapeniŋgamb, yakir gok ñimbdiniŋgambay apiyn ak; biynimb gok, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim tep ak niŋniŋg gey, Seytan gek sakiy giniŋgambay aŋgiy apiyn.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Maŋgiy gunap yowniŋgamb kikasik dindbiliŋ namb okok apiyn ak; minim yip ak niŋniŋgambay ak pen; woŋg wariy, korip kanj, tiw minan, maniy tap gok nep gos niŋiy; Gor minim tep ak kirginiŋgambay aŋgiy apiyn.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pen maŋgiy gunap man tep ar ak yapiy, jak tep giy, maŋgiy kuŋay piyniŋgamb apiyn ak; biynimb gok minim yip ak niŋiy, yip chiŋgrep yimb giniŋgambay. Gunap mindrep giniŋgambay, gunap mindrep yimb giniŋgambay, gunap mindrep giy ar kun ak key yimb giniŋgambay aŋgiy apiyn aŋgak.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jiysis kuyip minim bap sek paydoŋ ay aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak kesim dispiyn biy rek giniŋgamb. Biyomb bap wiyt maŋgiy gok jakaŋ aŋgiy, dam woŋgday nuk okok yokniŋgamb.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Pen kisyim biyaŋ kin amniŋgambay won ak, bi timey bap tap yiŋ timey gunap dand apiy, namb kun okok yokiy amniŋgamb.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Pen wiyt yiŋ tep gok jakakniŋ, tap yiŋ timey gok sesek jakniŋgamb.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Kun gek, bi woŋg giñemb gok apiy aŋgniŋgambay, ‘Biyomb! Tap yiŋ tep gok nep dam woŋgday ak yokpan; tap yiŋ timey gok yergiy namb kun okok sesek jaksap?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Aŋgey kuyip aŋgniŋgamb, ‘Bi yip miluk niŋimb bap dap yokip.’ Aŋgek aŋgniŋgambay, ‘Chin am tap yiŋ timey jakip kun gok tuŋgjiw yokjun akaŋ?’ Aŋgey bi woŋgday nop nimb ak aŋgniŋgamb,
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 — ausente —
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 — ausente —
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 — ausente —
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Minim bap pen paydoŋ ay aŋgak, “Biyn gok tap yiys ak di pilaw sek tuŋgandik mandik giy daŋgiyey yin yomb yimb tanimb. Kun ak rek mey, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim tep ak aŋgak.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jiysis biynimb gok kuyip minim guniy aŋgñiniŋg miseŋ ma aŋgyiŋgip; paydoŋ ay nep kuyip aŋgñiyiŋgip.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Gak kun ak, bi Gor minim aŋgep bap nind giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gak. Nuk minim kun ak tikiy aŋgak:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jiysis biynimb gok kuyip kun aŋgiy, korip miŋgan amnakniŋ, binuk onep wimiŋgan gok apiy nup aŋgyak, “Tap yiŋ timey woŋgday namb okok jakip aŋgiy paydoŋ ay apan ak, chinup aŋgey niŋun aŋgyak.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Aŋgeyak aŋgak, “Bi tap yiŋ tep woŋgday okok yokip apiyn ak, Bi bap Ñinuk.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Tap monmon jakip gok tuŋgjiw di mon yinjap yokniŋgambay apiyn ak:
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Bi bap Ñinuk enjol gok kuyip aŋgek, am biynimb Gor biynimb nuk gok yip yiŋgoŋg giy mindyiŋg, key timey gipay rek, biynimb gunap kuyip gey timey gipay ak,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 aŋg mon sinjrimey yinimb ak yokey, yiwur gakniŋ, meŋg siwbirikiy siy aŋgniŋgambay aŋgiy apiyn.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ñin kun ak Gor biynimb suŋ-tep nuk gok nuk yip mindiy, mindrep giy, sup melik pik mindeniŋgambay. Nimb biynimb gos timund sek gok, minim kun ak niŋnimimb.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Pen Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb gok, kesim ar biy rek mindip. Bi bap amiy niŋniŋgamb, maniy kes wosrey weygiyak bap mindeniŋgamb. Nuk niŋiy tap gunap di aybirik tep giy korip amiy, tap nuk gok maŋgiysek monmon yokiy maniy diy, maniy kun ak dand amiy tip wikan kun ak tawiy, am maniy kes kun ak diniŋgamb.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 — ausente —
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 — ausente —
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak; bap mey kesim ar aŋgniŋg gispiyn biy rek. Biynimb gunap wimben dand amiy, ñiŋg maŋgiy chemb ak yokey, piys kuŋaynep apiy miŋgan kun ak ambay.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kun gey wimben ak lipiŋg dand gol okok amiy, piys tep gok yipruŋg piys ayep baket miŋgan ak ay, piys timey gok diyokpay.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ñin kisen ak kun ak rek giniŋgamb. Gor enjol nuk gok aŋgyokek apiy, biynimb suŋ-tep gok key ay, biynimb tap siy tap timey gipay gok key ay,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 dam mon yinjap ak yokeniŋgambay; meŋg siwbirikiy, siy aŋg mindeniŋgambay aŋgak.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Kun aŋgiy aŋgak, “Minim aspiyn gok niŋbim?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Aŋgeyak aŋgak, “Basind sikop Gor minim aŋgyiŋgipay ak niŋiy, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim yand apiyn ak niŋiy gipim ak mey, biynimb gunap aŋgñiniŋg; minim tep nindnimb ak sek, kisenimb ak sek aŋgñiniŋgambim aŋgak.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Pen Jiysis paydoŋ ay minim aŋgak kun gok aŋgjiwiy, miñmon nuk amiy,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Jiwda nan-gep korip ak amiy biynimb gok kuyip minim aŋgñek niŋiy, wal yimb aŋgyak. Kisen pen aŋgyak,
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kun aŋgiy, nup miluk niŋyak.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Minim aŋgak ak ma niŋeyak, miñmon kun ak tap mageprek tapin ginimuŋ rek ma ayak.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.