Marcos 9

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen Jiysis kun aŋgiy, minim bap aŋgak, “Minim aspiyn biy niŋrep ginimimb! Nimb biynimb mindpim guniy gunap kim mindpikniŋ, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ñin ak, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak, yimb yomb sek apek niŋniŋgambim aŋgak.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Pen kisen ñin onep kaŋgol ak mindiy, Jiysis gak: Piyta ak, Jemis ak, Jon ak kuyip yakam poŋind, miñmon dum yiy akyoŋ bap amniyak. Amiy, Jiysis nup niŋey mumbwak nup ak key yimb ayak.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Chech nuk ak tundrimey yimb giy, ñiñakol yimb gak. Pen biynimb man ar biy bap chech gunap wasyim gey, tund kun ak rek, aynimuŋ rek ma ayip.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Pen won kun ak niŋyak; Mosis yip Yilayja yip ap, Jiysis yip minim aŋgerik.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Kiyk niŋiy, Piyta Jiysis nup aŋgak, “Tiysa. Chin tep yimb ap biy mindpun! Kun ak chin korip bandak band omiŋal nokom ginjun; nip bap, Mosis nup bap, Yilayja nup bap aŋgak.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kiyk yakam pirikyak rek, Piyta aŋgnim kun aŋgiy niŋrep giy mer, monmon kun aŋgak.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Pen semb ak ap kuyip yiw gakniŋ, minim bap semb namb kun ak aŋgak, “Ak Ñi mapin yand yimb. Minim aŋgnimuŋ rek niŋnimimb aŋgak.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Kun aŋgakniŋ, kiyk niŋkuskus giy niŋyak, bi omiŋal kun ak ma minderik; Jiysis nep mindek.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Pen dum biyoŋ kirgiy, apyapyiŋg, Jiysis aŋgak, “Dum biy apambun tap gamb niŋbim ak, miñiy biynimb gunap kuyip ma aŋgñinimimb. Kisen Bi bap Ñinuk kumiy tikjakek, miseŋ aŋgñinimimb aŋgak.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Aŋgek, kiyk minim kun ak niŋind aŋgip aŋgiy, biynimb gunap kuyip ma aŋgñiyak, kiyk keynep aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Kumiy tikjakniŋgayn aŋgip minim kiñiŋ ak yerip?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgniŋiy aŋgyak, “Bi low tiysa gok yenen apay, Yilayja nind apek, kisen bi kiyŋ yomb key yimb ak winiŋgamb apay?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Niŋind apay. Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Bi Yilayja nind apiy aŋgek, biynimb gok minj moka giy mindyakniŋ, Bi bap Ñinuk ak kisen winiŋgamb aŋgyak.’ Pen biynimb gok Bi bap Ñinuk nup ma diy, yiwur yomb ñiniŋgambay aŋgyak minim ak, nimb ma niŋbim?
12 Ele respondeu:
13 Pen bi Yilayja aŋgyak kun ak, kisen winiŋgamb aŋgiy gos ak ma niŋnimimb. Nup nind tikey yomb giy, minim aŋgñakniŋ nup timey yimb giyak. Kun ak Baybol buk ak tikiy, giniŋgambay aŋgyak rek nep gak aŋgak.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Pen kiyk biyaŋ amiy niŋyak; bi low tiysa gunap, Jiysis binuk onep anjip gok yip penpen aŋg mindyakniŋ, biynimb kuŋaynep ap kuyip piŋiy kuskus gi mindeyak.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Kun giy niŋmindyakniŋ, Jiysis apchakek jiw di giy, am nup wasiw aŋgdiyak.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jiysis binuk gok kuyip aŋgniŋiy aŋgak, “Yenen pen aŋgek pen aŋgek gispim?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 — ausente —
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 — ausente —
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Kun aŋgek, Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb biynimb miñiy mindpim ar biy, Gor nup gosimb ma niŋbim. Ñin akay nup gosimb niŋiy, tap kun gok key giniŋgambim? Minim per aŋgen niŋbim ak, yergiy minim kilsek aŋgen niŋniŋgambim? Ñi kun ak dand mindpiyn biy wim aŋgak.”
19 Jesus disse:
20 Aŋgek, dand mindek kiñiŋ siŋak apey, kichekiy ñi kun anup abaŋ ayak ak, Jiysis nup niŋiy, ñi anup gek apyap pikiy, andik mandik gakniŋ, kosimb asimb apiy amnak.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Kun gek, Jiysis ñi kun ak nop nup aŋgniŋiy aŋgak, “Tap kun ak, ñin akay rek gak?” Aŋgek aŋgak, “Wosrey ñiskoy miŋg gak.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kichekiy kun ak, nup per pikayin aŋgiy, mon yinimb namb okok sek, ñiŋg namb okok sek diyokip. “Kun ak chirupapiy simb niŋiy, tap kun ak aŋgyokep rek ayek, aŋgyokan aŋgak.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yenen aŋgyokep rek ayek, aŋgyoknimin aspan; yand tap okok maŋgiysek ginim anep mindip. Nand nep mey, yip aŋgniŋbiyn rek giniŋgamb aŋgiy niŋey mey, apan rek giniŋgayn aŋgak.”
23 Jesus respondeu:
24 Aŋgek aŋgak, “Kun giniŋgamban aŋgiy gos ak niŋbiyn ak pen, gos omiŋal niŋnim rek ayip ak, yip gos tep yimb ñinimin aŋgak.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Pen biynimb kuŋaynep ap nan-giyakniŋ, Jiysis kichekiy anup aŋgak, “Nand bi biynimb gey timund pil giy, minim ma apay ak, nip aspiyn: ñi anup pisnep kiriŋg amnimin aŋgak.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Aŋgek, kichekiy kun ak wal aŋgiy, ñi anup gek apyap pikiy, jep di di wosgek, kumimb aŋgyak.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Kun aŋgyak ak pen, Jiysis nup di jakñak.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kisen Jiysis korip miŋgan amiy, binuk gok yip, kiyk nep mindyiŋg, nup aŋgyak, “Yenen chin kichekiy kun anup aŋgyok mer niŋbun?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Aŋgeyak aŋgak, “Kichekiy kun ak rek yikop ma aŋgyokpay; Gor nup aŋgniŋey mey, aŋg mis yokniŋgamb aŋgak.”
29 Jesus respondeu:
30 Jiysis binuk gok poŋind miñmon kun ak kirgiy, Kapaniyam amniŋg, saŋdiyak. Galiyliy namb okok amyiŋg, binuk gok kuyip minim aŋgñirep ginim aŋgiy, kapkap weyiŋg mindyiŋg, kuyip aŋgñiyiŋgip.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Aŋgñiy aŋgyiŋgip, “Bi bap Ñinuk nup pikayey kumiy, ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak tikjakniŋgamb aŋgyiŋgip.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Nuk aŋgakniŋ, minim kiñiŋ kun ak yerip aŋgip aŋgiy, nup aŋgniŋniŋgiy ak pen; jel gek ma aŋgniŋyiŋgipay.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ma aŋgñeyak, Jiysis am bisgiy kuyip aŋgek apeyak aŋgak, “Biynimb yomb mindniŋg giniŋgiy gok, biynimb yikop woŋg giñimbay rek gok mindiy, biynimb gunap kuyip woŋg giñiniŋgiy aŋgak.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kun aŋgiy, ñapan sikoy bap dap mindeyak namb siŋak ay, kaygiyiŋg aŋgak,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Biynimb yip gosimb niŋiy, ñapan sikoy biy rek direp giniŋgambay gok, kuyip nep mer, yip sek diniŋgambay. Pen yip diniŋgambay ak, yip nep mer, Biyomb yip aŋgyokek winik ak nup sek diniŋgambay aŋgak.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Pen Jon Jiysis nup aŋgak, “Tiysa. Chin niŋnuk: bi bap yimb nip ak aŋgiy, kichekiy malñiluk aŋg mis yokek niŋiy aŋgnuk, ‘Nand bi chin yip jimñiy ma tapun ak, kun ma ginimin aŋgnuk.’”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Aŋgek, Jiysis nup aŋgak, “Nup yenen mer apim? Bi yip gosimb niŋiy, tap mageprek gunap giniŋgambay gok, kisen andikiy yip minim timey ma aŋgniŋgambay.
39 Jesus respondeu:
40 Biynimb chinup miluk ma niŋbay gok, biynimb chin mindiy mey; chinup miluk ma niŋbay.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Pen niŋim! Biynimb nimbip Jiysis binuk aŋgiy, ñiŋg malñey ñiŋniŋgambim gok, Gor kuyip direp giniŋgamb aŋgak.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Pen biynimb gunap, biynimb yip gos kilis giy ma niŋbay bap gey apyap pikniŋgamb ak, timey yimb giniŋgambay. Kuyip nind tiwniŋg dam ñiŋg yokpiyap ak girep gipyap. Yenen: kim mindiy timey giniŋgambay kun ak, yiwur yomb diniŋgambay aŋgak.”
42 Jesus continuou:
43 Kun aŋgiy aŋgak, “Ñin maŋgiy ak tap siy tap timey giniŋg gonimuŋ, piskind kun ak timbrik yokem; piskind anep mindonimuŋ. Kun ak yiwur tap ak pen; sikoy won bap nep giniŋgamb. Pen tap siy tap timey ma giniŋgambim rek, kim amniŋgambim. Mer ak: miñmon Hel, mon yin nep mindip ak amniŋgambim.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Miñmon kun ak kuyip kisow pernep ay mindyiŋg, mon yin nep mindeniŋgamb.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 “Tomb kind bap timey giniŋg gonimuŋ, piskind kun ak timbrik yokem; piskind anep mindonimuŋ. Kun ak yiwur tap ak pen; sikoy won bap nep giniŋgamb. Pen tap siy tap timey ma giniŋgambim rek, kim amniŋgambim. Pen tomb omiŋal giy mindek, timey gem, nimbip aŋg Hel yokek yiwur yomb diniŋgambim.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Miñmon kun ak kuyip kisow pernep ay mindyiŋg, mon yin nep mindeniŋgamb.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Pen windin maŋgiy ak gek, tap siy tap timey gep rek ayonimuŋ, windin piskind kun ak tuŋgjiwyoknimimb. Kun giy kapkap mindrep giy, Gor nimbip diy kond mindonimuŋ rek ayip. Pen omiŋal giy mindek, tap siy tap timey gem nimbip miñmon Hel aŋgyokek, yiwur yomb diniŋgambim.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Miñmon kun ak kuyip kisow pernep ay mindyiŋg, mon yin nep mindeniŋgamb.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Gor biynimb maŋgiysek yip gosimb niŋniŋgiy aŋgiy, kuyip miker gunap ñiniŋgamb.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Sol tap yindik tep yimb ak pen, yindik nuk ak amek, yergiy gem tip ak yindik giniŋgamb? Kun ak, nimb biynimb yindik gok kapkap aw aŋgiy mindenimimb aŋgak.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.