Atos 9
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB
1 Pen Sol biynimb Jiysis minim niŋyak gok kuyip pikayin aŋgiy, per kilis yimb giyiŋgip. Minek bap am bi Gor nup simboŋgep yomb yimb anup aŋgak,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 “Yip minj gunap tikñenimin; dand Jiwda nan-gep korip keykey mindip miñmon yomb Damaskas amiy, kuyip ñiniŋgayn. Minj kun ak tikiy aŋgnimin, ‘Nimb biynimb Jiwda nan-gep korip miñmon Damaskas nimb opim gok, biynimb Jiysis nup gosimb niŋbay gunap mindeniŋgiy ak; Sol nup aŋgem, miñ ay, dand Jerusalem winimuŋ aŋgiy,’ tiknimin aŋgak.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kun aŋgek, minj keykey tikñakniŋ, dand Damaskas maŋ maŋ gakniŋ; melik yomb ak, semb biyoŋ nimb nup niŋak.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Niŋek, Sol kanj hos ar biyoŋ nimb apyap man biyaŋ pikakniŋ, minim bap aŋgak, “Sol! Sol! Yip yenen per pikniŋg gipan?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Aŋgek aŋgak, “Biyomb. Nand an?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kun aŋgiy aŋgak, “Nand tikjakiy, miñmon yomb Damaskas amiy, bi bap ap nip minim aŋgnimuŋ rek niŋiy ginimin aŋgak.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Pen bi Sol yip wiyak gok, nuk apyap pikakniŋ, minim maŋgiy anep niŋiy, bi nonim ak ma niŋiy, gospar ay minim gunap ma yimb aŋgyak.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nuk kun giy apyap pikiy, tikjakiy niŋak; windin nup ak pisnep koy gak. Kun gek, binuk yip wiyak gok, ñin kind nup ak diy, poŋind Damaskas amniyak.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nup kun giy windin koy gek; ñiŋg, keñmaŋgiy tap gok ma ñimbiy, ñin omiŋal nokom, yikop nep mindek.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Pen bi bap miñmon kun ak mindek. Yimb nuk ak Ananayas. Nuk day niŋak; Jiysis nup aŋgak, “Ananayas!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 — ausente —
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jiysis kun aŋgek, Ananayas aŋgak, “Biyomb. Yand niŋbiyn: biynimb kuŋay yimb nep apay, ‘Bi Sol kun ak biynimb nip ker mindpay gok kuyip, per timey yimb gip miñmon Jerusalem apay.’
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nuk miñiy wip biy, yikop ma wip: biyomb Gor nup simboŋgipay gok, minim kuyip ak niŋiy, chin lotiw mindiy yimb nip apun gok, miñ ayin aŋgiy wip aŋgak.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ananayas kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Amnimin apiyn kun ak, ma piriknimin. Bi kun anup woŋg gunap pisnep aŋgaypiyn. Nuk minim tep yip ak Yisrel biynimb guniy aŋgñiy, biynimb okok kuyip aŋgñiy, biyomb gunap aŋgñiy, giniŋgamb.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Pen yand gen nup añiŋ yapiy, miker yomb diyiŋg, woŋg kun ak giniŋgamb aŋgak.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Pen Ananayas kun giy day niŋiy, Jiwdas korip ak amiy niŋak: Sol mindek. Nup diniŋyiŋg aŋgak, “Mam Sol. Bi Jiysis kinjeŋnamb miseŋ gek niŋnak ak, yip aŋgyokamb aswiyn. Windin ak tip niŋiy, Gor Kawnan ak kunep dinimin aŋgak.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kun aŋgakniŋ, tap aŋoy band rek windin nup yiwgiy mindek ak, waniŋgyowakniŋ, day windin niŋak. Won kun anep, Ananayas Sol nup ñiŋg pikñak.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Pen Sol ñin omiŋal nokom yikop kinak rek; tap ñimbek nup giy aŋgak.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Jiwda nan-gep korip okok taŋgiy, Jiysis minim ak, biynimb gok kuyip aŋgñiy aŋgak, “Jiysis, Gor Ñinuk yipund giy yimb aŋgak.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Kun giy aŋgñek, niŋiy jiw di giyiŋg aŋgyak, “Bi biy mey, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip girimey giyiŋgip miñmon Jerusalem rek? Miñiy gunap sek miñ ay, dam Jerusalem biyomb gok kuyip ñiyn aŋgiy wip rek ayip aŋgyak.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Sol Jiysis minim aŋg dand amiy, bi kiyŋ yomb key per kond mindyiŋgipun ak mey, Jiysis nep aŋgiy, yipund giy yimb nep aŋgek, bi Jiwda Damaskas mindeyak gok, minim bap pen aŋgniŋgiy rek ma ayak.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Pen kisen mind dand amiy, Jiwda kay ap nan-giy, minim aŋg ar nokom ay aŋgyak, “Sol nup pikayjun aŋgyak.” Minim aŋgyak kun ak Sol niŋak.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 — ausente —
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Pen Sol Jerusalem amiy, biynimb Jiysis ker mindeyak gok yip jimñiy mindon aŋgek, kiyk niŋiy, bi biy Jiysis nup ma chiŋgip; chinup pikayniŋg nep wip aŋgiy, pirikyak.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kun geyak Banabas, Sol nup dand, bi Jiysis minim dand amemb gok mindeyak ak amiy, kuyip aŋgak, “Bi kun biy nup niŋiy ma piriknimimb. Minim tep chin niŋbun rek niŋimb. Minek bap miñmon Damaskas amniŋg, kinjeŋnamb ak amek, Jiysis miseŋ giy nup minim gunap aŋgek niŋak. Kisen am Damaskas biynimb kuyip, ma pirikiy, Jiysis minim tep ak monmon yimb aŋgñak aŋgak.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Banabas kun aŋgek, Sol nup deyak, kiy yip Jerusalem mindiy, Jiysis minim tep ak ma pirikiy, monmon yimb aŋgñak.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Pen bi Jiwda, Griyk minim aŋgyak gok, nuk yip penpen aŋg amiy apiy giy, pisnep pikayun aŋgiy gos ak niŋyak.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Pen bi Jiysis nup gosimb niŋyak gunap, minim kun ak niŋiy, nup poŋind dam Siysariya amiy, yokey miñmon nuk Tasas amnak.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ñin kun ak, miñmon Jiwdiya, Galiyliy, Samariya, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok, mind tep giy, Gor minim ma kirgiy; direp yimb ginjun aŋgyak. Gor Kawnan ak, kuyip kond mindakniŋ, mindrep giy, biynimb kuŋaynep Jiysis nup diyak.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Piyta biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok, miñmon keykey niŋraŋgyiŋgip. Kun giy niŋraŋgiy, minek bap biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip, niŋiyn aŋgiy miñmon Liyda amnak.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Miñmon kun ak, bi ñin tomb kalaw gek, minj ar nep kin mindek simiy yin jiy ayak bap mindek. Yimb nuk Yiniyas.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Piyta bi kun anup aŋgak, “Yiniyas. Tap nip gip ak, Jiysis gek suŋ ayniŋgamb. Jakiy, minj ak par tep gan aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, nup suŋ ayek,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 giraŋgakniŋ, Liyda biynimb gok sek, Saron biynimb gok sek nup niŋyak rek, Jiysis nup gosimb niŋyak.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pen Piyta miñmon Liyda nep mindakniŋ, biyn Jiysis nup gosimb niŋak bap kumak, yep miñmon yomb Jopa. Biyn kun ak yimb nuk Tabiyta. Pen Griyk minim aŋgiy, nup Dokas aŋgyak. Nuk biynimb okok kuyip kond mindrep giy, biynimb simbgeprek gok kuyip woŋg giñiyiŋgip.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Biyn kun ak kumek, nup ñiŋg pikñiy dam ayak korip miŋgan ar akyoŋ.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok, minim bap niŋyak; Piyta ap mindek miñmon Liyda. Kiyk niŋiy, bi omiŋal yokey, amiy aŋgrik, “Nand chir yip kasek apey amnun aŋgrik.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Aŋgerik, Piyta tikjakiy, kiymiŋay yip Jopa amiy, nup poŋind Tabiyta kumek, dam ayak korip ar biyoŋ amniyak. Pen biyn kaŋil ap mindeyak gok, biyn kumak kun ak, nind kim mindyiŋg chech tap kuyip yikop ñiyiŋgip gok, Piyta nup yomyiŋg, siy aŋgyak.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Nuk pen biynimb ap mindeyak gok kuyip, aŋg mis biyaŋ yokiy, koŋgim yimiy, Gor nup aŋgniŋiy, tuŋgandikiy Tabiyta nup niŋyiŋg aŋgak, “Tabiyta. Tikjakan!” Aŋgek, Tabiyta Piyta nup niŋiy, tikjakiy bisgak.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piyta ñin kind nup ak diy, di jakñiy, am biyn palpal gok sek, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok sek kuyip, aŋgek apey, “Tabiyta biy aŋgak.”
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pen Piyta kun gek, minim kun ak Jopa biynimb maŋgiysek niŋiy, biynimb kuŋaynep, Jiysis nup gosimb niŋyak.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pen Piyta nuk miñmon Jopa kun ak, bi kaw wak woŋg giyiŋgip bap yip, ñin gunap tapin mindyiŋgipiyr. Bi kun ak yimb nuk Saymon.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.