Lucas 1

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Pen biyomb niŋan: Jiysis nind gek owak rek, yand per kiñiŋ piyowniŋ tep gipiyn ak mey, kunep tikniŋg gispiyn.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Kun giy tiken mey, minim nip aŋgey niŋban ak, niŋind yimb nep apay aŋgiy niŋniŋgamban.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Nind Herot Jiwdiya propens kond mindyiŋgip ñin ak, binak Sekaraya, Gor nup simboŋgep woŋg ak gi mindyiŋgip. Bi layn nuk yip woŋg jimñiy giyiŋgipay gok kuyip, Abayja Layn aŋgyiŋgipay. Pen bi Sekaraya kun ak biynuk yimb ak Eliysabet. Nup kunep bi Gor nup tap simboŋgep Eron kiñiŋ ak tik dand amiy tikyak.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Kiykber Gor minim ar ak maŋgiysek kisen giy minder; Gor niŋek minim bap ma mindek.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pen Sekaraya biynuk Eliysabet ñapan wom ak mey; ñapan bap tikiy mer, pisnep yimb tokiy ayrik.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Pen ñin bap, tap kuyrep daŋgiyep won ak apek, biynimb kuŋaynep ap mis biyaŋ nan-giy lotiw mindyakniŋ, Sekaraya nuk tap kuyrep wak kun ak daŋgiyniŋg, korip ñiluk miŋgan ak amniŋg saŋdak.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Amjakakniŋ, enjol bap ap tap kuyrep wip daŋgiy ayiŋgipay ñin yipund kind okok ken miseŋ gak.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 — ausente —
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 — ausente —
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kisen Yisrel biynimb Gor nup kirpay gok kuŋaynep aŋgrep gek, Gor nup Biyomb chin aŋgiy diniŋgambay.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Pen ñi nand kun ak, Gor Yilayja nup kilis ñiyiŋgip rek ñakniŋ, nop sikop kuyip diy, ñapan nuk sikop kuyip diy di jimñiy ayniŋgamb. Biynimb Gor nup alemb alemb ñimbay gok aŋg tep gek; biynimb nup gosimb niŋiy suŋ-tep mindpay gok yip mind tep giyiŋg, Biyomb anup kond mindyakniŋ winiŋgamb aŋgak.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Enjol ak kun aŋgek, Sekaraya aŋgak, “Chir tokiy yimb aypur ak, yergiy ñapan tikniŋgambur? Kun ak yergey niŋiy, niŋind yimb apan aŋgniŋgayn aŋgak.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Aŋgek, enjol ak Sekaraya nup aŋgak, “Yand Gebriyel, Gor windin yirik ar ak minden yip yokek, minim tep kun ak dand opiyn.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Pen niŋind aŋgip aŋgiy ma niŋban rek, joŋimb nip ak miker gek, minim aŋgyiŋg ma mindeniŋgamban. Yikop nep mind mind, ñi ak tikiy nep, tip ak minim aŋgniŋgamban aŋgak.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Pen biynimb mis biyaŋ mindeyak gok, Sekaraya Gor aŋgniŋep korip ñiluk miŋgan ak am tapin yimb mindek niŋiy, gos kuŋay yimb nep niŋyak.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kisen nuk mis apiy, yip kun kun gip aŋgiy, ñin anep yomek; korip miŋgan biyaŋ am mindiy, tap bap key niŋiy wip aŋgiy niŋyak.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Pen Sekaraya Gor aŋgniŋep korip woŋg ak gi mindek, ñin nuk ak day jiwakniŋ, bi gunap ap tip nup ak diyakniŋ, nuk andkind korip amnak.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Takin kaŋgol ak, Gor enjol Gebriyel nup aŋgyokek, pañ Mariya nup niŋniŋg miñmon sikoy Nasaret amnak.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Pañ kun ak, binak Josep nup diniŋgamb aŋgiy minim aŋgyak. Bi Josep kun ak, kiyŋ Depiyt tikek, tik dand amiy tikyak.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Enjol Gebriyel pañ Mariya mindek ak amjakiy aŋgak, “Mariya mindpan? Gor nip direp gip. Nuk yip mindpiyr aŋgak.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kun aŋgek, Mariya minim kun ak niŋiy, yip yenen kun asap aŋgiy gos kuŋay niŋek,
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 enjol ak nup aŋgak, “Ma piriknimin! Gor nip direp yimb gip.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Nand ñapan koŋgiy mindiy, ñi bap tikniŋgamban. Tikiy yimb nup Jiysis aŋgnimin.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Pen nuk biyomb yimb mindek, Gor Ñinuk aŋgniŋgambay. Gor gek, nusind yes Depiyt, kiyŋ yomb mindyiŋgip rek mindiy,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 nimbip Jekop tikek tikey mindpim gok maŋgiysek, perper yimb kond mindeniŋgamb aŋgak.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Enjol ak kun aŋgek, Mariya aŋgak, “Yand bi bap yip ma mindpur ak, yergiy ñapan kun ak tikniŋgayn?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Aŋgek, enjol ak nup aŋgak, “Gor Kawnan ak nep gek, ñapan suŋ-tep yimb ak tikniŋgamban ak mey, nup Gor Ñinuk aŋgniŋgambay.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 “Niŋan! Namind Eliysabet nup biyn ñapan wom aŋgyiŋgipay ak pen; miñiy tokiy yimb ay, ñapan koŋgiy mindip. Takin omiŋal omiŋal mindiy, ñi bap tikniŋgamb.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Gor tap ma ginimuŋ rek bap ma mindip; tap okok maŋgiysek ginimuŋ rek anep mindip aŋgak.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kun aŋgek, Mariya aŋgak, “Yand Gor nup woŋg giñemb pañ bap ak, aspan rek nep yip ginimuŋ aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, enjol ak nup kirgiy amnak.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Aŋgek, numind Eliysabet ñapan mindek ak kawin ayak. Pen Gor Kawnan ak Eliysabet nup gek,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 meŋg miŋgan dand araniy Mariya nup aŋgak, “Gor biyn gunap kuyip kond mindip ak pen; nip key yimb direp gip. Ñapan koŋgiy mindpan kayaŋ ak kunep kond mindip.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Yergiy rek minden, Gor yip direp giyiŋg, Biyomb chin nonim ak yip ker apek niŋsipiyn?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nand ap yip ‘Mindpan?’ aŋgey, ñapan koŋgiy mindpiyn ak, tep gakniŋ kawin ayip.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Pen Gor nip aŋgip rek giniŋgamb aŋgiy niŋban ak, tep yimb gipan aŋgak.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Eliysabet kun aŋgek, Mariya Gor nup gosimb niŋyiŋg, tep gakniŋ aŋgak:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 “Gor Biyomb tap okok maŋgiysek gip ak, yip direp yimb gip. Nuk bi suŋ-tep kun ak key yimb mindip.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Biynimb minim nup niŋiy ñawil diy, kisen giniŋgambay gok, kuyip simb niŋiy diniŋgamb. Ñapan kiy tikeniŋgambay tikey amniŋgamb gok, kunep giniŋgamb.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nuk bi ñin paryomb yimb. Biynimb chin key biynimb yomb mindpun apay gok kuyip, yuk yokip.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 “Kun ak, biynimb yimb mindip gok keykey amey, biynimb yimb ma mindip gok tip kuyip ak dipay.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Pen biynimb yiwan gip gok kuyip niŋiy, tap ñimb; biynimb tap kuŋay mindip gok niŋiy, yikop aŋgyokek ambay.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 “Apis basind yes chin gok kuyip minim aŋgak ak sakiy ma giy, chinup Yisrel biynimb per simb niŋiy kond mindrep gip.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 “Basind Ebraham sek, basind chin gunap sek ñapan tikeniŋgambay tikey amniŋgamb gok, kuyip kond mindeniŋgayn aŋgiy aŋgak rek chinup gip aŋgak.”
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariya minim kun ak aŋgiy, numind Eliysabet yip takin omiŋal nokom mindiy, andkind korip nuk amnak.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Mind dand amiy, Eliysabet ñi won ak tikak.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Gor nup kond mindek, tokiy yimb ay ñapan tikak kun ak; biynimb nuk gok niŋiy, nuk yip miñmiñ yimb giyak.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Pen ñi ak tikiy ñin onep ar ak mindiy, ñin jiy ak kumbak nup ak tikiy aŋgyak, “Ñi kun biy, nop Sekaraya yimb ak tiŋiy yinj gep aŋgyak.”
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aŋgey, nonim aŋgak, “Mer. Yimb nup Jon aŋgep aŋgak.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Aŋgek, biynimb nuk gok aŋgyak, “Binuk gok, Jon yimb bap ma mindip aŋgyak.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kun aŋgiy, nop Sekaraya nup ñin anep yomiy aŋgniŋeyak,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 nuk ñin anep yomiy aŋgak, “Yip tap pisband bap sek, kil tikep tap par bap sek dowim aŋgak.” Aŋgek, dand apey, ar kun ak yimb tikiy, enjol ak nind aŋgak rek, “Yimb nup ak Jon aŋgak.” Kun giy tikek niŋiy, kiyk gos kuŋay yimb niŋyak.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Pen Sekaraya joŋimb miker gak kun ak awan amnakniŋ, day minim aŋgyiŋg, Gor nup yimb ak dand aranak.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Biynimb mindeyak gok, gak kun ak niŋiy, minim kun ak yiŋg dand miñmon Jiwdiya yirik okok maŋgiysek yimb amniyak.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Biynimb gok minim kun ak niŋiy aŋgyak, “Gor gek ñapan kun giy tikip ak, kisen yergiy rek mindeniŋgamb aŋgyak.”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nop Sekaraya, Gor Kawnan ak bak ayek, Gor nup minim tep gunap kamep rek aŋgiy aŋgak:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Chin Yisrel biynimb, Bapiy Gor nup yimb ak dand aranjun.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 “Gor aŋgak, ‘Yand mindpiyn rek, nimbip miluk niŋiy, timey giniŋgiy rek ma ayniŋgamb aŋgak.’
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 “Nuk chinup simb niŋiy direp gip kun ak, basind sikop kuyip sakiy ma giy, giniŋgayn aŋgiy aŋgayak rek nep gip.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 “Nuk basind Ebraham nup minim aŋgay aŋgak,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Pen ñi yand. Nand woŋg giniŋgamban rek niŋiy, aŋgniŋgambay, Gor Biyomb yimb ak, bi minim aŋgep nuk aŋgniŋgambay. Yenen, nand nind amiy, biynimb gok kuyip aŋgrep gey, Biyomb anup kond mindyakniŋ, nuk winiŋgamb.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Nand kuyip aŋgrep gey, Biyomb ak apiy, tap siy tap timey gipay gach ak wiykyokiy, kuyip diniŋgamb.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Pen Sekaraya ñinuk Jon, miñmon nep namb okok mind mind, pisnep yomb gi day tikiy apek, Yisrel biynimb nup niŋyak.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.