Apocalipse 12

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tap key kindiknimb yomb bap, semb namb siŋbiyoŋ gek niŋnik. Biyn bap pumb melik rek giy, takin ak tawbirikiy, gap onep wimiŋgan ak, kiwiyn aypay ar band nuk ar biyoŋ ayek mindek.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pen nuk ñapan tikniŋg, ñapan ñiŋakniŋ wuŋg pikak.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tap key kindiknimb bap sek, semb namb siŋbiyoŋ miseŋ gek niŋnik. Ñom nim likañ sek, yomb sikerek ak mindek. Jun nuk onep ar ak ay, kom nuk onep wanjrem ak ay, kiyŋ aypay ar band gok, jun ar keykey ay mindek.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ñom nim kun ak, yiniŋg nuk ak gap semb biyoŋ gok pikek, kuŋaynep puŋgjiw lum biy yowyak. Kun ak gap maŋgiysek ñin paŋg ay, day omiŋal mindakniŋ, day bap rek puŋgjiw yowak. Pen nuk biyn ñapan tikniŋg gek ak, tikek ñiŋiyn aŋgiy, ap kond nep mindek.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Pen biyn kun ak Ñinuk ayin kur par ak diy, biynimb miñmon okok maŋgiysek kond mindeniŋgamb ak nup tikayek, Gor Ñinuk kun ak piliŋg diy, dand siya kiyŋ nuk mindip ar biyoŋ amnak.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Gor biyn kun anup tip bap gayek, pirik kun okok amiy, kun okok nep mindakniŋ, Gor nup tap keñmaŋgiy ñiyiŋg kond mindeniŋgamb, ñin wan tawsin tiw handret sikistiy amniŋgamb.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Pen enjol yomb Maykol enjol nuk gok diy, ñom nim ak kichekiy malñiluk nuk gok diy penpen gi dand amiy mey,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Pen minim yomb bap, semb biyoŋ nimb aŋgiy aŋgak:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Pen biynimb Kiyŋ yomb key yimb anup chiŋgyak gok, Siypsiyp Ñiluk likañ ak gek, biynimb nuk mindpun aŋgiy, ma pirikyak; chinup ñaŋgniŋg ñaŋgniŋgiy aŋgiy, Kiyŋ yomb key yimb anup chiŋgiy nep mindey mey; Seytan kuyip gek, apyap pikniŋgiy rek ma ayak.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kun ak nimb biynimb semb biyoŋ mindpim gok, tep gakniŋ mindenimimb. Pen mankumb ak sek, solwara ak sek simb niŋep. Yenen: Seytan nup mindpim kun biyaŋ diyokey, ñin nuk kuŋay ma mindip rek, kaljiwiy nimbip gi timey giniŋgamb aŋgak.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Pen ñom nim kun ak, yip man ar biy diyokpay aŋgiy gos ak niŋiy, biyn Ñi tikak ak nup wur sek yukniŋg gek,
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Gor nup yakir duk pilkind rek yomb omiŋal ay ñek, wiŋind miñmon nep namb okok amnak. Am kun okok mindakniŋ, nup kond mindek, ñin wan tawsin tiw handret sikistiy amniŋgamb.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Pen ñom nim yomb ak, ñiŋg wilik rek wokyoken, biyn kun ak nup woŋind amnaŋ aŋgiy, wokak ak pen,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Gor gek ñiŋg kun ak man miŋgan okok paŋg amiy, kur kur gek amnak.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kun gek, ñom nim ak milukrimey yimb yapek, biyn kun ak ñapan tikayep nuk gok, Jiysis nup chiŋgiy, Gor minim kindik giy gipay gok yip penpen giniŋg,
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 am ñiŋg solwara gol siŋak jak mindek.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.