Lucas 8
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC
1 Pen kisen ñin namb kun siŋak, Jiysis binuk onep wimiŋgan ak yip, miñmon yomb miñmon sikoy okok amiy, Gor biynimb nuk diy kond mindeniŋgamb minim tep ak, biynimb okok kuyip aŋgñak.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Pen ñin kun ak, biyn tap gek, Jiysis gek suŋ ayak gunap, kichekiy malñiluk sek mindey, nuk gek biyn yimb ayak gunap, yip taŋgyiŋgipay. Biyn kun gok yimb kiyk mey, bap “Makdala biyn Mariya” aŋgyiŋgipay. Nup kichekiy onep ar ak mindek Jiysis aŋgyokak.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Biyn bap Jowana. Nuŋgumiy yimb ak Chiwsa. Nuk biyomb Herot korip tap nup gok kond mindyiŋgip. Biyn bap Siwsana. Kiyk biyn yikop gunap yip, maniy kiyk gok key dam tap taw dand apiy, Jiysis binuk gok yip, tap jimñiy ñimbyiŋg giraŋgyiŋgipay.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Biynimb miñmon keykey, tiwin gok tiwin gok, Jiysis nup niŋniŋg kisen wiyakniŋ, biynimb nind wiyak gok kuyip, minim bap paydoŋ ay aŋgak,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Bi bap wiyt jakaŋ aŋgiy, wiyt maŋgiy ak dam woŋgday okok yokeniŋgamb, gunap kinjeŋ kosemb ar ak yapek, biynimb gok taw amiy apiy gey, yakir gok pen ap niŋiy ñiŋniŋgambay.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Gunap kamb ar man siskoy ayniŋgamb okok yapiy, gup giniŋgamb ak pen, kindiy am wos ma giniŋgamb rek, pisnep milip giniŋgamb.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Pen gunap, kikasik dindbiliŋ namb okok yapeniŋgamb, tap kun ak saw giy, yiwiŋg dek, ma jakniŋgamb.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pen gunap, lum teprep okok yapiy, jakrep yimb giy, maŋgiy kuŋay yimb nep piyniŋgamb aŋgak.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Kun aŋgek, binuk gok nup aŋgniŋiy aŋgyak, “Minim paydoŋ ay aŋgamban kun ak, minim junj nuk yergiy mindip?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Gor biynimb nuk diy kond mindeniŋgamb minim weygiy mindyiŋgip ak, nimbip gos ñek niŋniŋgambim; pen biynimb yikop gok:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Pen minim paydoŋ ay tap yiŋ rek apiyn ak, Gor minim ar ak apiyn.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Maŋgiy gunap, yowniŋgamb kinjeŋ kosemb ar apiyn ak; biynimb gok Gor minim ak niŋniŋg gey, Seytan gek sakiy giniŋgambay aŋgiy apiyn.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Pen maŋgiy gunap, yowniŋgamb kamb ar man siskoy ayak okok apiyn ak, Gor minim ak niŋey tep gakniŋ, nup gos niŋniŋgambay ak pen, gos kilis yimb giy ma niŋniŋgambay rek, miker gunap apek nup kirginiŋgambay aŋgiy apiyn.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Pen maŋgiy gunap, yowniŋgamb kikasik dindbiliŋ namb okok apiyn ak; biynimb gok Gor minim niŋniŋgambay ak pen, kisen minim miker akaŋ; miñmiñ gep ar ak nep gos niŋiy, Gor nup gos kilis giy ma niŋniŋgambay aŋgiy apiyn.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Pen yiŋ maŋgiy gunap, man tep yimb siŋak yapiy, jak tep giy, maŋgiy kuŋay yimb nep piyniŋgamb apiyn ak; biynimb gok minim tep ak niŋiy, di wos yimb giy, mindrep yimb giniŋgambay gok kuyip apiyn.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Pen biynimb gok lam daŋgiy, tiyn miŋgan okok akaŋ, boŋg ar kinbay beŋ okok ma aypay. Melik gek biynimb niŋyaŋ aŋgiy, ar siŋbiyoŋ ayey mey, biynimb gok korip miŋgan apyiŋg, melik kun ak niŋniŋgambay.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Minim weygiy rek mindyiŋgip ak; niŋnimimb rek nep mindeniŋgamb.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Kun ak minim apiyn gok niŋrep yimb ginimimb. Biynimb minim niŋiy, niŋdiniŋgambay gok, minim tep gunap sek niŋniŋgambay; pen biynimb minim niŋiy ma niŋdiniŋgambay gok, sikoy niŋjun aŋgiy niŋbay ak sek, pisnep kurginiŋgamb.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Pen ñin kun ak, Jiysis numam gunap nonim yip, nup niŋniŋg wiyak. Apiy niŋyak: korip miŋgan kun ak timbik giy aŋgiy mindek niŋiy, mis ar akyaŋ mindeyak.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kun gek, biynimb ap mindeyak gok niŋiy, Jiysis nup aŋgyak, “Nanim namam nak gok, nip niŋniŋg ap mindpay mis biyaŋ aŋgyak.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb siŋok Bapiy Gor nup minim ak niŋiy, kindik gipay gok mey; amiy yand, mam yand rek ayip aŋgak.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Pen ñin bap Jiysis binuk gok yip, “Galiyliy chemb tikiy pis bindoŋ amnun aŋgiy,” bot ak diy saŋdiyak.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Namb okok amyiŋg, Jiysis nuk wisin kin amnak won ak, pinim yomb yimb ak ñiŋg namb kun ak diy, ñiŋg paŋg bot miŋgan ak amek, kumniŋgiy rek nep ayak.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Kun gek, binuk gok ap, Jiysis nup kikawin gey tikjakek aŋgyak, “Biyomb! Chin maŋgiysek kumniŋg gispun aŋgyak.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Pen binuk gok kuyip aŋgak, “Gor nup gosimb niŋbim rek ayip ak, yenen nup aŋgniŋem tap gamb kun ak ma kirgip?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Pen bot kun ak diy, Galiyliy chemb namb ak am am, Gerasa biynimb mindeyak pis okdoŋ ken amniyak.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Pen miñmon kun ak, bi kichekiy malñiluk kuŋay yimb ambaŋ ayak bap mindek. Bi kun ak nuk daynep mindiy, korip yimb miŋgan ak ma kinyiŋgip; chip komyiŋgipay kamb miŋgan okok nep kin taŋgyiŋgip.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yimb nand ak aŋgan.” Aŋgek aŋgak, “Yimb yand ak ‘Ñin jiwiy’ aŋgak.” Kichekiy malñiluk gok kuŋay yimb molik sikiy mindeyak rek mey, kun aŋgak.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Pen kichekiy gok, Jiysis nup minim yomb aŋgiy aŋgyak, “Chinup aŋg mon key yinjap kaw miŋgan yomb ak ma yoknimin aŋgyak.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Kun aŋgiy niŋyak; kanj kuŋay yimb nep amil geyak yep pir kun siŋak. Jiysis nup aŋgyak, “Chinup aŋgey, am kanj mindpay gindoŋ kuyip molik sikun aŋgey,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Jiysis “Yaw” aŋgek, bi anup kirgiy, am kanj kun gok kuyip molik sikey, kanj gok puŋgjiw minduŋ biyaŋ amiy, gindam ñiŋg maŋgiy chemb namb biyaŋ pikiy, ñiŋg ñimbiy maŋgiysek kumdiyak.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Pen bi kanj mokep gok, Jiysis gak kun ak niŋiy, puŋgrikind aŋgiy am biynimb miñmon yomb mindeyak gok kuyip aŋgñiy, am biynimb miñmon yikop okok mindeyak gok kuyip aŋgñiy giyak.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Kun giy aŋgñeyak, “Tap kun ak yergek niŋiy aspay aŋgiy,” apiy niŋyak: bi kichekiy molik sikiy mindyiŋgip ak, biyimb ay, walinj yimiy, Jiysis tomb aŋgin siŋak bisiŋg mindek niŋiy, pirikyak.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Pen biynimb niŋmindey Jiysis kichekiy aŋg mis yokak gok, biynimb kisen wiyak gok kuyip, kun kun gip aŋgiy aŋgñiyak.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Pen Gerasa biynimb maŋgiysek kuyip jel gek, pirikiy, Jiysis nup aŋgyak, “Nand andkind amnoŋ aŋgey,” bot diy amniŋg gakniŋ,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 bi kichekiy ambaŋ ay mindek, Jiysis gek biyimb ayak ak, Jiysis nup aŋgak, “Yand nand yip amjipur aŋgak.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Kun aŋgek, Jiysis nup aŋgak, “Mer. Gor nip yerer gip ak, am biynimb nand gok kuyip aŋgñinimin aŋgak.” Aŋgek, nuk andkind amiy, biynimb gok kuyip, Jiysis yip kun kun gip aŋgiy aŋgñak.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Pen biynimb Jiysis asaw aŋgiy kond mindeyak gok, nuk bot diy amjakek niŋiy, “Tep aswan aŋgyak.”
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 — ausente —
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 — ausente —
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Yip an diniŋimb?” Aŋgek, biynimb gok aŋgyak, “Chin ma niŋbun aŋgyak.” Aŋgey, Piyta aŋgak, “Biyomb. Biynimb kuŋaynep akniy, ap nip chichmiy yimey niŋiy aspan rek ayip aŋgak.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biynimb nokom bap yip diniŋek, suŋ ayip ak niŋiy aspiyn aŋgak.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Pen biyn Jiysis nup diniŋak kun ak, weyginimuŋ rek ma ayek niŋiy, jep diyiŋg, Jiysis mindek maŋ siŋak ap koŋgim yimiy, biynimb gok niŋmindyakniŋ aŋgak, “Yip biyn kinjeŋ minek minek pandikip ak, nip diniŋen pisnep suŋ ayip aŋgak.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Pañ yand. Yip gosimb niŋiy, nup diniŋen yip suŋ ayniŋgamb aŋgiy, diniŋey nip suŋ ayip ak, minim ma mindip. Amnoŋ aŋgak.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jiysis kun aŋgakniŋ, bi Jayras nup woŋg giñiyiŋgip ak apiy, Jayras nup aŋgak, “Panak pisnep kumimb; tiysa nup aŋgey tomb yiwur ma winimuŋ. Aŋgey, andkind amnaŋ aŋgak.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Aŋgek, Jiysis minim kun ak niŋiy, Jayras nup aŋgak, “Pañ yand ak kumimb aŋgiy gos ak ma niŋnimin. Yip gosimb niŋeniŋgamban, gen tikjakniŋgamb aŋgak.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Kun aŋgiy korip ak amjakiy, biynimb gok kuyip maŋgiysek aŋg mis akyaŋ ay; pañ nop nonim omiŋal ak, Piyta ak, Jon ak, Jemis ak kuyip poŋind pañ kun ak niŋniŋg, korip miŋgan biyaŋ amniyak.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Pen pañ ak kumimb aŋgiy, biynimb siy aŋg mindeyak gok, Jiysis kuyip aŋgak, “Siy ak ma aŋgim. Ñapan kun biy ma kumimb; yikop wisin kinjap aŋgak.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Kun aŋgek, nup sik aŋgiy aŋgyak, “Ñapan pisnep kumimb ak, yenen kun asap aŋgyak.”
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Pen Jiysis pañ kumak kun anup, ñin kind ak diy aŋgak, “Tikjakan!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Kun aŋgakniŋ, kawnan nuk ak tip ap tokow gek tikjakak. Jiysis nop nonim kuyip aŋgak, “Tap gunap ñer ñiŋaŋ.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kun aŋgiy, kuyip ber aŋgak, “Biynimb gunap kuyip, minim kun ak ma yimb aŋgñinimiyr aŋgak.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.