Apocalipse 12
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 Tap key kindiknimb yomb bap, semb namb siŋbiyoŋ gek niŋnik. Biyn bap pumb melik rek giy, takin ak tawbirikiy, gap onep wimiŋgan ak, kiwiyn aypay ar band nuk ar biyoŋ ayek mindek.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Pen nuk ñapan tikniŋg, ñapan ñiŋakniŋ wuŋg pikak.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tap key kindiknimb bap sek, semb namb siŋbiyoŋ miseŋ gek niŋnik. Ñom nim likañ sek, yomb sikerek ak mindek. Jun nuk onep ar ak ay, kom nuk onep wanjrem ak ay, kiyŋ aypay ar band gok, jun ar keykey ay mindek.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ñom nim kun ak, yiniŋg nuk ak gap semb biyoŋ gok pikek, kuŋaynep puŋgjiw lum biy yowyak. Kun ak gap maŋgiysek ñin paŋg ay, day omiŋal mindakniŋ, day bap rek puŋgjiw yowak. Pen nuk biyn ñapan tikniŋg gek ak, tikek ñiŋiyn aŋgiy, ap kond nep mindek.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Pen biyn kun ak Ñinuk ayin kur par ak diy, biynimb miñmon okok maŋgiysek kond mindeniŋgamb ak nup tikayek, Gor Ñinuk kun ak piliŋg diy, dand siya kiyŋ nuk mindip ar biyoŋ amnak.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Gor biyn kun anup tip bap gayek, pirik kun okok amiy, kun okok nep mindakniŋ, Gor nup tap keñmaŋgiy ñiyiŋg kond mindeniŋgamb, ñin wan tawsin tiw handret sikistiy amniŋgamb.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pen enjol yomb Maykol enjol nuk gok diy, ñom nim ak kichekiy malñiluk nuk gok diy penpen gi dand amiy mey,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 — ausente —
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pen minim yomb bap, semb biyoŋ nimb aŋgiy aŋgak:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Pen biynimb Kiyŋ yomb key yimb anup chiŋgyak gok, Siypsiyp Ñiluk likañ ak gek, biynimb nuk mindpun aŋgiy, ma pirikyak; chinup ñaŋgniŋg ñaŋgniŋgiy aŋgiy, Kiyŋ yomb key yimb anup chiŋgiy nep mindey mey; Seytan kuyip gek, apyap pikniŋgiy rek ma ayak.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kun ak nimb biynimb semb biyoŋ mindpim gok, tep gakniŋ mindenimimb. Pen mankumb ak sek, solwara ak sek simb niŋep. Yenen: Seytan nup mindpim kun biyaŋ diyokey, ñin nuk kuŋay ma mindip rek, kaljiwiy nimbip gi timey giniŋgamb aŋgak.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Pen ñom nim kun ak, yip man ar biy diyokpay aŋgiy gos ak niŋiy, biyn Ñi tikak ak nup wur sek yukniŋg gek,
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Gor nup yakir duk pilkind rek yomb omiŋal ay ñek, wiŋind miñmon nep namb okok amnak. Am kun okok mindakniŋ, nup kond mindek, ñin wan tawsin tiw handret sikistiy amniŋgamb.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pen ñom nim yomb ak, ñiŋg wilik rek wokyoken, biyn kun ak nup woŋind amnaŋ aŋgiy, wokak ak pen,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Gor gek ñiŋg kun ak man miŋgan okok paŋg amiy, kur kur gek amnak.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kun gek, ñom nim ak milukrimey yimb yapek, biyn kun ak ñapan tikayep nuk gok, Jiysis nup chiŋgiy, Gor minim kindik giy gipay gok yip penpen giniŋg,
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 am ñiŋg solwara gol siŋak jak mindek.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.