Lucas 1
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Pen biyomb niŋan: Jiysis nind gek owak rek, yand per kiñiŋ piyowniŋ tep gipiyn ak mey, kunep tikniŋg gispiyn.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Kun giy tiken mey, minim nip aŋgey niŋban ak, niŋind yimb nep apay aŋgiy niŋniŋgamban.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nind Herot Jiwdiya propens kond mindyiŋgip ñin ak, binak Sekaraya, Gor nup simboŋgep woŋg ak gi mindyiŋgip. Bi layn nuk yip woŋg jimñiy giyiŋgipay gok kuyip, Abayja Layn aŋgyiŋgipay. Pen bi Sekaraya kun ak biynuk yimb ak Eliysabet. Nup kunep bi Gor nup tap simboŋgep Eron kiñiŋ ak tik dand amiy tikyak.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Kiykber Gor minim ar ak maŋgiysek kisen giy minder; Gor niŋek minim bap ma mindek.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Pen Sekaraya biynuk Eliysabet ñapan wom ak mey; ñapan bap tikiy mer, pisnep yimb tokiy ayrik.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Pen ñin bap, tap kuyrep daŋgiyep won ak apek, biynimb kuŋaynep ap mis biyaŋ nan-giy lotiw mindyakniŋ, Sekaraya nuk tap kuyrep wak kun ak daŋgiyniŋg, korip ñiluk miŋgan ak amniŋg saŋdak.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Amjakakniŋ, enjol bap ap tap kuyrep wip daŋgiy ayiŋgipay ñin yipund kind okok ken miseŋ gak.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 — ausente —
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 — ausente —
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 — ausente —
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 — ausente —
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Kisen Yisrel biynimb Gor nup kirpay gok kuŋaynep aŋgrep gek, Gor nup Biyomb chin aŋgiy diniŋgambay.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Pen ñi nand kun ak, Gor Yilayja nup kilis ñiyiŋgip rek ñakniŋ, nop sikop kuyip diy, ñapan nuk sikop kuyip diy di jimñiy ayniŋgamb. Biynimb Gor nup alemb alemb ñimbay gok aŋg tep gek; biynimb nup gosimb niŋiy suŋ-tep mindpay gok yip mind tep giyiŋg, Biyomb anup kond mindyakniŋ winiŋgamb aŋgak.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Enjol ak kun aŋgek, Sekaraya aŋgak, “Chir tokiy yimb aypur ak, yergiy ñapan tikniŋgambur? Kun ak yergey niŋiy, niŋind yimb apan aŋgniŋgayn aŋgak.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Aŋgek, enjol ak Sekaraya nup aŋgak, “Yand Gebriyel, Gor windin yirik ar ak minden yip yokek, minim tep kun ak dand opiyn.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Pen niŋind aŋgip aŋgiy ma niŋban rek, joŋimb nip ak miker gek, minim aŋgyiŋg ma mindeniŋgamban. Yikop nep mind mind, ñi ak tikiy nep, tip ak minim aŋgniŋgamban aŋgak.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Pen biynimb mis biyaŋ mindeyak gok, Sekaraya Gor aŋgniŋep korip ñiluk miŋgan ak am tapin yimb mindek niŋiy, gos kuŋay yimb nep niŋyak.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kisen nuk mis apiy, yip kun kun gip aŋgiy, ñin anep yomek; korip miŋgan biyaŋ am mindiy, tap bap key niŋiy wip aŋgiy niŋyak.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Pen Sekaraya Gor aŋgniŋep korip woŋg ak gi mindek, ñin nuk ak day jiwakniŋ, bi gunap ap tip nup ak diyakniŋ, nuk andkind korip amnak.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Takin kaŋgol ak, Gor enjol Gebriyel nup aŋgyokek, pañ Mariya nup niŋniŋg miñmon sikoy Nasaret amnak.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Pañ kun ak, binak Josep nup diniŋgamb aŋgiy minim aŋgyak. Bi Josep kun ak, kiyŋ Depiyt tikek, tik dand amiy tikyak.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Enjol Gebriyel pañ Mariya mindek ak amjakiy aŋgak, “Mariya mindpan? Gor nip direp gip. Nuk yip mindpiyr aŋgak.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Kun aŋgek, Mariya minim kun ak niŋiy, yip yenen kun asap aŋgiy gos kuŋay niŋek,
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 enjol ak nup aŋgak, “Ma piriknimin! Gor nip direp yimb gip.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nand ñapan koŋgiy mindiy, ñi bap tikniŋgamban. Tikiy yimb nup Jiysis aŋgnimin.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Pen nuk biyomb yimb mindek, Gor Ñinuk aŋgniŋgambay. Gor gek, nusind yes Depiyt, kiyŋ yomb mindyiŋgip rek mindiy,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 nimbip Jekop tikek tikey mindpim gok maŋgiysek, perper yimb kond mindeniŋgamb aŋgak.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Enjol ak kun aŋgek, Mariya aŋgak, “Yand bi bap yip ma mindpur ak, yergiy ñapan kun ak tikniŋgayn?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Aŋgek, enjol ak nup aŋgak, “Gor Kawnan ak nep gek, ñapan suŋ-tep yimb ak tikniŋgamban ak mey, nup Gor Ñinuk aŋgniŋgambay.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 “Niŋan! Namind Eliysabet nup biyn ñapan wom aŋgyiŋgipay ak pen; miñiy tokiy yimb ay, ñapan koŋgiy mindip. Takin omiŋal omiŋal mindiy, ñi bap tikniŋgamb.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Gor tap ma ginimuŋ rek bap ma mindip; tap okok maŋgiysek ginimuŋ rek anep mindip aŋgak.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kun aŋgek, Mariya aŋgak, “Yand Gor nup woŋg giñemb pañ bap ak, aspan rek nep yip ginimuŋ aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, enjol ak nup kirgiy amnak.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Aŋgek, numind Eliysabet ñapan mindek ak kawin ayak. Pen Gor Kawnan ak Eliysabet nup gek,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 meŋg miŋgan dand araniy Mariya nup aŋgak, “Gor biyn gunap kuyip kond mindip ak pen; nip key yimb direp gip. Ñapan koŋgiy mindpan kayaŋ ak kunep kond mindip.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Yergiy rek minden, Gor yip direp giyiŋg, Biyomb chin nonim ak yip ker apek niŋsipiyn?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nand ap yip ‘Mindpan?’ aŋgey, ñapan koŋgiy mindpiyn ak, tep gakniŋ kawin ayip.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Pen Gor nip aŋgip rek giniŋgamb aŋgiy niŋban ak, tep yimb gipan aŋgak.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Eliysabet kun aŋgek, Mariya Gor nup gosimb niŋyiŋg, tep gakniŋ aŋgak:
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 “Gor Biyomb tap okok maŋgiysek gip ak, yip direp yimb gip. Nuk bi suŋ-tep kun ak key yimb mindip.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Biynimb minim nup niŋiy ñawil diy, kisen giniŋgambay gok, kuyip simb niŋiy diniŋgamb. Ñapan kiy tikeniŋgambay tikey amniŋgamb gok, kunep giniŋgamb.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Nuk bi ñin paryomb yimb. Biynimb chin key biynimb yomb mindpun apay gok kuyip, yuk yokip.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 “Kun ak, biynimb yimb mindip gok keykey amey, biynimb yimb ma mindip gok tip kuyip ak dipay.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Pen biynimb yiwan gip gok kuyip niŋiy, tap ñimb; biynimb tap kuŋay mindip gok niŋiy, yikop aŋgyokek ambay.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 “Apis basind yes chin gok kuyip minim aŋgak ak sakiy ma giy, chinup Yisrel biynimb per simb niŋiy kond mindrep gip.
54 — ausente —
55 “Basind Ebraham sek, basind chin gunap sek ñapan tikeniŋgambay tikey amniŋgamb gok, kuyip kond mindeniŋgayn aŋgiy aŋgak rek chinup gip aŋgak.”
55 — ausente —
56 Mariya minim kun ak aŋgiy, numind Eliysabet yip takin omiŋal nokom mindiy, andkind korip nuk amnak.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Mind dand amiy, Eliysabet ñi won ak tikak.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Gor nup kond mindek, tokiy yimb ay ñapan tikak kun ak; biynimb nuk gok niŋiy, nuk yip miñmiñ yimb giyak.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Pen ñi ak tikiy ñin onep ar ak mindiy, ñin jiy ak kumbak nup ak tikiy aŋgyak, “Ñi kun biy, nop Sekaraya yimb ak tiŋiy yinj gep aŋgyak.”
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Aŋgey, nonim aŋgak, “Mer. Yimb nup Jon aŋgep aŋgak.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Aŋgek, biynimb nuk gok aŋgyak, “Binuk gok, Jon yimb bap ma mindip aŋgyak.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Kun aŋgiy, nop Sekaraya nup ñin anep yomiy aŋgniŋeyak,
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 nuk ñin anep yomiy aŋgak, “Yip tap pisband bap sek, kil tikep tap par bap sek dowim aŋgak.” Aŋgek, dand apey, ar kun ak yimb tikiy, enjol ak nind aŋgak rek, “Yimb nup ak Jon aŋgak.” Kun giy tikek niŋiy, kiyk gos kuŋay yimb niŋyak.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Pen Sekaraya joŋimb miker gak kun ak awan amnakniŋ, day minim aŋgyiŋg, Gor nup yimb ak dand aranak.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Biynimb mindeyak gok, gak kun ak niŋiy, minim kun ak yiŋg dand miñmon Jiwdiya yirik okok maŋgiysek yimb amniyak.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Biynimb gok minim kun ak niŋiy aŋgyak, “Gor gek ñapan kun giy tikip ak, kisen yergiy rek mindeniŋgamb aŋgyak.”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Jon nop Sekaraya, Gor Kawnan ak bak ayek, Gor nup minim tep gunap kamep rek aŋgiy aŋgak:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Chin Yisrel biynimb, Bapiy Gor nup yimb ak dand aranjun.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 — ausente —
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 “Gor aŋgak, ‘Yand mindpiyn rek, nimbip miluk niŋiy, timey giniŋgiy rek ma ayniŋgamb aŋgak.’
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 “Nuk chinup simb niŋiy direp gip kun ak, basind sikop kuyip sakiy ma giy, giniŋgayn aŋgiy aŋgayak rek nep gip.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 “Nuk basind Ebraham nup minim aŋgay aŋgak,
73 — ausente —
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “Pen ñi yand. Nand woŋg giniŋgamban rek niŋiy, aŋgniŋgambay, Gor Biyomb yimb ak, bi minim aŋgep nuk aŋgniŋgambay. Yenen, nand nind amiy, biynimb gok kuyip aŋgrep gey, Biyomb anup kond mindyakniŋ, nuk winiŋgamb.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Nand kuyip aŋgrep gey, Biyomb ak apiy, tap siy tap timey gipay gach ak wiykyokiy, kuyip diniŋgamb.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Pen Sekaraya ñinuk Jon, miñmon nep namb okok mind mind, pisnep yomb gi day tikiy apek, Yisrel biynimb nup niŋyak.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.