Atos 26

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen kiyŋ Aŋgriypa Pol nup aŋgak, “Yand nip niŋsipiyn nen, minim aŋgan aŋgak.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Aŋgek, Pol ñin dand araniy aŋgak, “Kiyŋ Aŋgriypa. Nand nep apiy yip minim aŋgnimin aŋgey, Jiwda biynimb minim yip apay ak, nip aŋgniŋg gispiyn ak; yip tep gip.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Chin Jiwda biynimb gipun gipun ar ak nand maŋgiysek niŋban ak mey; nip nep aŋgniŋg gispiyn ak, yip tep gip. Kun ak minim aŋgen, yip yiruk ma niŋnimin.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 — ausente —
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 — ausente —
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 “Nand niŋban: ‘Chin Jiwda biynimb gok kiñiŋ keykey onep wimiŋgan ak mindpun. Chin maŋgiysek, Gor basind apis sikop kuyip aŋgak minim tep ak kond mindpun. Nuk biynimb kumbay gok, gen tikjakniŋgambay aŋgak minim ak niŋmindiy, pumbnamb kisyimken, nup aŋgniŋyiŋg mindpun. Pen kiyŋ Aŋgriypa nand niŋan! Kumiy tip tikjakniŋgambun minim anep aŋgen, yip kor gipay!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pen nimb yenen biynimb kumbay gok, Gor gek ma tikjakniŋgambay aŋgiy niŋbim?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pen yand key, nind Jiysis Nasaret nimb minim ak, yipund ma gip aŋgiy, Gor biynimb nuk gok kuyip, timey yimb giyiŋgipiyn.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Pen Jerusalem minden, Gor nup simboŋgep biyomb gok yip aŋgey, Jiysis ker mindeyak biynimb gok kuyip am dand apen, kalambis ayiŋgipay. Gunap pisnep pikayiŋgipay. Biynimb pikayiŋgipay gok kuyip panj aŋgyiŋgipiyn.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Jiwda nan-gep korip okok taŋgiy, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip niŋen, yip milukrimey yapek; minim kun ak kirginimimb aŋgiy, kuyip timey giyiŋgipiyn. Ñin gunap biynimb kun gok piyow niŋiyn aŋgiy, miñmon paryomb okok amyiŋgipiyn.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Pen ñin bap Damaskas biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip, miñ ay dand wiyn aŋgen, Gor nup simboŋgep biyomb gok yaw aŋgiy, minj tikñey, dand saŋdinik.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Pumbnamb yomb yoŋ won ak, kinjeŋnamb ak amyiŋg niŋnik; melik yomb ak semb biyoŋ nimb, chin amninuk ak niŋak. Biyomb niŋan! Melik niŋak kun ak, pumb melik rek mer; melik kun ak key yimb gak.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kun gek, chin maŋgiysek apyap pikiy, yand niŋnik; minim bap, minim yimb chin Hiybriw minim aŋgiy, yip aŋgak, ‘Sol! Sol! Yip yenen per miluk niŋiy timey gipan? Nip per kinjeŋ tep yomiyn apiyn ak pen; yip timey gipan ak, nip key yiwur gisap aŋgak.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Aŋgek, yand aŋgnik, ‘Biyomb nand an?’ Aŋgenik aŋgak, ‘Yand Biyomb Jiysis; yip per timey gipan ak nep aŋgak.’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kun aŋgiy, yip aŋgak, ‘Tikjakan! Yand nip minim aŋgniŋg opiyn ak aŋgniŋg gispiyn. Nand woŋg yip ak giy, yip miñiy niŋban rek, pen kisen yomen niŋrep giniŋgamban rek, biynimb gunap kuyip aŋgñiniŋgamban.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Kun giy aŋgñiyiŋg taŋgnakniŋ, Jiwda biynimb gok sek, biynimb Jiwda mer gok sek nip timey giyakniŋ, kond mindeniŋgayn.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Kun ak biynimb kisyim wip okok mindpay gok, melik tep ak niŋniŋgambay. Seytan nup gos ak kirgiy, Bapiy gosimb chirupapiy anep niŋniŋgambay. Yip diniŋgambay kun ak, tap yerip yerip timey giyak gok, Bapiy niŋiy kirginiŋgamb. Nuk kuyip niŋek, biynimb yand nindnimb gok niŋek tep gip rek ak giniŋgamb aŋgak.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Pen kiyŋ Aŋgriypa. Yand melik semb biyoŋ nimb apiy minim aŋgak kun ak, ma kirginik.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damaskas amiy, biynimb kun okok kuyip Jiysis minim tep ak aŋgñinik. Kisen am Jerusalem biynimb kuyip aŋgñiy, Jiwdiya biynimb okok kuyip aŋgñiy, biynimb Jiwda mer miñmon okok aŋgñiy ginik. Kuyip aŋgñiy aŋgnik, ‘Tap siy tap timey gipim gok yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, Gor nup gosimb nokom niŋiy, aŋgip rek ginimimb aŋgnik.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Jiwda biynimb mer gok sek, minim kun ak aŋgñinik ak mey, kisen Gor aŋgniŋep korip ak amenik, Jiwda biynimb yip niŋiy mey pikayak.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pen Gor yip kond nep mindip rek, minim tep nup ak, biynimb yimb mindip gok sek, biynimb yimb ma mindip gok sek aŋgñiyiŋg nep mindpiyn. Minim aŋgñimbiyn kun ak, ar bap key mer; binak Mosis sek, bi Gor minim aŋgep gunap sek aŋgyak rek nep aŋgñimbiyn.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kiyk aŋgyak:
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol minim kun ak aŋgakniŋ, biyomb Pestas minim yomb aŋgiy aŋgak, “Pol. Nand minim ar keykey layniym gipan rek, jun muk nip ak milip gek aspan aŋgak.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Aŋgek, Pol aŋgak, “Biyomb Pestas. Yip jun muk milip gek ma aspiyn; gos niŋyiŋg, minim niŋind yimb ak aspiyn.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kiyŋ Aŋgriypa! Chin niŋiy gipun ar ak, nand niŋban ak mey, yand nip pirikiy ma asipiyn. Yand niŋbiyn: Jiysis nup yerer giyak ak weygiy ma giyak; miseŋ nep geyak niŋnak ak mey, tap bap ma niŋban mer; maŋgiysek niŋban.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 “Nand bi Gor minim aŋgep gok, minim aŋgyak ak, niŋind aŋgyak aŋgiy, gos niŋban? Yand niŋen; nand niŋind apay aŋgiy niŋban rek ayip aŋgak.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Pol kun aŋgek, kiyŋ Aŋgriypa aŋgak, “Pol. Nand yip, minim sikoy bap aŋgen, Jiysis binuk bap mindeŋ aŋgiy, yip minim kun ak aspan?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Aŋgek, Pol aŋgak, “Minim paryomb aŋgiy akaŋ, minim maŋ won aŋgiy ma apiyn; yikop Gor nup aŋgniŋiy apiyn, “Nand sek, biynimb minim aŋgen niŋmindpay guniy sek yand mindpiyn rek, mindeniŋgiy aŋgiy apiyn. Pen yip sen aypay rek, kuyip ma ayniŋgiy aŋgiy apiyn.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Kun aŋgiy, kiyŋ Aŋgriypa, Pestas nup aŋgak, “Miñiy kalambis kirgiy mis ambikop ak pen; nuk Siysa kor yip niŋniŋgamb aŋgip ak mey, kalambis mindiy, biyomb Siysa mindip ak amniŋgamb aŋgak.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.