2 Coríntios 3

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pen minim aspun kun biy aŋgñirep gipun rek, kuyip aŋgon chinup diniŋgiy aŋgiy ma aspun. Chin biynimb nimb ma niŋbim gunap rek kun gipnup. Pen biynimb gunap chinup ma niŋey nimbip aŋgiy minj tikñem, dam kuyip ñimbnup.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Pen minj chin rek mey, nimb mindpim. Gos chin niŋbun ak; nimbip minim aŋgñon niŋiy dipim ak mey; biynimb okok nimbip niŋiy, chinup bi yerip rek ak niŋbay.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Minj kun ak, tap ñiwkil gep ak diy, kamb pis band ar ak tikpay rek ma aspiyn. Minj kun ak Krays nup woŋg gonuk, nuk key Gor Kawnan anup aŋgek, minim tep nuk ak gosimb nimbip namb ak tikak.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Pen minim aŋgñirep gipun rek aspun kun ak, Nop Gor mindakniŋ, Ñinuk Krays gak ar ak aspun.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Chin key gon amnimuŋ rek ma ayip; Gor nep mey chinup kond mindakniŋ gon amimb.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Nuk nep gek, chin bi woŋg tep nup gipun gok mindiy, minim kisen giniŋgayn aŋgiy aŋgayak ak, dand amiy, biynimb gok kuyip aŋgñimbun. Minim aŋgayak kun ak, low minim kamb pis ar ak tik ayek per apay ak mer; Kawnan nuk anep aŋgak. Low minim ar ak giy kumniŋgambun, pen Kawnan nuk gos ñakniŋ gon amek, perper mindeniŋgambun.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Low minim kun ak, Gor kamb pis band ar ak tikek, Mosis dand owakniŋ, melik tep yimb ak gek, Yisrel biynimb Mosis nup niŋniŋgiy rek ma ayak.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Pen Gor Kawnan gip ar ak, biynimb kuyip aŋgñon, minim kun ak dey, nuk kuyip key yimb gek, melik tep Mosis nup gak ak tap yikop rek ayip.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Kor niŋniŋgambay low minim ak chinup yokniŋg, key yimb gakniŋ yokak ak; niŋind suŋ-tep mindeniŋgambun minim ak yokek apek niŋnukniŋ, chinup key yimb gip.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Mosis low minim aŋgñak ñin kun ak, melik yomb gak ak pen; minim nuk kisenimb ak sup melik rek pikmindakniŋ, nindnimb ak melik ma mindip rek ayip.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Minim per ma mindonimuŋ ak, kilis yip niŋyaŋ aŋgiy yokak ak; minim nuk perper mindeniŋgamb ak aŋgñinukniŋ, niŋind key yimb ar ak gip.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Kun ak chinup direp giniŋgamb rek niŋiy, minim tep nup ak aŋgñiniŋg ñawil ma diy, monmon aŋgñimbun.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Mosis gak rek ma gipun. Nuk low minim ak aŋgñakniŋ, jomluk nuk ak melik yimb giy, pen yep won bap mindiy, sikoy gek wakniŋ, gisap kun ak ma niŋniŋgiy aŋgiy, wandbis band ak di jomluk yiwgak.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 — ausente —
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pen Biyomb ak nup gosimb niŋey, nuk gek gos kuyip paŋgyikek, aŋgak aŋgak rek niŋniŋgambay.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Biyomb chin ak nuk Kawnan ak mey, chin yip mindakniŋ, miker kuyip gip kun ak rek ma gip.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Biyomb ker mindpun rek, gos chin ak yipund giy amek, melik nuk ak chinup niŋimb. Niŋakniŋ, galas asdal ak gip rek, Kawnan nuk sek mindon biynimb gok niŋiy, nup ker mindpun ak niŋbay. Pen melik nuk ak chinup niŋakniŋ, nuk mindip rek mindon amjap.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.