Lucas 15

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biynimb tap siy tap timey giyak gok sek, bi takes dep gok sek Jiysis minim asap ak niŋun aŋgiy, ap niŋmindeyak.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Pen bi Peresiy gok sek, bi low tiysa gok sek Jiysis nup, aŋgjiwiy aŋgyak, “Nuk yenen bi tap siy dep gok yip, bi takes diyiŋg maniy yesek gunap dipay gok yip, per tap jimñiy ñiŋimb aŋgyak.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Kun aŋgey, Jiysis niŋiy, minim bap kuyip paydoŋ ay aŋgak,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Bi nimb bap, kanj siypsiyp ñin jiwiy onep mamind ak mok mindeniŋgamb. Pen nokom bap kurgek, gunap dam wikan bap ayek, tap kaskas ñiŋyakniŋ, kanj nuk kurginiŋgamb ak, mapin piŋiyñiy nep ayek, piyowek amniŋgamb. Am piyow giraŋgraŋg niŋiy,
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 nup tep yimb gakniŋ, di wanjrem ar ak ay dand korip winiŋgamb. Dand apiy,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 buŋgiy nuk gok kuyip suk aŋgiy, biynimb miñmon nuk yip jimñiy gok kuyip suk aŋgiy gek, ap nan-gey aŋgniŋgamb, ‘Kanj yand kurgip ak piyow niŋiy dipiyn nen; maŋgiysek apem miñmiñ gun aŋgniŋgamb.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 “Kun ak rek, Gor biynimb nuk kuŋaynep suŋ-tep rek ayniŋgamb ak pen; gos nuk ak amniŋgamb biynimb minim nup timbrikiy, pisnep kumjun rek ayip aŋgiy, niŋniŋgambay gok. Kun ak mey, bap nup ker apek, enjol nuk gok yip miñmiñ yimb giniŋgambay.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Akaŋ pen, biyn bap maniy maŋgiy nuk onep wanjrem ak mindeniŋgamb. Pen won bap, korip miŋgan okok kapkap yapeniŋgamb, nuk yerginiŋgamb? Nuk lam daŋgiy ay, tap day day liŋg liŋg, maniy nuk won kun ak niŋiy dek,
8 Jesus continuou:
9 nup tep yimb gakniŋ, buŋgiy nuk gok kuyip, maŋgiysek suk aŋgek ap nan-gey aŋgniŋgamb, ‘Maniy yowip won ak piyow niŋbiyn nen, maŋgiysek apem miñmiñ gun aŋgniŋgamb.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 “Kun ak rek, Gor biynimb nup kirpay gok kuyip giniŋgamb. Biynimb nup kirpay kun gok, bap gos kisenimb niŋiy, nup deniŋgamb, nuk enjol nuk gok yip miñmiñ yimb giniŋgambay aŋgak.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jiysis kun aŋgiy aŋgak, “Bi bap ñi omiŋal tikniŋgamb.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ñinuk kisen ak, ap nop nup aŋgniŋgamb, ‘Bapiy. Tap chirupmiŋay apan gok, pikasik yip gok key ñan aŋgek,’ nop tap kuyipmiŋay gok pikasik keykey ñiniŋgamb.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ñek, ñinuk kisen ak permindiy mer, nop tap pikasik ñiniŋgamb gok yokiy maniy diy, dand miñmon paryomb okok amniŋgamb. Am kun okok mindiy, biyn siy tap timey okok giyiŋg, maniy dand amniŋgamb gok, maŋgiysek giñimb diniŋgamb.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 “Kun giy ñimbdeniŋgamb, yiwan yomb yimb ak winiŋgamb miñmon kun ak. Maniy diy, tap taw ñiŋnimuŋ rek bap, ma yimb mindeniŋgamb.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Kun gek, am bi miñmon nop nimb, kun ak nimb bap aŋgniŋek, nup kanj woŋg ak aŋgayniŋgamb.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Pen nup yiwan yomb yimb ak ginep mindek mindek, kanj mokniŋgambay tap day gok gunap, ñiŋnimuŋ rek ayniŋgamb ak pen; biynimb gunap, nup tap keñmaŋgiy ma ñiniŋgambay.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Pen kisen, gos nuk ak asik ayek aŋgniŋgamb, ‘Bapiy bi nup woŋg giñimbay gok, keñmaŋgiy kuŋay mindip. Yand biy minden, yiwan yomb yimb ak gip.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Bapiy mindip ak tip andkind amiy, nup aŋgniŋgayn, “Windin yirik ar nip ak timey giy, Gor windin yirik ar ak timey giy gipiyn rek,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 yip ñiyand ma aŋgnimin. Bi woŋg nip giñemb yikop rek bap, aŋgayey mindenim, aŋgniŋgayn” aŋgniŋgamb.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Kun aŋgiy, saŋdiniŋgamb. Am am, nop mindeniŋgamb siŋak maŋ maŋ gakniŋ, nop ñinuk nup parchim niŋek, simb timey yimb gek, kasek am nup di kaykol gakniŋ,
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 aŋgniŋgamb, ‘Bapiy. Gor windin yirik ar ak timey giy, windin yirik ar nip ak timey giy gipiyn rek, yip “Ñiyand” ma aŋgnimin aŋgniŋgamb.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 — ausente —
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 — ausente —
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Pen ñinuk nind ak, woŋgday okok giraŋgiy, andkind yep korip maŋ siŋak apiy niŋniŋgamb; giyta pikiy, miñmiñ giyiŋg geniŋgambay.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Kun gey niŋiy, bi nop nup woŋg giñemb bap nup aŋgniŋiy aŋgniŋgamb, ‘Yergispay?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Aŋgek aŋgniŋgamb, ‘Namam kisen kumimb aŋgiy niŋbun ak pen; miñiy andkind apek, nap makaw ñiluk tep yimb bap, pik daŋgiy ñimbyiŋg, miñmiñ gispay aŋgniŋgamb.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Aŋgek, nup miluk timey yimb yapek, korip miŋgan ma yimb amniŋgamb; mis akyaŋ nep mindeniŋgamb. Nop pen mis apiy, ‘Korip miŋgan wan aŋgiy’ nup minim sisayn aŋgek,
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 ñinuk aŋgniŋgamb, ‘Yand minim apan rek kindik giy, bi yikop woŋg giñimbay rek ak mindiy, woŋg nip ak per gen gen, simiy kuŋay yimb nep yinimb. Pen yip meymey ñiluk bap ñey, buŋgiy yand gok yip pik daŋgiy ñimbyiŋg, miñmiñ ma gipun.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ñinak kun ak, tap bilok ñinak gok dam biyn siy, tap okok giy, ñimbdiy apek, nup simb niŋiy, makaw ñiluk tep yimb ak pikpan aŋgniŋgamb.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Kun aŋgek, nop ñinuk nup aŋgniŋgamb, ‘Chirapiy per mindpur rek, tap yand gok maŋgiysek nak diniŋgamban.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Namam kisen kumimb rek ayak ak pen; miñiy tip ak apek yimb niŋiy mey, miñmiñ gispun aŋgniŋgamb’ aŋgak.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.