Atos 20
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT
1 Pen biynimb gok minim yomb aŋg mindiy keykey amniyakniŋ, Pol biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip suk aŋgek apeyak; Gor minim gunap aŋgñirep yimb giy, kuyip kirgiy, nuk miñmon Masedoniya amnak.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Amiy, kun okok taŋgyiŋg, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip, Jiysis minim ak aŋgñi dam dam, miñmon Griyk amjakak.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Amjakiy, takin omiŋal nokom kun ak mindiy, kisen siyip diy, Siyriya amniyn aŋgak ak pen; nuk minim bap niŋak; Jiwda kay nup pik ayniŋg geyak. Minim kun ak niŋiy, lum ar nep andkind Masedoniya amniyn aŋgiy niŋak.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Jiwda ñin yomb biret yiys sek ma ñimbun ñin ak mindon pandikakniŋ, kisen siyip diy, ñin onep mamind ak namb kiniy, miñmon Trowas amjaknuk. Amiy, wiyk nokom bap kun okok mindonuk.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pen bi paranj bap, wiyndiw ar ak bisgiy, Pol minim aŋgakniŋ, niŋmindek. Yimb nuk ak Yiwtiykas. Nuk kun giy niŋmind mind, wisin kalrimey yimb apek, wisin juk juk gi gi, biyoŋ nimb gindam man biyaŋ pikek, am biyaŋ diy niŋyak: pisnep kumiy mindek.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol nuk pen biyaŋ amiy, nup namb namb diy aŋgak, “Gos kuŋay ma niŋnimimb; nuk kim mindip aŋgak.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Kun aŋgiy, tip biyoŋ amiy, biret gunap tipaŋg jimñiy ñimbiy, Pol tip ak minim aŋg mindek mindek, miñmon yapiy, pumb owakniŋ amnak.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Pen bi paranj apyap pikak anup, dand korip amiy, miñmiñ yimb giyak.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pol chinup aŋgak, “Nimb siyip diy miñmon Asos amenimimb; yand man ar apiy, siyip diniŋgayn miñmon kun ak aŋgak.”
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kun aŋgek, chin siyip diy am Asos amiy, Pol nup kun ak diy, miñmon Mitiliyniy amninuk.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Miletas amiy, Pol minim yokek Yipiyses amek, Jiysis biynimb nuk gok kuyip kond mindeyak bi gok kuyip aŋgak, “Mindpiyn biy winiŋgiy aŋgak.”
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kun aŋgek, apeyak aŋgak, “Nind propens nimbip biy mawep ñin ak apiy, nimb yip mindiy, mind dand amiy, yerip yerip giyiŋgipiyn ak niŋbim.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yimb yand ma dand araninik; Krays nup woŋg ak giñinikniŋ, Jiwda biynimb yip timey giniŋg geyak, yip simb gek, siy aŋgyiŋg, minim aŋgñinik.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Pen yand korip nimbip okok akaŋ, nan-gipim tip okok amiy, minim tep nup bap weygiy ma aŋgñinik; maŋgiysek nep aŋgñinik.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nimbip Jiwda biynimb gok diy, Jiwda biynimb mer gok diy, aŋgrep giy aŋgnik, ‘Tap timey gipim ak kirgiy, Gor aŋgip minim ak diy, Jiysis nup gosimb niŋnimimb aŋgnik.’
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pen miñiy niŋim! Gor Kawnan ak, yip miñ rek ay, dand Jerusalem amjap ak; yip yerip rek giniŋgamb ak ma niŋbiyn.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Pen yand niŋbiyn: miñmon gok miñmon gok amjaken; Gor Kawnan ak yip aŋgip, “Nand Jerusalem amey, nip kalambis ayey, kosyam yimb mindeniŋgamban aŋgip.”
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pen ak minim ma mindip. Yand keynep mindrep giyn aŋgiy gos ak ma niŋbiyn. Yip pikniŋgambay aŋgiy, ma pirikpiyn. Biyomb Jiysis, woŋg yip aŋgak ak nep gosimb niŋbiyn ak mey, Gor chinup simb niŋiy dip minim tep ak, aŋgyiŋg nep mindeniŋgayn.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Pen niŋim. Nimb biynimb akay akay, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb aŋgen niŋbim gok, yip tip ak ma niŋniŋgambim.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Miñiy amniŋg mey, nimbip miseŋ aspiyn. Biynimb Gor minim ma niŋiy yiwur yomb diniŋgambay gok; tap kiyk key. Yand yip mer.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Yand Gor minim bap ma aŋgñimbiyn mer; maŋgiysek yimb nimbip aŋgñimbiyn.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nimb key niŋrep giy, biynimb Gor Kawnan aŋgek kond mindpim gok kuyip, niŋrep giy ginimimb. Bi kanj siypsiyp mokep gok, kanj kiyk gok kond mindrep gipay rek, nimb biynimb Jiysis nup gosimb niŋbay gok kuyip, kond mindrep ginimimb. Gor chinup simb niŋiy, Ñinuk nup yokek ap chinup aŋgiy kumak ak, sakiy ma ginimimb. Niŋmindiy, biynimb nup ker mindpay gok kuyip kond mindenimimb.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yand niŋbiyn. Yand amen, kayn sakiy gok apiy, kanj siypsiyp nimb mokpim gok gunap siw ñiŋniŋgambay.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Biynimb gunap pen tikjakiy, minim yesek yesek aŋgiy, biynimb Jiysis nup gosimb niŋbay gunap kuyip, lipiŋg dand kind kiyk okok amniŋgambay.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Pen yand simiy omiŋal nokom, miñmon nimbip Yipiyses mindiy, pumbnamb kisyimken, simb gakniŋ, siy aŋgyiŋg nimbip maŋgiysek aŋgñirep ginik. Minim aŋgñinik kun ak sakiy ma ginimimb; niŋyiŋg nep mindenimimb.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Yand nimbip Gor ñin ar ak ay amjipiyn. Nuk nimb yip mindeniŋgamb. Minim tep nup ak niŋnep mindiy mey; biynimb suŋ-tep nuk gunap yip mindrep giniŋgambim.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Nimb yip mindenik ñin ak, biynimb gunap, chech maniy tap kuyip gok asimb ma aŋgnik.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ñin maŋgiy yand ak keynep woŋg giy, bi yip taŋgyiŋgipun gok yip, tap ñimbyiŋgipun.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Pen gipiyn kun ak rek nimb kunep giy, biynimb simbgeprek gok kuyip direp ginimimb. Biyomb chin Jiysis, minim aŋgak ak niŋbim. Nuk aŋgak, ‘Bi gunap nimbip tap ñeniŋgambay, nimbip tep giniŋgamb ak pen; nimb biynimb gunap kuyip tap ñiniŋgambim ak, nimbip tep yimb giniŋgamb aŋgak.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol minim kun ak aŋgjiwiy, biyomb Yipiyses nimb kun gok yip koŋgim yimiy, Gor nup aŋgniŋyak.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.