João 17

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiysis minim kun ak aŋgjiwiy, kuyoŋgiy niŋiy aŋgak, “Bapiy. Ñin yip aŋgaynak ak miñiy wip. Kun ak yip aŋgnak rek gey, Biyomb minden, yimb nip ak aranimuŋ.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Yip key aŋgnak rek, biynimb okok maŋgiysek niŋmindiy, biynimb yip aŋgaynak gok kuyip den perper mindeniŋgambay.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Tap gunap aŋgniŋbay gok aŋgniŋiy akaŋ; ar gunap key giy perper ma mindeniŋgambay; nand Gor mindpan ak niŋiy, yip yoknak ak niŋiy mey, kuyip dor perper mindeniŋgambay.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 “Yimb nip aranimuŋ aŋgiy yip woŋg aŋgnak ak; gi dand amiy gi diniŋg gispiyn.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Miñiy gey kumen, miñmon ma gayruk ñin ak, omiŋal giy Biyomb tep meliksek mindoruk rek mindonjur.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Biynimb nip gosimb ma niŋeyak yip aŋgnak gok, miñiy yip ker mindpay. Nak ker mindembiyap ak pen, yip aŋgenak mey, yip ker mindpay. Kuyip nand bi yerip rek ak aŋgiy, aŋgñirep gen, nip gosimb niŋiy, minim nip ak diy kisen gipay.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Pen yerer gipiyn ak, keynep ma gipiyn; yip gos ñimban ar ak nep gipiyn ak niŋbay.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Minim aŋgnimin aŋgnak gok, kuyip aŋgñen niŋbay ak mey; nand nep yip aŋgyokenak winik ak, kunep niŋrep yimb gipay.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Biynimb yip aŋgnak kun gok, biynimb nand mindpay rek, kuyip kond mindenimin aŋgiy, nip aŋgniŋsipiyn. Biynimb yikop gok kuyip ma aspiyn; biynimb nip ker mindpay gok kuyip, kond mindenimin aŋgiy asipiyn.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Biynimb yand gok key, biynimb nand gok key mer, biynimb chirapiy ak mey, yimb yip dand aranbay.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Pen mindpan ak niniŋgayn rek, kiyk keynep mindeniŋgambay. Bapiy Gor. Nand Biyomb mindpan rek, yip aŋgenak kunep mindpiyn ak mey, chirapiy bi nokom rek ayip. Kun ak rek kuyip kond mindenimin, kiñiŋ nokom jimñiy mindeniŋgiy.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Yand kiy yip nep minden, bap ma kurgip; maŋgiysek nip chiŋgiy mindpay. Bi yiwur diyn aŋgiy niŋimb anep, Baybol buk giniŋgamb aŋgiy tikyak rek, nip ker ma mindip.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Pen mindpan ak niniŋg gispiyn rek, miñiy kiyk niŋmindyakniŋ, nip minim kun biy aŋgniŋsipiyn. Aŋgniŋsipiyn kun ak niŋey, yip tep gisap rek, kuyip kunep ginimuŋ aŋgiy aspiyn.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Minim nip ak aŋgñen niŋbay rek, biynimb yikop gok, kuyip miluk niŋbay. Yand bi yikop nip gosimb ma niŋimb bap rek ma mindpiyn ak mey, kiyk kunep mindey kuyip miluk niŋbay.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Pen kuyip dand amey, biynimb yikop gok yip ma mindeniŋgiy aŋgiy ma aspiyn; kuyip man ar biy kond mindenimin, Seytan gek timey ma giniŋgiy aŋgiy aspiyn.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Yand bi yikop nip gosimb ma niŋimb bap rek ma mindpiyn ak mey, kiyk kunep mindpay.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 — ausente —
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 — ausente —
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yand bi marik nand yimb mindpiyn rek, kuyip aŋgiy yiwur den, kiyk kunep biynimb marik nand yimb gok mindeniŋgiy.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Kuyip nep ma aŋgniŋsipiyn; kiy minim aŋgey, yip kisen gosimb niŋniŋgambay gok kuyip sek nip aŋgniŋsipiyn.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Chirapiy keykey mer, bi nokom yimb mindpur rek, biynimb yip gosimb niŋbay gok, maŋgiysek jimñiy kun ak rek mindey, biynimb yikop gok niŋiy, nand nep yip yokenak winik ak niŋniŋgiy.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yip gey, nand bi teprep mindpan rek mindpiyn ak; kuyip kun ak rek gen, chir jimñiy mindpur rek mindeniŋgiy.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Kun ak nand, yand yip nep mindpan rek, yand kiy yip nep minden mey; kiyk jimñiy mindeniŋgiy. Jimñiy mindyakniŋ, biynimb yikop gok nand nep yip yokiy, yip wasemb ay, biynimb yip gok kuyip wasemb ay gipan ak niŋniŋgiy.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Bapiy! Yip tep gip ak; biynimb yip aŋgnak gok, yand yip nep mindiy mey; miñmon ma alwol gayruk ñin ak yip wasemb ay, biyomb yimb mindonimuŋ aŋgiy niŋaynak rek mindnikniŋ, yip niŋniŋgiy.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Bapiy! Nand mey Bi suŋrep! Biynimb man ar biy yikop gok nip ma niŋbay; yand nip niŋbiyn. Nip niŋbiyn ak mey, biynimb yand guniy kuyip aŋgñen; nand nep yip yokenak winik ak niŋbay.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Pen miñiy giniŋgayn rek niŋiy, nip Bi yerip rek ak niŋrep giniŋgambay. Kun ak kuyip gos tep ñenimin, yip wasemb aypan ak niŋrep giniŋgiy. Pen yand kiy yip minden, nand biynimb wasemb aypan rek giniŋgiy aŋgak.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.