Atos 8

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Biynimb Jiysis nup gosimb niŋiy, pirik am miñmon okok mindeyak gok, biynimb kun okok kuyip, Jiysis minim tep ak aŋgñiyak.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Biynimb kichekiy malñiluk sek mindeyak gok, gosimb niŋyaŋ aŋgiy, tap kun gok aŋgek, wal aŋgyiŋg mis amniyak. Biynimb ñin tomb kalaw gak gok sek, biynimb ñin tomb timey gak gok sek gek, suŋ ayak.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Kun gek, biynimb maŋgiysek miñmiñ yimb giyak.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen miñmon yomb kun ak, bi bap mindyiŋgip. Yimb nuk Saymon. Nuk kunj giy, tap mageprek gunap giy, yesek aŋgiy aŋgyiŋgip, “Yand biyomb.” Aŋgek, Samariya biynimb gos kuŋay yimb niŋyiŋgipay.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Biynimb yimb mindek gok, biynimb yimb ma mindek gok, Saymon minim aŋgak rek nep niŋyak. Niŋiy aŋgyak, “Bi kal timey kun biy, bi bap key mer; mey biyomb kond mindyiŋgipun anep aŋgyak.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Tap mageprek gok per gakniŋ, biynimb gok gos kuŋay niŋiy; minim aŋgak rek nep niŋyiŋgipay.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pen kisen Piyliyp apiy, kuyip Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim tep ak aŋgñiyiŋg, Jiysis mey, bi Kiyŋ yomb key yimb per kond mindpun ak aŋgek, Jiysis nup gosimb niŋiy, ñiŋg pikyak.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saymon kunep, Jiysis nup gosimb niŋiy, ñiŋg pikiy, Piyliyp nup kisen gakniŋ, nuk tap mageprek gok kuŋay yimb nep gek niŋiy, Saymon gos par yimb ayak.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Bi Jiysis minim dand amemb onep wimiŋgan ak, Jerusalem mindey, kuyip minim bap aŋgyak, “Samariya biynimb Gor minim niŋsipay aŋgyak.” Kun aŋgeyak niŋiy, Piyta yip, Jon yip kuyip aŋgyokey, Samariya amnirik.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kiykmiŋay kun giy Gor nup aŋgniŋer, Kawnan nuk ak biynimb gok kuyip yokak ak, Saymon niŋiy, yand kunep ginim aŋgiy, kuyipmiŋay maniy yomyiŋg aŋgak,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Gor niripmiŋay kond mindakniŋ, biynimb gok yikop diniŋer, Kawnan nuk kuyip ker amimb ak, nirip tawiy yand kunep ginim aŋgak.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Kun aŋgek, Piyta aŋgak, “Gor Kawnan nuk yikop ñimb kun ak, yenen tawniŋg gispan? Maniy kun ak nak yip key kuyiŋg yownimuŋ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Woŋg chir gipur ak nak yip mer. Gosimb nand niŋban ak, Gor niŋek tep ma gip.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Aŋgek, Saymon aŋgak, “Nirmiŋay biyomb anup aŋgniŋer, tap yip ginimuŋ aŋgiy aspiyr kun ak ma ginimuŋ aŋgak.” Aŋgek, aŋgak rek girik.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pen Piyta yip, Jon yip biynimb okok kuyip, Jiysis kuyipmiŋay yerer gak minim ak aŋgñiy, andkind Jerusalem amniŋg, kinjeŋnamb okok amyiŋg, Samariya biynimb wikan gunap kuyip, Gor minim tep ak aŋgñiyiŋg amnirik.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Pen Gor enjol bap apiy, Piyliyp nup aŋgak, “Jerusalem nimb Gasa ambay kinjeŋ par ak amnimin aŋgak.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Aŋgek, Piyliyp kinjeŋ aŋgak par kun ak amiy niŋak: biyomb bap, kanj hos lipiŋg dand taŋgip tap band ar ak bisgiy, kinjeŋ ar kun ak amek. Bi kun ak nuk, kiwiyn biyn yomb miñmon Yitiyopiya kond mindep ak nup woŋg giyiŋg, maniy nup ak kond mindyiŋgip. Pen nuk Jerusalem Gor aŋgniŋep korip ak amiy, lotiw mindiy,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 andkind miñmon Yitiyopiya amniŋg, Baybol buk band, Asaya tikak ak diy, niŋyiŋg amek.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Pen Gor Kawnan ak Piyliyp nup aŋgak, “Hos tap band lipiŋg dand amjap bak siŋak amiy, yip amnimiyr aŋgak.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Aŋgek, Piyliyp aŋgak rek amiy niŋak: biyomb Yitiyopiya nimb kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya buk band tikak ak, niŋyiŋg amek. Piyliyp niŋiy aŋgak, “Buk niŋyiŋg amjipan kayaŋ ak, minim kiñiŋ ak aspiyn kun aŋgiy niŋsipan akaŋ mer?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Aŋgek aŋgak, “Biynimb gunap yip minim kun ak aŋgñey niŋiy rek, niŋnim aŋgak.” Kun aŋgiy, Piyliyp nup aŋgak, “Ap ar biy bisgey amnur aŋgak.” Aŋgek, am ar kun ak bisgak.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pen Baybol buk band Asaya tikak kun ak aŋgak:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tap timey bap ma yimb giniŋgamb ak pen; nup yesek aŋgiy, pikniŋgambay ak, kisen bi an rek mindiy kun kun giyiŋgip aŋgniŋgamb? Nuk ñi pañ gunap tikayek ak, kun apyap aŋgak.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Asaya minim aŋgiy tikak kun ak niŋiy, biyomb Yitiyopiya nimb ak Piyliyp nup aŋgak, “Anup aŋgak? Nuk key akaŋ, biynimb gunap kuyip aŋgak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Aŋgek, Piyliyp bi kun anup, Asaya minim tikak kiñiŋ kun ak aŋgiy, Jiysis nup minim tep ak aŋgñirep gak.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Pen kun giy minim aŋg dand amyiŋg niŋrik, ñiŋg bap mindek. Bi kun ak Piyliyp nup aŋgak, “Ñiŋg mindip biy, yip ñiŋg pik ñiniŋgamban?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Aŋgek aŋgak, “Nand Krays nup gosimb niŋiy mey, ñiŋg pikniŋgamban aŋgak.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Aŋgek, hos tap lipiŋg dand taŋgip ar bisgiy aperik ak, hos ak sek kun siŋak ay, ñiŋg biyaŋ amiy, Piyliyp bi kun anup, ñiŋg pikñak.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Kun giy ñiŋg pikñiy, kumb biyoŋ wirikniŋ, Gor Kawnan ak, Piyliyp nup dand wikan bap amek, bi kun ak nup ma niŋak. Nuk pen miñiy Jiysis yip mindpiyn aŋgiy, tep gakniŋ, Yitiyopiya amnak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pen Gor Kawnan ak Piyliyp nup dam miñmon Esdot ayek, biynimb miñmon kun okok mindeyak gok kuyip, Jiysis minim tep ak aŋgñiyiŋg aŋgñiyiŋg, gi dam dam miñmon Siysariya amjakak.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.