João 12

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasopa tap ñiŋniŋg giyak ak, ñin onep kaŋgol anep mindakniŋ, Jiysis Lasaras nup gek tikjakak miñmon ak amnak. Miñmon kun ak yimb Beteniy.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Amek, tap yomb ñiŋun aŋgiy, Lasaras ak, Jiysis ak, biynimb gunap sek pom yomb ar ak bisiŋg mindyakniŋ, Mata keñmaŋgiy gok bilok ñak.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nunay Mariya pen, wel kuyrep maniy yomb yimb tawpay bap dapiy, Jiysis tomb ar ak soŋgñiy, jun kas nuk ak diy wiykak. Kun gek, wel kuyrep kun ak, korip miŋgan kun ak maŋgiysek tawek amek,
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jiwdas Yiskariyot, Jiysis binuk, nup kisen mimuŋg gak ak aŋgak,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Maniy yomb yimb tawpay wel kun biy rek yokiy, maniy diy, biynimb tap ma mindip gok kuyip ñimbinup ak tep aŋgak.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Nuk kun aŋgak ak pen, biynimb tap ma mindip gok kuyip ñiniŋg ma aŋgak; maniy wand ak dand taŋgiy, gunap kapkap siy diyiŋgip rek kun aŋgak.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Pen Jiysis aŋgak, “Mariya nup ma aŋg gan. Wel kun ak yip komniŋgambay ñin ak ayñiniŋg dayak ak mey, miñiy dap ayñimb.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Pen nimb biynimb yimgeprek gok yip, per mindeniŋgambim; yand nimb yip per ma mindeniŋgayn aŋgak.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jiysis ap mindip miñmon Beteniy aŋgey niŋiy, Jerusalem biynimb kuŋaynep niŋniŋg wiyak. Pen nup nep niŋniŋg ma wiyak; Lasaras bi Jiysis gek tikjakak anup kunep niŋniŋg wiyak.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Minek, biynimb Pasopa tap ñiŋniŋg wiyak gok, Jiysis Jerusalem asaw aŋgey niŋiy,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nup am niŋun aŋgiy, alband kas tik dand apyiŋg, suk yomb aŋgyiŋg aŋgyak:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jiysis doŋgiy marip ar bisgiy amnak ak; Baybol buk ak nind tikiy aŋgyak rek nep gak. Minim kun ak tikiy aŋgyak,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Sayon biynimb. Ma piriknimimb. Kiyŋ nimb ak doŋgiy marip ar ak bisgiy asaw aŋgyak.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Gak ñin kun ak, binuk gok Gor giniŋgamb aŋgak rek nep gisap aŋgiy ma niŋyak; pen kisen Jiysis kumiy tikjakek mey, Baybol buk ak tikiy aŋgyak rek giyak kun ak, niŋrep yimb giyak.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Pen biynimb Jiysis Lasaras nup gek tikjakek niŋyak gok, minim kun ak aŋg amiy apiy gi mindeyak ak mey,
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 biynimb kuŋaynep tap mageprek gak kun ak niŋiy, Jerusalem kirgiy, nup kinjeŋnamb ak niŋniŋg amniyak.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Pen bi Peresiy gok niŋiy, kiyk nep minim aŋgiy aŋgyak, “Niŋim! Gi mer niŋiy kirpun. Biynimb mankumb biy maŋgiysek nup kindik gispay aŋgyak.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Pen Pasopa ñin ak asaw aŋgiy, Gor nup simboŋgniŋg Jerusalem wiyak ñin kun ak, Griyk biynimb gunap sesek wiyak.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Biynimb kun gok, bi Piyliyp miñmon nuk Betsayda Galiyliy propens nimb ak mey, ap nup niŋiy aŋgyak, “Buŋgiy. Chin Jiysis nup niŋniŋg aswun aŋgyak.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kun aŋgey, Piyliyp am Enjriw nup minim kun ak aŋgñiy, omiŋal giy amiy Jiysis nup aŋgñirik.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Aŋgñer, Jiysis aŋgak, “Miñiy Bi bap Ñinuk ñin yomb nuk ak wip ak mey, Nop gek yimb nup dand araniŋgambay.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nimbip niŋind yimb aspiyn. Wiyt maŋgiy ak man biyaŋ yapek lum ñey nep, jakiy maŋgiy kuŋaynep piyniŋgamb. Pen man biyaŋ ma yowniŋgamb ak, tap bap ma giniŋgamb.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Biynimb man ar biy mindrep ginjun aŋgiy nep niŋiy gey amniŋgamb gok, mindrep ma giniŋgambay; pen biynimb man ar biy mindrep giniŋgambun akaŋ, mindrep ma giniŋgambun ak tap yikop aŋgiy niŋniŋgambay gok; permindep ak diniŋgambay.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Pen biynimb yip direp giniŋg, minim yip ak kindik giniŋgiy. Yip chiŋgiy mey; akay mindeniŋgayn ak, yip nep mindoniŋgambun. Pen Bapiy biynimb yip direp giniŋgambay gok kuyip direp giniŋgamb.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Miñiy yip miker gisap ak yerip aŋgnim? Bapiy yip miker ñiniŋg gispan ak, kirgan aŋgnim? Mer! Kun ma aŋgnim. Miker kun ak diniŋg ownik.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Bapiy! Gos nand niŋban rek yip gey, yimb nip ak aranimuŋ aŋgak.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Pen biynimb mindeyak gok minim kun ak niŋiy, gunap aŋgyak, “Timuk asap aŋgyak,” gunap aŋgyak, “Enjol ak, Jiysis nup minim gunap aŋgip aŋgyak.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Minim kun ak yip niŋaŋ aŋgiy ma aŋgip, nimbip niŋim aŋgiy aŋgip.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yenen: miñiy biynimb gok kuyip aŋgiy giniŋgayn rek, Gor kuyip pen giniŋgambay ar ak niŋiy mey, kuyip bilok keykey ayniŋgamb. Miñiy gen, bi biynimb mankumb biy nimb gok kuyip kond mindip ak, apyap pikniŋgamb.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yip mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayey, arachak Bapiy ker amen mey, biynimb miñmon keykey yip gosimb niŋniŋgambay aŋgak.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Pen Jiysis minim aŋgak kun ak, chinup nen aŋgiy kumniŋgamb rek aŋgak.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Pen biynimb kuŋaynep ap mindeyak kun gok, nup pen aŋgyak, “Low minim buk chin ak tikiy aŋgyak, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak pernep mindeniŋgamb aŋgayak ak pen, yergiy apan, ‘Bi bap Ñinuk nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikniŋgambay apan?’ Pen Bi bap Ñinuk apan ak, anup apan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 — ausente —
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Tap mageprek gok windin yirik ar kuyip ak gek niŋyiŋgipay ak pen; nup gosimb ma niŋyak.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Giyak kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya Baybol buk tikiy aŋgak rek nep giyak. Minim kun ak tikiy aŋgak:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pen nup gosimb ma niŋyak kun ak, Asaya minim ar bap tikak rek giyak. Tikiy aŋgak:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Gor Yisrel biynimb gok kuyip gek, windin koy rek mindey, kuyip gos timund teprep ak ma ñiniŋgamb. Yenen: nuk aŋgak, kuyip gen windin ma niŋiy, gos timund teprep ak ma niŋiy, nup ker amon chinup suŋ ayniŋgamb aŋgiy, yip ker ma winiŋgambay aŋgak.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Asaya wosrey minim aŋgiy tikak kun ak, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak bi teprep mindip rek ak day niŋiy tikak.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pen maŋgiysek Krays nup ma kirgiyak. Bi yomb yomb gunap sek nup gosimb niŋyak ak pen; bi Peresiy gok chinup pisnep aŋgyokey, kisen nan-gep korip ak ma amniŋgambun aŋgiy, nup gosimb niŋyak ak pen, biynimb gok kuyip miseŋ ma aŋgñiyak.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Giyak kun ak; Gor niŋek tep ginimuŋ ar ak kirgiy, biynimb gok yimb chinup dand araniyaŋ aŋgiy giyak.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pen Jiysis meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Biynimb an yip gosimb niŋniŋgamb ak, yip nep mer; Bi yip aŋgyokek winik ak nup kunep gosimb niŋniŋgamb.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yip niŋiy mey, Bi yip aŋgyokek winik ak nup kunep niŋbay.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yand biynimb mankumb biy, melik kiyk ak opiyn. Biynimb yip ker opay gok, kisyimnamb okok ma mindeniŋgambay.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yand winik ak biynimb okok kuyip kor giniŋg ma winik; di Bapiy yip jimñiy ayniŋg winik. Biynimb minim yip niŋiy ma diniŋgambay gok, kuyip kor ma giniŋgayn.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pen biynimb minim yip kirgiy, yip ma dipay gok ñin yomb kisen ak apek, Bapiy minim aŋgñimbiyn ar ak diy, kuyip kor giniŋgamb.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.