Marcos 7

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi Peresiy gunap, bi low tiysa gunap Jerusalem nimb ap mindiy niŋyak:
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Jiysis binuk gunap nusind nupis sikop asikrep giy, tap ñimbyiŋgipay rek ma giyak.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kun ak Jiysis binuk gok yikop ñiŋyak kun ak niŋiy, bi Peresiy gok sek, bi low tiysa gok sek nup aŋgyak, “Bi nand gok yenen, basind apis sikop aŋgyak rek ma gipay?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Asaya nimbip bi minim nep apim gok, niŋind yimb aŋgiy Baybol buk ak tikiy aŋgak,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Gor minim tep ak aŋgñispun aŋgiy, biynimb apay minim anep aŋgñimbay aŋgak.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nimb Gor nup minim ak kirgiy, biynimb minim apay ak dun aŋgiy, nap nasind sikop aŋgyiŋgipay ar ak kindik gipim aŋgak.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jiysis kuyip tip ak aŋgiy aŋgak, “Nimb Gor minim aŋgip ak kirgiy, minim nimbik key anep apim.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ‘Ak aŋgrep gispim apim.’
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Gipim kun ak, Gor nup minim ak kirgiy, nap nasind sikop giyiŋgipay miñ ar ak nep gem amimb aŋgak.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jiysis kun aŋgiy, biynimb gok kuyip aŋgek mindek kiñiŋ siŋak apey aŋgak, “Minim aŋgniŋg gispiyn ak niŋiy, niŋrep ginimimb.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tap ñimbey namb biyaŋ amniŋgamb ak gach ma mindeniŋgamb; namb biyaŋ nimb mis winiŋgamb anep mey, gach mindeniŋgamb.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Nimb biynimb gos timund sek mindenimimb gok, timund ay niŋrep ginimimb aŋgak.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jiysis kun aŋgiy, biynimb gok kuyip kirgiy korip miŋgan amek, binuk gok nup aŋgyak, “Minim paydoŋ ay apan kun ak, kiñiŋ nuk ak yerip?”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Aŋgey aŋgak, “Kiyk ma niŋbay rek, nimb kunep ma niŋbim? Tap asikpay gok, monmon ñimbey koŋgiy namb biyaŋ amek, Gor niŋek gach ma mindeniŋgamb.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Yenen: tap ñimbay kun gok gosimb niŋbay namb biyaŋ ma amniŋgamb; koŋgiy namb biyaŋ nep amek, simb sek kiy yokniŋgambay aŋgak.” Jiysis minim aŋgak kun ak, tap okok maŋgiysek ñiŋemb nep; asikep gunap ma mindip aŋgak.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Pen Jiysis aŋgak, gos timey namb kuyip akyaŋ nimb apek mey; timey gey Gor niŋek minim mindip.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Biynimb gok namb kuyip biyaŋ gos timey awakniŋ, timey giy, tap siy diy, chip ñaŋgiy, biyn siy bi siy giy,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 timey nep giy, minim timey aŋgiy, tap gok yip rek mindembikop aŋgiy, miluk niŋiy, biynimb aŋgjiwiy, monmon giy, yimb key dand araniy timey gep gos nokom niŋiy gipay.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Tap timey gipay kun gok key okok nimb ma wip, gos timey ak namb kiyk biyaŋ nimb apamb timey gambay mey, gach mindip.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jiysis Galiyliy kirgiy, am miñmon Taya maŋ okok amnak. Amiy, biynimb gok yip miñiy ma niŋniŋgiy aŋgiy, korip miŋgan bap am weyiŋg mindek ak pen; weygiy mindonimuŋ rek ma ayak.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pen kun aŋgek, Jiysis nup tikdam ay aŋgak, “Keñmaŋgiy ñapan chin gok ñemb ak di kayn mokon, timey giniŋgamb aŋgak.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Aŋgek, biyn ak pen aŋgak, “Biyomb! Ak tep apan ak pen, ñapan gok tap ñimbey, day day gok nep boŋg molik okok yapek, kayn ñiluk gok ñimbay sek aŋgak.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Aŋgek, Jiysis minim kun ak niŋiy aŋgak, “Nand kun apan ak, pañ nand kichekiy molik sikiy mindamb ak, gambiyn mis amimb nen amnimin aŋgak.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Aŋgek, andkind amiy niŋak: kichekiy kiriŋg mis amek, panuk minj ar ak kapkap kin mindek.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jiysis miñmon Taya kun ak kirgiy, am miñmon Saydon amiy, miñmon Dekapoliys namb okok amiy, Galiyliy chemb amnak.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Amjakakniŋ, biynimb gok bi timund pilgiy minim aŋgrep ma giyiŋgip bap dand apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Bi biy nup diniŋey suŋ ayaŋ aŋgyak.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Aŋgeyak, Jiysis bi kun anup poŋind keykey siŋak amiy, ñin maŋgiy par ak timund miŋgan nup ak yokiy, ñin maŋgiy kuñik giy alemb nup ak diniŋyiŋg,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 kuyoŋgiy niŋiy, miker gakniŋ, “Epata” aŋgak. Epata aŋgak minim kiñiŋ kun ak “Paŋgyikan aŋgak.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kun aŋgakniŋ, bi kun ak timund miŋgan ak paŋgyikiy, alemb awan amnakniŋ, day minim yipund giy aŋgak.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Aŋgakniŋ, Jiysis kuyip minim kun ak biynimb okok ma aŋgñinimimb aŋgak ak pen, kiyk amiy biynimb kuŋaynep aŋgñiyak.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Minim kun ak aŋgñey niŋiy, wal aŋgiy aŋgyak, “Jiysis tap okok maŋgiysek, biyomb ak apiy giniŋgamb aŋgyak rek nep gip. Biynimb timund pilgip gok gek niŋrep gipay, biynimb alemb miker gip gok gek, minim aŋgrep gipay aŋgyak.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.