Atos 20

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen biynimb gok minim yomb aŋg mindiy keykey amniyakniŋ, Pol biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip suk aŋgek apeyak; Gor minim gunap aŋgñirep yimb giy, kuyip kirgiy, nuk miñmon Masedoniya amnak.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Amiy, kun okok taŋgyiŋg, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip, Jiysis minim ak aŋgñi dam dam, miñmon Griyk amjakak.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Amjakiy, takin omiŋal nokom kun ak mindiy, kisen siyip diy, Siyriya amniyn aŋgak ak pen; nuk minim bap niŋak; Jiwda kay nup pik ayniŋg geyak. Minim kun ak niŋiy, lum ar nep andkind Masedoniya amniyn aŋgiy niŋak.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Jiwda ñin yomb biret yiys sek ma ñimbun ñin ak mindon pandikakniŋ, kisen siyip diy, ñin onep mamind ak namb kiniy, miñmon Trowas amjaknuk. Amiy, wiyk nokom bap kun okok mindonuk.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pen bi paranj bap, wiyndiw ar ak bisgiy, Pol minim aŋgakniŋ, niŋmindek. Yimb nuk ak Yiwtiykas. Nuk kun giy niŋmind mind, wisin kalrimey yimb apek, wisin juk juk gi gi, biyoŋ nimb gindam man biyaŋ pikek, am biyaŋ diy niŋyak: pisnep kumiy mindek.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol nuk pen biyaŋ amiy, nup namb namb diy aŋgak, “Gos kuŋay ma niŋnimimb; nuk kim mindip aŋgak.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Kun aŋgiy, tip biyoŋ amiy, biret gunap tipaŋg jimñiy ñimbiy, Pol tip ak minim aŋg mindek mindek, miñmon yapiy, pumb owakniŋ amnak.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Pen bi paranj apyap pikak anup, dand korip amiy, miñmiñ yimb giyak.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol chinup aŋgak, “Nimb siyip diy miñmon Asos amenimimb; yand man ar apiy, siyip diniŋgayn miñmon kun ak aŋgak.”
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kun aŋgek, chin siyip diy am Asos amiy, Pol nup kun ak diy, miñmon Mitiliyniy amninuk.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Miletas amiy, Pol minim yokek Yipiyses amek, Jiysis biynimb nuk gok kuyip kond mindeyak bi gok kuyip aŋgak, “Mindpiyn biy winiŋgiy aŋgak.”
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Kun aŋgek, apeyak aŋgak, “Nind propens nimbip biy mawep ñin ak apiy, nimb yip mindiy, mind dand amiy, yerip yerip giyiŋgipiyn ak niŋbim.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Yimb yand ma dand araninik; Krays nup woŋg ak giñinikniŋ, Jiwda biynimb yip timey giniŋg geyak, yip simb gek, siy aŋgyiŋg, minim aŋgñinik.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Pen yand korip nimbip okok akaŋ, nan-gipim tip okok amiy, minim tep nup bap weygiy ma aŋgñinik; maŋgiysek nep aŋgñinik.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nimbip Jiwda biynimb gok diy, Jiwda biynimb mer gok diy, aŋgrep giy aŋgnik, ‘Tap timey gipim ak kirgiy, Gor aŋgip minim ak diy, Jiysis nup gosimb niŋnimimb aŋgnik.’
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Pen miñiy niŋim! Gor Kawnan ak, yip miñ rek ay, dand Jerusalem amjap ak; yip yerip rek giniŋgamb ak ma niŋbiyn.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Pen yand niŋbiyn: miñmon gok miñmon gok amjaken; Gor Kawnan ak yip aŋgip, “Nand Jerusalem amey, nip kalambis ayey, kosyam yimb mindeniŋgamban aŋgip.”
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pen ak minim ma mindip. Yand keynep mindrep giyn aŋgiy gos ak ma niŋbiyn. Yip pikniŋgambay aŋgiy, ma pirikpiyn. Biyomb Jiysis, woŋg yip aŋgak ak nep gosimb niŋbiyn ak mey, Gor chinup simb niŋiy dip minim tep ak, aŋgyiŋg nep mindeniŋgayn.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Pen niŋim. Nimb biynimb akay akay, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb aŋgen niŋbim gok, yip tip ak ma niŋniŋgambim.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Miñiy amniŋg mey, nimbip miseŋ aspiyn. Biynimb Gor minim ma niŋiy yiwur yomb diniŋgambay gok; tap kiyk key. Yand yip mer.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Yand Gor minim bap ma aŋgñimbiyn mer; maŋgiysek yimb nimbip aŋgñimbiyn.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nimb key niŋrep giy, biynimb Gor Kawnan aŋgek kond mindpim gok kuyip, niŋrep giy ginimimb. Bi kanj siypsiyp mokep gok, kanj kiyk gok kond mindrep gipay rek, nimb biynimb Jiysis nup gosimb niŋbay gok kuyip, kond mindrep ginimimb. Gor chinup simb niŋiy, Ñinuk nup yokek ap chinup aŋgiy kumak ak, sakiy ma ginimimb. Niŋmindiy, biynimb nup ker mindpay gok kuyip kond mindenimimb.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yand niŋbiyn. Yand amen, kayn sakiy gok apiy, kanj siypsiyp nimb mokpim gok gunap siw ñiŋniŋgambay.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Biynimb gunap pen tikjakiy, minim yesek yesek aŋgiy, biynimb Jiysis nup gosimb niŋbay gunap kuyip, lipiŋg dand kind kiyk okok amniŋgambay.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Pen yand simiy omiŋal nokom, miñmon nimbip Yipiyses mindiy, pumbnamb kisyimken, simb gakniŋ, siy aŋgyiŋg nimbip maŋgiysek aŋgñirep ginik. Minim aŋgñinik kun ak sakiy ma ginimimb; niŋyiŋg nep mindenimimb.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Yand nimbip Gor ñin ar ak ay amjipiyn. Nuk nimb yip mindeniŋgamb. Minim tep nup ak niŋnep mindiy mey; biynimb suŋ-tep nuk gunap yip mindrep giniŋgambim.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Nimb yip mindenik ñin ak, biynimb gunap, chech maniy tap kuyip gok asimb ma aŋgnik.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ñin maŋgiy yand ak keynep woŋg giy, bi yip taŋgyiŋgipun gok yip, tap ñimbyiŋgipun.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Pen gipiyn kun ak rek nimb kunep giy, biynimb simbgeprek gok kuyip direp ginimimb. Biyomb chin Jiysis, minim aŋgak ak niŋbim. Nuk aŋgak, ‘Bi gunap nimbip tap ñeniŋgambay, nimbip tep giniŋgamb ak pen; nimb biynimb gunap kuyip tap ñiniŋgambim ak, nimbip tep yimb giniŋgamb aŋgak.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol minim kun ak aŋgjiwiy, biyomb Yipiyses nimb kun gok yip koŋgim yimiy, Gor nup aŋgniŋyak.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.