Marcos 7
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA
1 Bi Peresiy gunap, bi low tiysa gunap Jerusalem nimb ap mindiy niŋyak:
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jiysis binuk gunap nusind nupis sikop asikrep giy, tap ñimbyiŋgipay rek ma giyak.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kun ak Jiysis binuk gok yikop ñiŋyak kun ak niŋiy, bi Peresiy gok sek, bi low tiysa gok sek nup aŋgyak, “Bi nand gok yenen, basind apis sikop aŋgyak rek ma gipay?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Asaya nimbip bi minim nep apim gok, niŋind yimb aŋgiy Baybol buk ak tikiy aŋgak,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Gor minim tep ak aŋgñispun aŋgiy, biynimb apay minim anep aŋgñimbay aŋgak.’
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nimb Gor nup minim ak kirgiy, biynimb minim apay ak dun aŋgiy, nap nasind sikop aŋgyiŋgipay ar ak kindik gipim aŋgak.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jiysis kuyip tip ak aŋgiy aŋgak, “Nimb Gor minim aŋgip ak kirgiy, minim nimbik key anep apim.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ‘Ak aŋgrep gispim apim.’
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Gipim kun ak, Gor nup minim ak kirgiy, nap nasind sikop giyiŋgipay miñ ar ak nep gem amimb aŋgak.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jiysis kun aŋgiy, biynimb gok kuyip aŋgek mindek kiñiŋ siŋak apey aŋgak, “Minim aŋgniŋg gispiyn ak niŋiy, niŋrep ginimimb.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tap ñimbey namb biyaŋ amniŋgamb ak gach ma mindeniŋgamb; namb biyaŋ nimb mis winiŋgamb anep mey, gach mindeniŋgamb.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Nimb biynimb gos timund sek mindenimimb gok, timund ay niŋrep ginimimb aŋgak.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jiysis kun aŋgiy, biynimb gok kuyip kirgiy korip miŋgan amek, binuk gok nup aŋgyak, “Minim paydoŋ ay apan kun ak, kiñiŋ nuk ak yerip?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Aŋgey aŋgak, “Kiyk ma niŋbay rek, nimb kunep ma niŋbim? Tap asikpay gok, monmon ñimbey koŋgiy namb biyaŋ amek, Gor niŋek gach ma mindeniŋgamb.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yenen: tap ñimbay kun gok gosimb niŋbay namb biyaŋ ma amniŋgamb; koŋgiy namb biyaŋ nep amek, simb sek kiy yokniŋgambay aŋgak.” Jiysis minim aŋgak kun ak, tap okok maŋgiysek ñiŋemb nep; asikep gunap ma mindip aŋgak.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Pen Jiysis aŋgak, gos timey namb kuyip akyaŋ nimb apek mey; timey gey Gor niŋek minim mindip.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Biynimb gok namb kuyip biyaŋ gos timey awakniŋ, timey giy, tap siy diy, chip ñaŋgiy, biyn siy bi siy giy,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 timey nep giy, minim timey aŋgiy, tap gok yip rek mindembikop aŋgiy, miluk niŋiy, biynimb aŋgjiwiy, monmon giy, yimb key dand araniy timey gep gos nokom niŋiy gipay.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tap timey gipay kun gok key okok nimb ma wip, gos timey ak namb kiyk biyaŋ nimb apamb timey gambay mey, gach mindip.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jiysis Galiyliy kirgiy, am miñmon Taya maŋ okok amnak. Amiy, biynimb gok yip miñiy ma niŋniŋgiy aŋgiy, korip miŋgan bap am weyiŋg mindek ak pen; weygiy mindonimuŋ rek ma ayak.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pen kun aŋgek, Jiysis nup tikdam ay aŋgak, “Keñmaŋgiy ñapan chin gok ñemb ak di kayn mokon, timey giniŋgamb aŋgak.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Aŋgek, biyn ak pen aŋgak, “Biyomb! Ak tep apan ak pen, ñapan gok tap ñimbey, day day gok nep boŋg molik okok yapek, kayn ñiluk gok ñimbay sek aŋgak.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aŋgek, Jiysis minim kun ak niŋiy aŋgak, “Nand kun apan ak, pañ nand kichekiy molik sikiy mindamb ak, gambiyn mis amimb nen amnimin aŋgak.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Aŋgek, andkind amiy niŋak: kichekiy kiriŋg mis amek, panuk minj ar ak kapkap kin mindek.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jiysis miñmon Taya kun ak kirgiy, am miñmon Saydon amiy, miñmon Dekapoliys namb okok amiy, Galiyliy chemb amnak.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Amjakakniŋ, biynimb gok bi timund pilgiy minim aŋgrep ma giyiŋgip bap dand apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Bi biy nup diniŋey suŋ ayaŋ aŋgyak.”
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aŋgeyak, Jiysis bi kun anup poŋind keykey siŋak amiy, ñin maŋgiy par ak timund miŋgan nup ak yokiy, ñin maŋgiy kuñik giy alemb nup ak diniŋyiŋg,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 kuyoŋgiy niŋiy, miker gakniŋ, “Epata” aŋgak. Epata aŋgak minim kiñiŋ kun ak “Paŋgyikan aŋgak.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Kun aŋgakniŋ, bi kun ak timund miŋgan ak paŋgyikiy, alemb awan amnakniŋ, day minim yipund giy aŋgak.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Aŋgakniŋ, Jiysis kuyip minim kun ak biynimb okok ma aŋgñinimimb aŋgak ak pen, kiyk amiy biynimb kuŋaynep aŋgñiyak.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Minim kun ak aŋgñey niŋiy, wal aŋgiy aŋgyak, “Jiysis tap okok maŋgiysek, biyomb ak apiy giniŋgamb aŋgyak rek nep gip. Biynimb timund pilgip gok gek niŋrep gipay, biynimb alemb miker gip gok gek, minim aŋgrep gipay aŋgyak.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.