Atos 8
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Biynimb Jiysis nup gosimb niŋiy, pirik am miñmon okok mindeyak gok, biynimb kun okok kuyip, Jiysis minim tep ak aŋgñiyak.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Biynimb kichekiy malñiluk sek mindeyak gok, gosimb niŋyaŋ aŋgiy, tap kun gok aŋgek, wal aŋgyiŋg mis amniyak. Biynimb ñin tomb kalaw gak gok sek, biynimb ñin tomb timey gak gok sek gek, suŋ ayak.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Kun gek, biynimb maŋgiysek miñmiñ yimb giyak.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen miñmon yomb kun ak, bi bap mindyiŋgip. Yimb nuk Saymon. Nuk kunj giy, tap mageprek gunap giy, yesek aŋgiy aŋgyiŋgip, “Yand biyomb.” Aŋgek, Samariya biynimb gos kuŋay yimb niŋyiŋgipay.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Biynimb yimb mindek gok, biynimb yimb ma mindek gok, Saymon minim aŋgak rek nep niŋyak. Niŋiy aŋgyak, “Bi kal timey kun biy, bi bap key mer; mey biyomb kond mindyiŋgipun anep aŋgyak.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tap mageprek gok per gakniŋ, biynimb gok gos kuŋay niŋiy; minim aŋgak rek nep niŋyiŋgipay.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pen kisen Piyliyp apiy, kuyip Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim tep ak aŋgñiyiŋg, Jiysis mey, bi Kiyŋ yomb key yimb per kond mindpun ak aŋgek, Jiysis nup gosimb niŋiy, ñiŋg pikyak.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saymon kunep, Jiysis nup gosimb niŋiy, ñiŋg pikiy, Piyliyp nup kisen gakniŋ, nuk tap mageprek gok kuŋay yimb nep gek niŋiy, Saymon gos par yimb ayak.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Bi Jiysis minim dand amemb onep wimiŋgan ak, Jerusalem mindey, kuyip minim bap aŋgyak, “Samariya biynimb Gor minim niŋsipay aŋgyak.” Kun aŋgeyak niŋiy, Piyta yip, Jon yip kuyip aŋgyokey, Samariya amnirik.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kiykmiŋay kun giy Gor nup aŋgniŋer, Kawnan nuk ak biynimb gok kuyip yokak ak, Saymon niŋiy, yand kunep ginim aŋgiy, kuyipmiŋay maniy yomyiŋg aŋgak,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Gor niripmiŋay kond mindakniŋ, biynimb gok yikop diniŋer, Kawnan nuk kuyip ker amimb ak, nirip tawiy yand kunep ginim aŋgak.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Kun aŋgek, Piyta aŋgak, “Gor Kawnan nuk yikop ñimb kun ak, yenen tawniŋg gispan? Maniy kun ak nak yip key kuyiŋg yownimuŋ!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Woŋg chir gipur ak nak yip mer. Gosimb nand niŋban ak, Gor niŋek tep ma gip.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Aŋgek, Saymon aŋgak, “Nirmiŋay biyomb anup aŋgniŋer, tap yip ginimuŋ aŋgiy aspiyr kun ak ma ginimuŋ aŋgak.” Aŋgek, aŋgak rek girik.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pen Piyta yip, Jon yip biynimb okok kuyip, Jiysis kuyipmiŋay yerer gak minim ak aŋgñiy, andkind Jerusalem amniŋg, kinjeŋnamb okok amyiŋg, Samariya biynimb wikan gunap kuyip, Gor minim tep ak aŋgñiyiŋg amnirik.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pen Gor enjol bap apiy, Piyliyp nup aŋgak, “Jerusalem nimb Gasa ambay kinjeŋ par ak amnimin aŋgak.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Aŋgek, Piyliyp kinjeŋ aŋgak par kun ak amiy niŋak: biyomb bap, kanj hos lipiŋg dand taŋgip tap band ar ak bisgiy, kinjeŋ ar kun ak amek. Bi kun ak nuk, kiwiyn biyn yomb miñmon Yitiyopiya kond mindep ak nup woŋg giyiŋg, maniy nup ak kond mindyiŋgip. Pen nuk Jerusalem Gor aŋgniŋep korip ak amiy, lotiw mindiy,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 andkind miñmon Yitiyopiya amniŋg, Baybol buk band, Asaya tikak ak diy, niŋyiŋg amek.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pen Gor Kawnan ak Piyliyp nup aŋgak, “Hos tap band lipiŋg dand amjap bak siŋak amiy, yip amnimiyr aŋgak.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Aŋgek, Piyliyp aŋgak rek amiy niŋak: biyomb Yitiyopiya nimb kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya buk band tikak ak, niŋyiŋg amek. Piyliyp niŋiy aŋgak, “Buk niŋyiŋg amjipan kayaŋ ak, minim kiñiŋ ak aspiyn kun aŋgiy niŋsipan akaŋ mer?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Aŋgek aŋgak, “Biynimb gunap yip minim kun ak aŋgñey niŋiy rek, niŋnim aŋgak.” Kun aŋgiy, Piyliyp nup aŋgak, “Ap ar biy bisgey amnur aŋgak.” Aŋgek, am ar kun ak bisgak.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Pen Baybol buk band Asaya tikak kun ak aŋgak:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tap timey bap ma yimb giniŋgamb ak pen; nup yesek aŋgiy, pikniŋgambay ak, kisen bi an rek mindiy kun kun giyiŋgip aŋgniŋgamb? Nuk ñi pañ gunap tikayek ak, kun apyap aŋgak.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Asaya minim aŋgiy tikak kun ak niŋiy, biyomb Yitiyopiya nimb ak Piyliyp nup aŋgak, “Anup aŋgak? Nuk key akaŋ, biynimb gunap kuyip aŋgak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Aŋgek, Piyliyp bi kun anup, Asaya minim tikak kiñiŋ kun ak aŋgiy, Jiysis nup minim tep ak aŋgñirep gak.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Pen kun giy minim aŋg dand amyiŋg niŋrik, ñiŋg bap mindek. Bi kun ak Piyliyp nup aŋgak, “Ñiŋg mindip biy, yip ñiŋg pik ñiniŋgamban?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Aŋgek aŋgak, “Nand Krays nup gosimb niŋiy mey, ñiŋg pikniŋgamban aŋgak.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Aŋgek, hos tap lipiŋg dand taŋgip ar bisgiy aperik ak, hos ak sek kun siŋak ay, ñiŋg biyaŋ amiy, Piyliyp bi kun anup, ñiŋg pikñak.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kun giy ñiŋg pikñiy, kumb biyoŋ wirikniŋ, Gor Kawnan ak, Piyliyp nup dand wikan bap amek, bi kun ak nup ma niŋak. Nuk pen miñiy Jiysis yip mindpiyn aŋgiy, tep gakniŋ, Yitiyopiya amnak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pen Gor Kawnan ak Piyliyp nup dam miñmon Esdot ayek, biynimb miñmon kun okok mindeyak gok kuyip, Jiysis minim tep ak aŋgñiyiŋg aŋgñiyiŋg, gi dam dam miñmon Siysariya amjakak.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.