Mateus 13

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñin kun ak, Jiysis korip kun ak kirgiy am Galiyliy chemb gol ak bisgiy minim aŋgñiniŋg gek,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 — ausente —
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 — ausente —
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 gunap kinjeŋ kosemb ar ak yapek, yakir gok apiy ñiŋniŋgambay.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Gunap kamb ar man siskoy ayniŋgamb okok yapiy kasek gup giniŋgamb ak pen, kindiy am wos ma giniŋgamb rek,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 pumb niŋiy milip giyowniŋgamb.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pen gunap kikasik dindbiliŋ namb okok yapiy jakniŋgamb ak pen, miñ kun ak saw giy pikñimbek, milip giniŋgamb.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pen gunap lum teprep ar okok yapiy, jak tep yimb giy, maŋgiy kuŋay yimb nep piyniŋgamb. Gunap ñin jiwiy rek piyniŋgamb; gunap ñin jiwiy omiŋal rek piyniŋgamb; gunap ñin jiwiy kaw bap rek piyniŋgamb aŋgak.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Jiysis kun aŋgiy aŋgak, “Nimb biynimb gos timund sek mindenimimb gok, minim aspiyn biy niŋnimimb aŋgak.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Jiysis kun aŋgek, binuk gok apiy, nup aŋgniŋiy aŋgyak, “Biynimb gok kuyip, yenen minim paydoŋ ay nep apan?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Aŋgeyak aŋgak, “Gor biynimb nuk diy kond mindeniŋgamb minim weygiy mindyiŋgip ak, nimbip gos ñek niŋniŋgambim; pen biynimb yikop gok ma niŋniŋgambay.
11 Jesus respondeu:
12 Biynimb minim yip niŋiy dipay gok minim gunap sek niŋiy, junj ak niŋrep giniŋgambay; pen biynimb minim yip niŋiy ma dipay gok, minim sikoy niŋbay ak pisnep kurginiŋgamb.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Kuyip minim paydoŋ ay apiyn ak; kiyk windin sek, gos timund sek ak pen, aŋgip mey ak aŋgiy, ma niŋbay.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 “Gipay kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya nind giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gipay. Minim kun ak tikiy aŋgak:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Biynimb guniy minim yand apiyn ak kuyip yiruk gek ma yimb niŋbay. Gor minim niŋon chinup gek biynimb nuk mindenjun rek ayip aŋgiy, timund pilgiy, windin jukiy nep mindpay aŋgak.’
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 — ausente —
16 Jesus continuou, dizendo:
17 — ausente —
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Pen minim paydoŋ ay aŋgambiyn junj ak nimbip aŋgen niŋim.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Wiyt maŋgiy gunap kinjeŋ kosemb ar ak yapeniŋgamb, yakir gok ñimbdiniŋgambay apiyn ak; biynimb gok, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim tep ak niŋniŋg gey, Seytan gek sakiy giniŋgambay aŋgiy apiyn.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 — ausente —
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 — ausente —
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Maŋgiy gunap yowniŋgamb kikasik dindbiliŋ namb okok apiyn ak; minim yip ak niŋniŋgambay ak pen; woŋg wariy, korip kanj, tiw minan, maniy tap gok nep gos niŋiy; Gor minim tep ak kirginiŋgambay aŋgiy apiyn.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Pen maŋgiy gunap man tep ar ak yapiy, jak tep giy, maŋgiy kuŋay piyniŋgamb apiyn ak; biynimb gok minim yip ak niŋiy, yip chiŋgrep yimb giniŋgambay. Gunap mindrep giniŋgambay, gunap mindrep yimb giniŋgambay, gunap mindrep giy ar kun ak key yimb giniŋgambay aŋgiy apiyn aŋgak.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jiysis kuyip minim bap sek paydoŋ ay aŋgak, “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak kesim dispiyn biy rek giniŋgamb. Biyomb bap wiyt maŋgiy gok jakaŋ aŋgiy, dam woŋgday nuk okok yokniŋgamb.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Pen kisyim biyaŋ kin amniŋgambay won ak, bi timey bap tap yiŋ timey gunap dand apiy, namb kun okok yokiy amniŋgamb.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Pen wiyt yiŋ tep gok jakakniŋ, tap yiŋ timey gok sesek jakniŋgamb.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Kun gek, bi woŋg giñemb gok apiy aŋgniŋgambay, ‘Biyomb! Tap yiŋ tep gok nep dam woŋgday ak yokpan; tap yiŋ timey gok yergiy namb kun okok sesek jaksap?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Aŋgey kuyip aŋgniŋgamb, ‘Bi yip miluk niŋimb bap dap yokip.’ Aŋgek aŋgniŋgambay, ‘Chin am tap yiŋ timey jakip kun gok tuŋgjiw yokjun akaŋ?’ Aŋgey bi woŋgday nop nimb ak aŋgniŋgamb,
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 — ausente —
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 — ausente —
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 — ausente —
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 — ausente —
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Minim bap pen paydoŋ ay aŋgak, “Biyn gok tap yiys ak di pilaw sek tuŋgandik mandik giy daŋgiyey yin yomb yimb tanimb. Kun ak rek mey, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim tep ak aŋgak.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jiysis biynimb gok kuyip minim guniy aŋgñiniŋg miseŋ ma aŋgyiŋgip; paydoŋ ay nep kuyip aŋgñiyiŋgip.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Gak kun ak, bi Gor minim aŋgep bap nind giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gak. Nuk minim kun ak tikiy aŋgak:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Jiysis biynimb gok kuyip kun aŋgiy, korip miŋgan amnakniŋ, binuk onep wimiŋgan gok apiy nup aŋgyak, “Tap yiŋ timey woŋgday namb okok jakip aŋgiy paydoŋ ay apan ak, chinup aŋgey niŋun aŋgyak.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Aŋgeyak aŋgak, “Bi tap yiŋ tep woŋgday okok yokip apiyn ak, Bi bap Ñinuk.
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 — ausente —
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Tap monmon jakip gok tuŋgjiw di mon yinjap yokniŋgambay apiyn ak:
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Bi bap Ñinuk enjol gok kuyip aŋgek, am biynimb Gor biynimb nuk gok yip yiŋgoŋg giy mindyiŋg, key timey gipay rek, biynimb gunap kuyip gey timey gipay ak,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 aŋg mon sinjrimey yinimb ak yokey, yiwur gakniŋ, meŋg siwbirikiy siy aŋgniŋgambay aŋgiy apiyn.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ñin kun ak Gor biynimb suŋ-tep nuk gok nuk yip mindiy, mindrep giy, sup melik pik mindeniŋgambay. Nimb biynimb gos timund sek gok, minim kun ak niŋnimimb.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Pen Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb gok, kesim ar biy rek mindip. Bi bap amiy niŋniŋgamb, maniy kes wosrey weygiyak bap mindeniŋgamb. Nuk niŋiy tap gunap di aybirik tep giy korip amiy, tap nuk gok maŋgiysek monmon yokiy maniy diy, maniy kun ak dand amiy tip wikan kun ak tawiy, am maniy kes kun ak diniŋgamb.
44 — O
45 — ausente —
45 — O
46 — ausente —
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ak; bap mey kesim ar aŋgniŋg gispiyn biy rek. Biynimb gunap wimben dand amiy, ñiŋg maŋgiy chemb ak yokey, piys kuŋaynep apiy miŋgan kun ak ambay.
47 — O
48 Kun gey wimben ak lipiŋg dand gol okok amiy, piys tep gok yipruŋg piys ayep baket miŋgan ak ay, piys timey gok diyokpay.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ñin kisen ak kun ak rek giniŋgamb. Gor enjol nuk gok aŋgyokek apiy, biynimb suŋ-tep gok key ay, biynimb tap siy tap timey gipay gok key ay,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 dam mon yinjap ak yokeniŋgambay; meŋg siwbirikiy, siy aŋg mindeniŋgambay aŋgak.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Kun aŋgiy aŋgak, “Minim aspiyn gok niŋbim?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Aŋgeyak aŋgak, “Basind sikop Gor minim aŋgyiŋgipay ak niŋiy, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim yand apiyn ak niŋiy gipim ak mey, biynimb gunap aŋgñiniŋg; minim tep nindnimb ak sek, kisenimb ak sek aŋgñiniŋgambim aŋgak.”
52 Jesus disse:
53 Pen Jiysis paydoŋ ay minim aŋgak kun gok aŋgjiwiy, miñmon nuk amiy,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Jiwda nan-gep korip ak amiy biynimb gok kuyip minim aŋgñek niŋiy, wal yimb aŋgyak. Kisen pen aŋgyak,
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 — ausente —
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Kun aŋgiy, nup miluk niŋyak.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Minim aŋgak ak ma niŋeyak, miñmon kun ak tap mageprek tapin ginimuŋ rek ma ayak.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.