Mateus 12
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 Jiwda lotiw ñin ak, Jiysis binuk gok yip wiyt woŋg namb ak amyiŋg, binuk gok yiwan gek, wiyt maŋgiy kun gok gunap diy, wak pikyokiy ñimbyiŋg ñimbyiŋg amniyak.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kun geyak, bi Peresiy gok niŋiy, Jiysis nup aŋgyak, “Binak gok yenen lotiw ñin woŋg magep biy, wiyt maŋgiy tik wak pikyoksipay aŋgyak.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Aŋgeyak kuyip aŋgak, “Depiyt wosrey binuk gok yip yiwan gek,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Gor aŋgniŋep korip ak amjakiy, biret Gor windin yirik ar ak ay, bi yikop ma ñimbay: bi Gor nup simboŋgipay gok nep ñimbay biret ak kuyip aŋgniŋek nup ñey, binuk gok yip ñiŋyak. Pen yiwan gek giyak kesim kun ak, Baybol buk biyaŋ tikyak ak nimb ma niŋbim?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 “Nimb Mosis Baybol buk tikak ak ma niŋbim rek ayip. Nuk tikiy aŋgak, ‘Bi Gor nup tap simboŋgep gok, lotiw ñin ak Gor aŋgniŋep korip ak mindiy, niŋind woŋg gipay aŋgak.’
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Pen lotiw korip kun ak tap yikop: Bi bap Ñinuk ap mindip biy Biyomb yimb.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Pen minim bap Baybol buk tikyak ak, niŋrep ma gipim rek ayip. Minim kun ak tikiy aŋgyak, ‘Biynimb yip tap simboŋg ñimbay ak, tep ma gip; biynimb gok kuyip simb niŋbay ak yip tep gip aŋgyak.’ Minim kun ak niŋiy ma gipim ak mey, bi yand gok mindrep giyakniŋ, kuyip aŋg gipik.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ‘Lotiw ñin Lotiw ñin’ apim ak, Bi bap Ñinuk nep kond mindip aŋgiy niŋnimimb ak pen, gos kun ak ma niŋbim aŋgak.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jiysis miñmon kun ak kirgiy, miñmon bap amiy, Jiwda nan-gep korip miŋgan ak amnak.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Pen korip miŋgan kun ak bi ñin pipich gak bap mindek. Biynimb ap mindeyak gok, Jiysis minim gunap aŋgek nup dand kor amnun aŋgiy, nup aŋgyak, “Lotiw ñin ak, biynimb suŋ ayaŋ aŋgiy gep akaŋ mer?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Kanj siypsiyp nimb bap lotiw ñin ak kaw miŋgan ameniŋgamb, yiŋgpaŋg yokniŋgambim akaŋ mer? Yiŋgpaŋg yoknimimb rek ayip.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Pen kanj siypsiyp ak tap yikop. Biynimb ak tap yimb. Lotiw ñin gok suŋ ayaŋ aŋgiy giniŋgambun ak, minim ma mindip aŋgak.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jiysis kun aŋgiy, bi ñin pipich gak ak nup aŋgak, “Ñin almil ayan!” Aŋgek, ñin almil aysipiyn aŋgak, pisnep suŋ ayak.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kun gek niŋiy, bi Peresiy gok am nan-giy aŋgyak, “Nup kun kun giy pikayjun aŋgiy, minim kapkap aŋgayrep giyak.”
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Kun aŋgeyak niŋiy, nuk miñmon kun ak kirgiy, wikan gunap amniŋg saŋdakniŋ, biynimb kuŋaynep kisen giyak. Kun geyak, nuk biynimb tap gak gok gek suŋ ayakniŋ,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 kuyip aŋgak, “Bi ak kun kun gip aŋgiy, ma aŋgnimimb aŋgak.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jiysis gak kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya giniŋgamb aŋgak rek nep gak. Nuk tikiy aŋgak:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Bi yand pisnep yiŋ dipiyn biy, woŋg yip giñimb. Bi kun ak yip niŋen tep yimb gip. Kawnan yand ak nup bak ayek, minim tep yip ak biynimb miñmon keykey maŋgiysek aŋgñiniŋgamb.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Pen nup miluk yapek minim yomb yimb ma aŋgniŋgamb. Biynimb mindpay okok yip nep niŋniŋgiy aŋgiy, meŋg miŋgan dand araniy ma aŋgniŋgamb.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Biynimb ma niŋbay gok kuyip kapkap aŋgrep giniŋgamb. Lam suŋgniŋg gek, kalasin paŋgey yin nep mindip rek ak kuyip aŋgniŋgamb. Nuk kun giy gi dand amiy, Gor aŋgip rek pis ak aranek; tap siy tap timey gep pis ak pisnep apyowniŋgamb.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Biynimb miñmon okok nimb gok kunep, nup gos sek kond mindeniŋgambay aŋgak.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Bi kichekiy ambaŋ ayek, windin koy giy minim ma aŋgyiŋgip bap dand apeyak; Jiysis kichekiy ak aŋg mis yokek; windin yimb niŋiy, minim aŋgiy gak.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Biynimb mindeyak gok, gak kun ak niŋiy, wal aŋgiy aŋgyak, “Bi kun biy basind Depiyt Ñinuk per kond mindpun ak rek ayip aŋgyak.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Pen bi Peresiy gok minim kun ak niŋiy, gos kiyk okok nep niŋiy aŋgyak, “Bi kun ak Gor nup aŋgniŋiy ma aŋgyokip; nuk kichekiy malñiluk tap gok nop kiyk Belsiybul kilis ak diy aŋgyokip aŋgyak.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 — ausente —
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 “Yip kichekiy malñiluk tap okok nop kiyk Belsiybul kilis ak diy aŋgyokip apim ak pen; yip aŋgem niŋyin: biynimb nimb gok key Belsiybul kilis ak diy aŋgyokpay? Kiyk key nimbip aŋgniŋgambay, ‘Biynimb bap kun giniŋgiy rek ma ayip aŋgniŋgambay.’
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 “Pen Gor Kawnan ak yip kilis ñek aŋgyokpiyn ak, yenen Gor binuk biynimb diy kond mindeniŋgamb ak wip biy aŋgiy ma niŋbim.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Bi kalrimey bap mindek, tap nup gok diniŋg, yikop ma ambay. Nup miñ tiwniŋg ay nep, am tap nup gok dipay.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Biynimb yip ker mindpay gok, biynimb gok kuyip dand yip ker opay. Biynimb yand mer gok, biynimb yip ker winiŋg gipay gok kuyip yuk dam yokpay.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kun ak nimb niŋrep ginimimb. Biynimb gok tap timey geniŋgambay akaŋ, Gor nup minim deniŋgambay, nuk niŋiy kirginimuŋ rek ayip; pen Gor Kawnan ak nup minim dey; kuyip niŋiy kirginimuŋ rek ma ayip.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bi bap Ñinuk ak nup minim timey aŋgeniŋgambay, Gor niŋiy kirginiŋgamb. Pen Gor Kawnan ak nup minim timey aŋgeniŋgambay; ñin biy kunep, ñin kisen ak kunep niŋiy kirginimuŋ rek ma ayniŋgamb.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Yip yenen, ‘Seytan ambaŋ ayek, woŋg tep ak gip apim?’ Mon tep gok maŋgiy timey ma piyip; mon timey gok maŋgiy tep ma piyip.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Pen nimb siyŋ saraw ñapan tikpay gok mey kun apim. Nimb biynimb timey kun ak rek, yergiy minim tep aŋgniŋgambim? Biynimb minim apay rek niŋiy gos yerip niŋbay ak, niŋniŋgambun.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Biynimb tep gok gos tep niŋiy mey, tep gipay; biynimb timey gok, gos timey niŋiy mey, timey gipay.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Niŋrep ginimimb. Kisen kor yomb ñin ak, Gor biynimb gok kuyip maŋgiysek minim monmon aŋgiy akaŋ, timey aŋgiy giyak rek, yenen kun gipik aŋgiy, kuyip aŋgniŋniŋgamb.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kun ak minim aŋgniŋgambim rek niŋiy, biynimb gok suŋ-tep, biynimb gok yiwur dep aŋgniŋgamb.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Bi low minim niŋep gok sek, bi Peresiy gok sek ap Jiysis nup aŋgyak, “Tiysa! Tap mageprek bap gey, chin niŋiy mey, nip Gor nep yokek wip aŋgniŋgambun aŋgyak.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Aŋgeyak aŋgak, “Nimb biynimb tap siy tap timey nep gipim. Tap mageprek bap gey niŋun apim ak pen; nimbip tap bap gen ma niŋniŋgambim. Bi Gor minim aŋgep Jona nup gak ar ak nep yip gek, niŋniŋg niŋniŋgambim.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Wosrey piys yomb ak Jona nup kal ayek, koŋgiy namb akyaŋ ñin omiŋal nokom mindiy, andkind owak. Kun ak rek, yand kunep ñin omiŋal nokom man namb okok mindiy, andkind winiŋgayn.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Wosrey Jona am Niyniypa biynimb kuyip aŋgek, tap siy tap timey giyak gok kasek kirgiy, Gor nup gosimb niŋyak. Jona bi yikop ak aŋgek niŋyak; nimb pen biyomb yimb miñiy mindip biy, minim aŋgip ak ma dipim. Kun ak kor yomb ñin ak, miker yomb yimb diniŋgambim.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “Biyn Kiwiyn yomb, miñmon Siyba nimb ak, wosrey gak rek ak niŋbim. Miñmon nuk par okok nimb ak pen, Jiwda kiyŋ yomb Solomon minim nup ak niŋniŋg owak. Solomon bi yikop ak nup kun gak; pen yenen biyomb miñiy mindip biy minim aŋgip ak ma niŋbim. Kun ak kor yomb ñin ak, minim yomb diniŋgambim aŋgak.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Seytan layn nuk kichekiy tap gok bap biynimb abaŋ ay mindiy, mis amiy, biynimb gunap kuyip abaŋ ayin aŋgiy, niŋraŋg mer niŋiy,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 andkind apiy niŋniŋgamb: bi nind kiriŋg amniŋgamb ak, Gor Kawnan ak yip ma mindeniŋgamb; tip teprep ak nep mindeniŋgamb.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Nuk niŋiy, bi timey nuk rek mer, timey yimb onep ar ak poŋind apeniŋgamb, bi kun ak nup molik sikniŋgambay. Kun gey, nind tep tep mindek rek mer; kisen pisnep mind timey yimb giniŋgamb. Kun ak rek mey, biynimb ñin namb biy mindiy, alemb alemb ñi mindpay gok.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jiysis biynimb gok kuyip minim aŋgakniŋ, nonim numam nuk yimb gok mis biyaŋ apiy aŋgyak, “Chin Jiysis nup minim aŋgniŋg aswun.”
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Aŋgeyak bi bap korip miŋgan amiy, nup aŋgak, “Nanim namam nak gok, nip minim aŋgniŋg ap mindpay mis biyaŋ aŋgak.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 — ausente —
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Biynimb Bapiy yomb semb biyoŋ aŋgip rek niŋbay gok, amiy, mam, ay yand gok nep mindpay aŋgak.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.