Atos 26

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pen kiyŋ Aŋgriypa Pol nup aŋgak, “Yand nip niŋsipiyn nen, minim aŋgan aŋgak.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Aŋgek, Pol ñin dand araniy aŋgak, “Kiyŋ Aŋgriypa. Nand nep apiy yip minim aŋgnimin aŋgey, Jiwda biynimb minim yip apay ak, nip aŋgniŋg gispiyn ak; yip tep gip.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Chin Jiwda biynimb gipun gipun ar ak nand maŋgiysek niŋban ak mey; nip nep aŋgniŋg gispiyn ak, yip tep gip. Kun ak minim aŋgen, yip yiruk ma niŋnimin.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 — ausente —
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 — ausente —
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 “Nand niŋban: ‘Chin Jiwda biynimb gok kiñiŋ keykey onep wimiŋgan ak mindpun. Chin maŋgiysek, Gor basind apis sikop kuyip aŋgak minim tep ak kond mindpun. Nuk biynimb kumbay gok, gen tikjakniŋgambay aŋgak minim ak niŋmindiy, pumbnamb kisyimken, nup aŋgniŋyiŋg mindpun. Pen kiyŋ Aŋgriypa nand niŋan! Kumiy tip tikjakniŋgambun minim anep aŋgen, yip kor gipay!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Pen nimb yenen biynimb kumbay gok, Gor gek ma tikjakniŋgambay aŋgiy niŋbim?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pen yand key, nind Jiysis Nasaret nimb minim ak, yipund ma gip aŋgiy, Gor biynimb nuk gok kuyip, timey yimb giyiŋgipiyn.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Pen Jerusalem minden, Gor nup simboŋgep biyomb gok yip aŋgey, Jiysis ker mindeyak biynimb gok kuyip am dand apen, kalambis ayiŋgipay. Gunap pisnep pikayiŋgipay. Biynimb pikayiŋgipay gok kuyip panj aŋgyiŋgipiyn.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Jiwda nan-gep korip okok taŋgiy, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip niŋen, yip milukrimey yapek; minim kun ak kirginimimb aŋgiy, kuyip timey giyiŋgipiyn. Ñin gunap biynimb kun gok piyow niŋiyn aŋgiy, miñmon paryomb okok amyiŋgipiyn.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Pen ñin bap Damaskas biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip, miñ ay dand wiyn aŋgen, Gor nup simboŋgep biyomb gok yaw aŋgiy, minj tikñey, dand saŋdinik.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Pumbnamb yomb yoŋ won ak, kinjeŋnamb ak amyiŋg niŋnik; melik yomb ak semb biyoŋ nimb, chin amninuk ak niŋak. Biyomb niŋan! Melik niŋak kun ak, pumb melik rek mer; melik kun ak key yimb gak.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kun gek, chin maŋgiysek apyap pikiy, yand niŋnik; minim bap, minim yimb chin Hiybriw minim aŋgiy, yip aŋgak, ‘Sol! Sol! Yip yenen per miluk niŋiy timey gipan? Nip per kinjeŋ tep yomiyn apiyn ak pen; yip timey gipan ak, nip key yiwur gisap aŋgak.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Aŋgek, yand aŋgnik, ‘Biyomb nand an?’ Aŋgenik aŋgak, ‘Yand Biyomb Jiysis; yip per timey gipan ak nep aŋgak.’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kun aŋgiy, yip aŋgak, ‘Tikjakan! Yand nip minim aŋgniŋg opiyn ak aŋgniŋg gispiyn. Nand woŋg yip ak giy, yip miñiy niŋban rek, pen kisen yomen niŋrep giniŋgamban rek, biynimb gunap kuyip aŋgñiniŋgamban.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Kun giy aŋgñiyiŋg taŋgnakniŋ, Jiwda biynimb gok sek, biynimb Jiwda mer gok sek nip timey giyakniŋ, kond mindeniŋgayn.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Kun ak biynimb kisyim wip okok mindpay gok, melik tep ak niŋniŋgambay. Seytan nup gos ak kirgiy, Bapiy gosimb chirupapiy anep niŋniŋgambay. Yip diniŋgambay kun ak, tap yerip yerip timey giyak gok, Bapiy niŋiy kirginiŋgamb. Nuk kuyip niŋek, biynimb yand nindnimb gok niŋek tep gip rek ak giniŋgamb aŋgak.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Pen kiyŋ Aŋgriypa. Yand melik semb biyoŋ nimb apiy minim aŋgak kun ak, ma kirginik.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damaskas amiy, biynimb kun okok kuyip Jiysis minim tep ak aŋgñinik. Kisen am Jerusalem biynimb kuyip aŋgñiy, Jiwdiya biynimb okok kuyip aŋgñiy, biynimb Jiwda mer miñmon okok aŋgñiy ginik. Kuyip aŋgñiy aŋgnik, ‘Tap siy tap timey gipim gok yenen kun gipun aŋgiy kirgiy, Gor nup gosimb nokom niŋiy, aŋgip rek ginimimb aŋgnik.’
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Jiwda biynimb mer gok sek, minim kun ak aŋgñinik ak mey, kisen Gor aŋgniŋep korip ak amenik, Jiwda biynimb yip niŋiy mey pikayak.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Pen Gor yip kond nep mindip rek, minim tep nup ak, biynimb yimb mindip gok sek, biynimb yimb ma mindip gok sek aŋgñiyiŋg nep mindpiyn. Minim aŋgñimbiyn kun ak, ar bap key mer; binak Mosis sek, bi Gor minim aŋgep gunap sek aŋgyak rek nep aŋgñimbiyn.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kiyk aŋgyak:
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol minim kun ak aŋgakniŋ, biyomb Pestas minim yomb aŋgiy aŋgak, “Pol. Nand minim ar keykey layniym gipan rek, jun muk nip ak milip gek aspan aŋgak.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Aŋgek, Pol aŋgak, “Biyomb Pestas. Yip jun muk milip gek ma aspiyn; gos niŋyiŋg, minim niŋind yimb ak aspiyn.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kiyŋ Aŋgriypa! Chin niŋiy gipun ar ak, nand niŋban ak mey, yand nip pirikiy ma asipiyn. Yand niŋbiyn: Jiysis nup yerer giyak ak weygiy ma giyak; miseŋ nep geyak niŋnak ak mey, tap bap ma niŋban mer; maŋgiysek niŋban.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 “Nand bi Gor minim aŋgep gok, minim aŋgyak ak, niŋind aŋgyak aŋgiy, gos niŋban? Yand niŋen; nand niŋind apay aŋgiy niŋban rek ayip aŋgak.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Pol kun aŋgek, kiyŋ Aŋgriypa aŋgak, “Pol. Nand yip, minim sikoy bap aŋgen, Jiysis binuk bap mindeŋ aŋgiy, yip minim kun ak aspan?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Aŋgek, Pol aŋgak, “Minim paryomb aŋgiy akaŋ, minim maŋ won aŋgiy ma apiyn; yikop Gor nup aŋgniŋiy apiyn, “Nand sek, biynimb minim aŋgen niŋmindpay guniy sek yand mindpiyn rek, mindeniŋgiy aŋgiy apiyn. Pen yip sen aypay rek, kuyip ma ayniŋgiy aŋgiy apiyn.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Kun aŋgiy, kiyŋ Aŋgriypa, Pestas nup aŋgak, “Miñiy kalambis kirgiy mis ambikop ak pen; nuk Siysa kor yip niŋniŋgamb aŋgip ak mey, kalambis mindiy, biyomb Siysa mindip ak amniŋgamb aŋgak.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.