Atos 11
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 — ausente —
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Kun aŋgeyak, Piyta Jopa mindiy, day niŋak kesim ak kuyip aŋgñiyiŋg aŋgak,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Yand miñmon yomb Jopa mindiy, Gor nup aŋgniŋ mindiy, day niŋnik: wand yomb yimb ak semb biyoŋ nimb yip ker owak.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Apek, yand wand kun ak mindek maŋ siŋak amiy niŋnik: siyŋ saraw, yakir kimin, kanj kayn, tap chin Jiwda kay ma ñimbun gok, maŋgiysek mindek.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Minim bap pen semb ar biyoŋ nimb apiy, yip aŋgak, ‘Piyta! Nand tap kun gok pik ñiŋan aŋgak.’”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Aŋgek, pen aŋgnik, ‘Biyomb. Mer! Yand tap kun gok asik tep giy, ma ñimbiyn aŋgnik.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Aŋgen, minim kun ak tip aŋgak, ‘Gor tap yerip yerip gek suŋ ayip gok, tap asikep aŋgiy ma aŋgnimin aŋgak.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Day niŋnik ar kun anep, tip ak niŋiy, tip ak niŋiy ginik. Pen kisen tap wand yomb kun ak, tip ak semb biyoŋ amnak.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Won kun ak, bi omiŋal nokom korip chin mindonuk ak apchakyak. Bi kun gok biyomb Konliyas, miñmon Siysariya nimb ak aŋgyokek, yip poŋdiniŋg wiyak.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Gor Kawnan ak yip aŋgak, ‘Gos kuŋay ma niŋnimin, kiy yip monmon amnimin aŋgak.’ Kun aŋgek, yand mam Jiysis minim niŋbay kaw biy kuyip diy, kiy yip Konliyas korip ak amninuk.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Amjakon, Konliyas aŋgak, ‘Enjol bap apiy yip aŋgak, “Bi gunap aŋgenimin, miñmon Jopa amiy, bi Saymon Piyta apay ak nup poŋind apey, nip Jiysis minim tep ak aŋgñiniŋgamb.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Gor nuk biynimb korip nand yip mindpim gok maŋgiysek dek, biynimb nuk mindeniŋgambim aŋgak.” Enjol ak kun aŋgek mey, nip suk aŋgen opan aŋgak.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Konliyas yip kun aŋgek, yand kiñiŋ giy minim aŋgnikniŋ, Gor Kawnan nuk ak chinup nind yokak rek, biynimb kun gok kuyip kunep yokek,
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Jiysis chinup aŋgak minim ak gos niŋnik. Nuk aŋgak, ‘Jon nimbip yikop ñiŋg band anep ñiŋg pikñak; pen maŋ mindip, Gor nimbip Kawnan nuk yipund giy ak yokniŋgamb aŋgak.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pen chin Biyomb Jiysis Krays nup gosimb niŋnuk ñin ak, Gor Kawnan nuk ak chinup yikop yokak rek, kuyip kunep yokak. Kun ak yergiy, Gor nup kirgan apnip aŋgak.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Piyta kun aŋgek, bi nup kuŋay aŋgyak gok niŋiy aŋgyak, “Gos nand key niŋiy, biynimb Jiwda mer gok kuyip ker ma amninak. Gor kuyip diniŋg, nip aŋgek amninak ak, minim ma mindip aŋgyak.” Kun aŋgiy, Gor nup tep aŋgyiŋg aŋgyak, “Chinup nep mer; biynimb Jiwda mer gok kunep: yenen tap siy tap timey gipun aŋgiy, nup aŋgniŋeniŋgambay, kuyip gek perper mindeniŋgambay aŋgyak.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Pen Stiypin nup pikayak ñin ak; Jerusalem biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok, pirik keykey amniyak. Gunap pirik Saypras amniyak; gunap Piniysiya amniyak, gunap Antiyok amniyak. Amiy, Jiysis minim tep ak biynimb Jiwda mer gok kuyip ma aŋgñiyak; Jiwda biynimb jiw am kun okok mindyiŋgipay gok kuyip nep aŋgñiyak.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pen biynimb Gor nup gosimb niŋyak gok gunap Saypras nimb, gunap Sayriyniy nimb pirik miñmon Antiyok amiy; Jiysis minim tep ak, Jiwda biynimb sek, Jiwda mer gok sek kuyip aŋgñiyak.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jiysis kiy yip mindakniŋ, minim aŋgñeyak mey, biynimb kuŋaynep, nind niŋyiŋgipay ar ak kirgiy, Jiysis nup gosimb niŋyak.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Pen Jerusalem biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok, minim kun ak niŋiy, bi kiyk Banabas nup aŋgey Antiyok amnak.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 — ausente —
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 — ausente —
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ñin kun ak, bi Gor minim aŋgep Jerusalem nimb gunap, Antiyok wiyak.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Apey, Gor Kawnan ak bi kiyk Aŋgabas nup gos ñek aŋgak, “Yiwan yomb yimb ak, miñmon biy maŋgiysek giniŋg gisap aŋgak.” Aŋgek, aŋgak rek yiwan yomb sikerek ak, gapman biyomb Kilodiyas kond mindyiŋgip ñin ak owak.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Kun giy yiwan yomb gakniŋ, Antiyok biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok, aŋgyak, “Mam ay chin Jiwdiya mindpay gok, yiwan mindpay rek, chin nokom nokom kuyip maniy gunap ñinjun aŋgyak.”
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Kun aŋgiy, maniy ay nan-giy, Banabas yip Sol yip kuyip ñiy aŋgyak, “Dand amiy, biyomb Gor minim aŋgñimbay gok kuyip ñer; kiy pen, biynimb gok kuyip bilok ñiniŋgiy aŋgyak.”
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.