Mateus 11

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiysis binuk onep wimiŋgan ak kuyip, kun kun giy ginimimb aŋgiy aŋgñirep giy, miñmon kun ak kirgiy, dawin yep maŋ kun okok amiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñak.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Pen Jon bi ñiŋg pikñemb ak kalambis mindiy, Krays yerer gak minim ak niŋiy, binuk gunap aŋgyokek Jiysis mindek ak amiy,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 nup aŋgniŋiy aŋgyak, “Nand mey bi kiyŋ yomb key yimb aŋgiy per kond mindpun ak nep opan akaŋ, bi kisenimb kun ak key kond mindonjun?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Aŋgeyak Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb Jon mindip amiy aŋgnimimb, ‘Chin amiy niŋbun:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 bi kun ak biynimb windin koy gip gok gamb windin niŋbay. Biynimb timund miŋgan pil gip gok gamb gos niŋbay. Biynimb tomb timey gip gok gamb kinjeŋ taŋgrep gipay. Biynimb soy ayndik ayip gok gamb milip gip. Biynimb kumbay gok gamb tip tikjakpay. Biynimb simbgeprek gok kunep Gor minim tep ak aŋgek niŋbay aŋgnimimb.’
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Pen minim bap aŋgnimimb, ‘Biynimb yip gosimb niŋiy, gosow gosow ma niŋbay gok, miñmiñ yimb giniŋgiy aŋgnimimb aŋgak.’”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kun aŋgek, Jon binuk gok amniyakniŋ, Jiysis biynimb ap mindeyak gok kuyip, Jon minim ar ak aŋgiy aŋgak, “Nimb nind miñmon nep namb okok amnimbik ñin ak, yerip giniŋg ambik? Sund par nokom bap yiŋgen diy, dand amiy apiy gek niŋniŋg ambik?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Akaŋ yenen ambik? Bi chech teprep nep aypay gok niŋniŋg ambik? Bi chech teprep dun aŋgiy niŋbay gok, biyomb korip kilrimey okok kinbay.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Pen tap yerip ak niŋniŋg ambik? Yikop ma ambik. Jon bi Gor minim aŋgep ak niŋniŋg ambik. Bi Gor minim aŋgep winiŋgamb aŋgiy kond mindyiŋgipim mey, bi kun ak.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nup aŋgiy Baybol buk ak tikiy aŋgyak:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Nimbip aspiyn: Jon biynimb man ar biy, maŋgiysek wiyniym gip ak pen; Gor biynimb yikop yimb diy kond mindeniŋgamb gok, Jon rek ma mindeniŋgambay; Gor biynimb tep nuk yimb gok mindeniŋgambay.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon bi ñiŋg pikñemb ap minim tep aŋgñak ñin ak tikiy, biynimb gok Gor chinup diy kond mindonimuŋ aŋgiy, kilis gi dand apiy, miñiy kunep kilisrimey yimb gipay.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 “Mosis low minim tikak ak sek, bi Gor minim aŋgep gunap minim tikyak ak sek kiñiŋ ak mey, Gor Kiyŋ yomb key yimb ak nup yokek, nuk biynimb gok kuyip diy kond mindeniŋgamb. Minim kun ak aŋg dand apey apey mey, Jon owak.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Pen minim aŋgniŋg gispiyn ak diniŋgambim akaŋ ma niŋbiyn. Gor Jon nup aŋgek ap biynimb gok kuyip minim aŋgñak ak; Baybol buk ak tikiy giniŋgamb aŋgyak rek nep gak. Tikiy aŋgyak,
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nimb biynimb gos timund sek gok, minim kun ak niŋnimimb.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Biynimb miñiy ñin biy mindpay gok yand niŋbiyn: kiyk ñapan ŋaŋ gunap, ñapan ŋaŋ gunap kuyip apay rek ak mindpay.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Ñapan ŋaŋ gunap meŋg miŋgan dand araniy apay, ‘Chin akil puŋgon, nimb yenen kamep ma apim? Kamep siy aŋgep rek ak aŋgon, nimb yenen siy ma apim apay?’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Kun ak rek Gor Jon nup yokek apiy, ñin gunap tap ma ñimbiy, ñiŋg wayn ak ma yimb ñimbiy gek aŋgyak, ‘Bi kun biy nup tap yerip ak ambaŋ ayek kun gip aŋgyak.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Bi bap Ñinuk pen apek apay, ‘Bi tap yomb ñimbiy, ñiŋg wayn kuŋay ñimbiy, bi takes dipay gok yip, bi tap siy tap timey gipay gok yip taŋgip apay.’ Apay kun ak, biynimb gosimb ma mindip gok rek apay aŋgak.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 — ausente —
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kun ak kor yomb ñin ak, Taya biynimb sek, Saydon biynimb sek minim sikoy rek diniŋgambay; Korasin biynimb gok sek, Betsayda biynimb gok sek minim yomb yimb ak diniŋgambay.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Pen ñin kun ak Kapaniyam biynimb gok, semb biyoŋ ma amniŋgambay; pisnep mon key yinjap kaw miŋgan ak amniŋgambay. Sodom biynimb, nimb timey yimb gipim rek ma giyak ak pen, kuyip mon yinak. Nimbik tap mageprek gok gen niŋbik ak pen, Gor nup gosimb ak ma niŋbim.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ar kun ak yand nimbip niŋind yimb aspiyn: kor yomb ñin ak apek, Sodom biynimb gok minim sikoy rek diniŋgambay; nimb Kapaniyam biynimb gok, minim yomb yimb ak diniŋgambim aŋgak.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kun aŋgiy aŋgak, “Bapiy kilis nuk mindip rek, yip ñimb. Biynimb gunap yip ma niŋrep gipay; Bapiy nep yip niŋimb. Yand nep Bapiy nup niŋrep gipiyn. Pen biynimb gos tep ñiyn aŋgiy niŋbiyn gok, gos tep ñen, nup niŋbay aŋgak.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kun aŋgiy aŋgak, “Nimb biynimb mindrep ma giy kosyam mindpim gok maŋgiysek, yip ker apem, gen kapkap mindrep giniŋgambim.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yand bi sayn tep kapkap mindpiyn rek, yand yip nep taŋgiy miñ yand ak niŋrep giy mey, mind tep giniŋgambim.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Minim yip niŋiy yand yip taŋgem mey, nimbip miker per gip rek ma giniŋgamb aŋgak.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.