Atos 21
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA
1 Pen chin Yipiyses biynimb kuyip, nimb mindem aŋgiy saŋdinuk. Yiŋgen ak aprep gek, yipund giy nep am am, Kos amninuk. Pen minek Kos kirgiy, Rowdes amiy, Patara amninuk.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Amiy niŋnuk; siyip bap Piniysiya amniŋg gek mey, chin siyip kun ak diy saŋdinuk.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Am am, Saypras ñin aŋind kind okok ken mindakniŋ, niŋyiŋg am am, Siyriya niŋnuk. Tap kakaw gok, Siyriya yisik yokniŋg mey, am sua ginuk Taya.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Taya sua giy, am biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip piyow niŋiy, kiy yip wiyk nokom bap mindonuk. Pen Gor Kawnan ak biynimb kun gok kuyip gos ñek, Pol nup aŋgyak, “Jerusalem amniŋg gispan ak ma amnimin aŋgyak.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pen siyip ak tap kakaw yisik yokdey, amjipun aŋgon, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak kun gok, biyn ñapan kiyk gok maŋgiysek, chinup dam ñiŋg gol ak yokey, kiy yip koŋgim yimiy, Gor nup aŋgniŋnuk. Pen chin penpen ñin piksakiy,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 am siyip ak dinukniŋ, kiyk andkind korip amniyak.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Pen chin siyip diy Taya kirgiy, am sua ginuk: Tolemeys. Sua giy, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip aŋgnuk, “Nimb mindpim aŋgnuk.” Kun aŋgiy, ñin bap kiy yip kun ak mindonuk.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Minek ak kuyip kirgiy, am Siysariya amjakiy, Piyliyp korip ak amninuk. Nuk bi yipenjiliys bap. Nup mey, nind Jerusalem mindek, bi onep kaŋgol ak yip aŋgayeyak, keñmaŋgiy bilok ñiyiŋgipay.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pen bi Piyliyp kun ak, panuk onep tiŋgawip ak Gor minim aŋgyiŋgipay. Pañ kun gok kiyk bi ma diyak.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 — ausente —
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 — ausente —
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kun aŋgek, chin maŋgiysek minim kun ak niŋiy, Pol nup aŋgnuk, “Jerusalem ma amnimin aŋgnuk.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Aŋgonuk, nuk pen aŋgak, “Yip yenen simb niŋiy siy aŋgem, yip simb gisap. Yand Jerusalem amiy, Jiysis minim ak aŋgniŋgayn. Yip kalambis ayniŋgambay akaŋ, pik ayniŋgambay ak, ma piriksipiyn. Monmon am aŋgniŋgayn aŋgak.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pen chin Pol nup kun giy aŋg mer niŋiy aŋgnuk, “Bapiy Gor key niŋimb rek giniŋgamb aŋgnuk.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 — ausente —
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok maŋgiysek, chinup niŋey tep gak.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Minek minim aŋgniŋg; biyomb Jiysis biynimb nuk gok kuyip kond mindyiŋgip Jemis nup niŋniŋg amiy niŋnuk: nuk bi woŋg jimñiy gep gunap yip, ap nan-giy mindeyak.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pen chin amjakiy, Pol kuyip, nimb mindpim aŋgak. Pol pen, Gor nup kond mindakniŋ, Jiwda biynimb mer miñmon okok taŋgiy, tap yerip yerip gak ak, biyomb kun gok kuyip kesim diñak.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Kiyk minim kun ak niŋiy, Gor nup tep aŋgiy, Pol nup aŋgyak, “Mam. Nand niŋban: Jiwda biynimb tawsin kuŋaynep, Jiysis nup gosimb niŋbay ak pen, kilis timey giy apay, ‘Chin Jiwda gok, Jiwda biynimb giyiŋgipay ar ak nep ginjun apay.’
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Kun gipay rek, Jiwda biynimb okok nimb gunap, Jerusalem biy apiy, niŋrep ma giy apay, ‘Pol nuk, Gor minim Mosis wosrey aŋgiy tikak ak kirgiy, chin Jiwda gipun gipun ar ak kirgiy, Jiwda biynimb miñmon paryomb okok mindpay gok kuyip aŋgip, “Ñi nimb gok kumbak ma tiknimimb aŋgip” apay.’
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 “Kiyk minim niŋrep ma giy, nip apay kun ak, chin yerginjun? Nand Jerusalem biy opan rek, biynimb kun gok nip niŋiy, minim yomb aŋgniŋgambay.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 — ausente —
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Pen biynimb Jiwda mer Jiysis nup gosimb niŋbay gok kuyip, minj tikyokiy aŋgnuk:
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Kun aŋgeyak, Pol minim kuyip ak diy; minek, bi omiŋal omiŋal tap simboŋg ñiniŋg giyak kun gok yip, ñiŋg pik tep giy; Gor aŋgniŋep korip ak amniyak. Amiy, Pol bi mindeyak gok kuyip aŋgak, “Chin ñin onep kaŋgol ak mindiy, ñin ar ak, Gor nup tap ñiŋemb gunap keykey dand apiy, nup simboŋg ñiniŋgambun aŋgak.”
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kiyk minim aŋgyak kun ak, gos nep niŋiy aŋgyak. Pol yikop Tropiymas yip, Gor aŋgniŋep korip maŋ okok taŋgek niŋiy mey aŋgyak, “Pol binak Tropiymas miñmon Yipiyses nimb ak yip, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak amimb aŋgyak.”
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kun aŋgey, minim kun ak biynimb okok maŋgiysek niŋiy, ap Pol nup di mis biyaŋ yokiy, kinjeŋ ak giñiyak.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 — ausente —
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Amiybi yomb kun ak apiy, Pol nup chichiy diy, binuk gok kuyip aŋgak “Nup sen omiŋal ayñinimimb aŋgak.”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Aŋgek, kiyk minim keykey aŋgey, kilpul yomb yimb gak. Kun gek amiybi yomb ak, binuk gok kuyip aŋgek, Pol nup dand korip yomb kiyk ak amniŋg;
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 dand korip kinjeŋrumb gol siŋak amjakyakniŋ, biynimb kuŋaynep kisen giy, Pol nup timey giniŋg nep giyak. Kun giyak rek, amiybi gok nup di wanjrem ar ak ay, dand amniyak.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Pen biynimb kun gok, Pol nup aŋgyak, “Nup pisnep pikayim! Nup pisnep pikayim aŋgyak.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Kun aŋgyak ak pen; amiybi gok Pol nup dand korip miŋgan biyaŋ amniŋg giyakniŋ, nuk Griyk minim aŋgiy, amiybi yomb yimb anup aŋgak, “Yand minim nip bap aŋgnim akaŋ?” Aŋgek, amiybi yomb yimb ak aŋgak, “Nand Griyk minim niŋban sek?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Yand aŋgniŋbiyn-eŋ, nand mey, bi Yijip nimb; bi penpen gipay kuŋay yimb diy, dam miñmon nep okok, weygey mindeyak bi anep aŋgniŋbiyn. Pen nand Griyk minim ak aspan aŋgak.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Aŋgek, Pol aŋgak, “Yand bi Jiwda bap. Yip tikyak, miñmon yomb Tasas Siyliysiya propens. Pen yip yaw aŋgenimin, yand biynimb guniy kuyip minim aŋgnim aŋgak.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Aŋgek, amiybi yomb yimb ak, yaw kun ginimin aŋgek, Pol korip ak yirar rek giy tawind tapay ar ak taw mindiy, ñin dand aranek, biynimb gok minim ma aŋgyakniŋ; nuk Hiybriw minim aŋgiy kuyip minim aŋgñak.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.