Atos 19
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH
1 Apolas miñmon Koriyn mindakniŋ, Pol miñmon dum bap paŋind amiy, miñmon Yipiyses amjakiy, biynimb Jiysis nup minim niŋun aŋgyak gunap mindeyak.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Kuyip niŋiy aŋgak, “Nimb Jiysis nup gosimb niŋbik ñin ak, Gor Kawnan kunep dipik?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Aŋgeyak, Pol kuyip aŋgak, “Pen nimb yenen ñiŋg pik pik?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kun aŋgeyak aŋgak, “Jon biynimb gok aŋgek ñiŋg pikyiŋgipay ak; tap siy tap timey gipun ak, yenen kun gipun aŋgiy niŋey mey, kuyip ñiŋg pikñiyiŋgip. Pen kuyip aŋgyiŋgip, ‘Biyomb kisen winiŋgamb ak apek, nup gosimb niŋnimimb aŋgyiŋgip.’ Bi kisen winiŋgamb aŋgak kun ak, Jiysis nep aŋgak.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pol kun aŋgek, Jiysis biynimb nuk yimb mindenjun aŋgiy, tip ak ñiŋg pikyak.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol kuyip diniŋek, Gor Kawnan nuk ak kuyip yokek, minim yimb keykey aŋgiy, day Gor minim tep ak aŋgñiyak.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bi anep wimiŋgan ak rek kun giyak.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol takin omiŋal nokom, biynimb Jiwda nan-gep korip wiyak gok yip, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim ak aŋg amiy apiy gi mindyiŋgip.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pen biynimb gunap, minim tep ak ma yimb diy, biynimb mindeyak namb ak aŋgyak, “Kinjeŋ tep amemb apay minim kun ak minim rek ma ayip aŋgyak.” Kun aŋgeyak, Pol biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok kuyip nep dand Tayrenas sikul korip yomb ak amiy, kuyip minim aŋgñi mindyiŋgip.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Kun giy aŋgñi mindek, simiy omiŋal yinek mey, Jiwda biynimb gok diy, Griyk biynimb gok diy, miñmon yomb Esiya mindeyak rek maŋgiysek, Jiysis nup minim ak, kun kun giy apay aŋgiy niŋyak.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Gor, Pol yip mindakniŋ, nuk tap mageprek key yimb gunap giyiŋgip.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Biynimb gok tap gek, Pol aŋgsiyip chech band nup gok dam, mumbwak ar kiyk gok ay, jak amyiŋgipay. Kichekiy tap gok ambaŋ ayiŋgip gok kunep mis amyiŋgipay.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Jiwda bi kunj tap gok giyiŋg, kichekiy tap gok aŋgyokpun aŋgiy giraŋgyiŋgipay gok, Pol gak rek niŋiy chin kunep gun aŋgiy, kichekiy gok kuyip aŋgyak, “Jiysis Biyomb Pol per aŋgniŋimb ak mindip rek, mis amnoŋ aŋgyak.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 — ausente —
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 — ausente —
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Pen minim kun ak, Jiwda biynimb, Griyk biynimb, miñmon Yipiyses mindeyak gok maŋgiysek niŋiy pirikiy, Jiysis yimb nup ak tapin nep dand aranyak.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Jiysis biynimb nuk mindeyak gok, gunap ap nan-giy, kunj tap yerip timey giyak gok, miseŋ aŋgyak.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Kunj tap gok giy, buk tik ayiŋgipay gok, biynimb niŋmindyakniŋ, mon pik daŋgiyey yinak. Buk tap kun gok, maniy tawep namb ak ñin paŋgey, piyptiy tawsin (50,000) rek amnak.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Pen miñmon Yipiyses kun geyak, Biyomb minim nuk ak yomb yimb gak.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pen kun giy, kisen Gor Kawnan ak Pol nup gos ñek aŋgak, “Yand Masedoniya amiy, Akaya amiy, Jerusalem amniŋgayn. Amiy, miñmon Rom kunep amniŋgayn aŋgak.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kun aŋgiy, bi nup kond minderik, Timotiy yip, Yirastas yip kuyip aŋgyokek, miñmon Masedoniya amerik; nuk miñmon Yipiyses takiy ñin kaw bap mindek.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ñin namb kun ak, Yipiyses biynimb yikop gunap, Jiysis nep mey; Gor yip jimñiy mindep kinjeŋram ak mindip aŋgeyak, kiy yip penpen giniŋg rek giyak.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Bi bap, yimb nuk Demetriyas ak, bi gunap yip, tap gol rek ak diy, tap yesek aŋgniŋyiŋgipay korip achimb kilrimey gunap gayey, biynimb gunap ap taw dam ay, biyn yomb chin Atemis nup aŋgniŋep korip ak aŋgiy, aŋgniŋyiŋgipay. Bi kun gok woŋg kun ak giy, maniy yomb yimb diyiŋgipay rek,
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetriyas nuk bi nup woŋg giyak gok sek, bi woŋg kiyk giyiŋgipay kun ak rek giyak gok sek aŋgek, ap nan-geyak aŋgak, “Nimb niŋbim; chin woŋg nokom kun biy giy mey, maniy yomb yimb dipun.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pen Pol apiy, biynimb gok kuyip yesek aŋgiy aŋgip, ‘Ñin maŋgiy diy tap gipay gok, tap aŋgniŋep mer aŋgip.’ Kun aŋgamb, Yipiyses biynimb gok diy, Esiya propens biynimb okok diy maŋgiysek niŋsipay.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Pol minim nuk ak aŋgek, tap gon tawyiŋgipay ak, miñiy ma tawpay. Pen ar kun anep ma aspiyn; biyn yomb chin Atemis nup aŋgniŋbun ak kirgiy, korip yomb nup aŋgniŋbay ak kirgiy gispay aŋgiy aspiyn. Biynimb akniy nep nup ma kirpay, biynimb okok kunep nup kirginiŋg gispay aŋgak.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 — ausente —
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 — ausente —
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol pen, biynimb ap nan-giy, minim aŋgeyak namb ak amniyn aŋgek, bi Jiysis nup gosimb niŋyak gok nup mer aŋgyak.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Gapman biyomb gunap, Pol nup buŋgiy kiyk ak mey, nup minim yokiy aŋgyak, “Biynimb ap nan-giy, minim aspay namb ak ma amnimin aŋgyak.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Pen biynimb kuŋaynep ap nan-giy, minim yomb aŋgiy, minim keykey yimb nep aŋgyak. Kiyk minim kiñiŋ niŋiy aspun ak aŋgiy ma niŋyak; monmon nep aŋgyak.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bi Jiwda gunap, bi chin Aleksanda, kuyip aŋgrep giniŋgamb aŋgiy, nup biynimb namb ak yokeyak, nuk kuyip ñin tuŋg milich giy, minim aŋgniŋg gakniŋ,
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 kiyk niŋyak; nuk Jiwda nimb ak mey, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Atemis nep mey, biyn yomb chin aŋgiy,” tapin nep aŋg mindeyak.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kun giy aŋg mindey mindey; bi ñiwkil tikep yomb kiyk ak tikjakiy kuyip aŋgak, “Kapkap mindem aŋgak.” Kun aŋgek, kapkap mindyakniŋ aŋgak, “Yipiyses biynimb. Miñmon chin biy, biyn yomb Atemis kamb nuk gap rek, semb biyoŋ nimb jiw owak ak diy, korip gayrep giy aŋgniŋbun ak; an ma niŋimb aŋgiy, kilpul yomb ak aspim?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Minim kun ak, biynimb maŋgiysek niŋbay nen: kirgim.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 “Pen bi dand opim omiŋal biy, biyn yomb Atemis nup aŋgniŋbun ak, nup ma aŋgjiwiy, korip nup aŋgniŋbun tap gunap siy ma dipiyr ak pen; kuyip dand opim.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kun ak Demetriyas akaŋ, binuk gunap minim mindek kor giniŋg, biyomb gok mindpay ak mey, kor giniŋgiy.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Pen minim miker gunap mindonimuŋ, ap nan-gipun ñin ak nep aŋgnimimb.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Chin miñiy ap nan-giy kilpul aspun ak, minim kiñiŋ bap mindek ma aspun. Gapman biyomb yimb bap, yenen ap nan-giy minim aspim aŋgek, pen minim bap aŋgjun rek ma ayip aŋgak.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nuk kun aŋgiy, kuyip aŋgyokek, keykey amniyak.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.