Romanos 3

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨb agebin ak, bɨ alap agnɨgab, “Juda bin bɨ mer, wak tɨb gɨ rɨk ma gɨpal rek mɨdobnop tep gɨpkop,” agnɨgab ak pen ar nɨbak ma agebin.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Juda bin bɨ mɨdobɨn ak tep yɨb mɨdobɨn. Mɨnɨm yad ke bin bɨ ognap kɨrop ag ñɨlaŋ, agɨl, God cɨnop Juda bin bɨ nep mɨnɨm tep ne ñak.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pen Juda bin bɨ ognap nɨsed sɨkop mɨnɨm kɨlɨs aglak rek ma gɨlak. Nɨg gɨlak ak, God mɨnɨm kɨlɨs kɨrop agak ak kɨrɨg gɨnɨgab aka?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Mer yɨb, ma kɨrɨg gɨnɨgab. Bin bɨ okok magɨlsek ñɨn ognap esek agnɨgal, pen God ne bɨ nɨŋɨd yɨb agɨl, ageb rek nep gɨnɨgab. Mɨnɨm nɨbak rek God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 “Cɨn per per gɨ tɨmel genɨgabɨn ak, bin bɨ ognap nɨŋɨl, God per per gɨ tep gɨp ak mɨseŋ nɨŋnɨgal. Nɨb ak, God cɨnop kal gɨl mɨnɨm kɨb agnɨg geb ak tep ma gɨp,” agnɨgabɨn aka? (Pen mɨnɨm nɨbak, bin bɨ nɨŋɨl apal rek nep agebin.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Mer yɨb! God bin bɨ magɨlsek mɨnɨm kɨb agnɨgab ak, pɨs kɨd aka pɨs kɨd ma amnɨgab; yɨpɨd gɨl ar ak nep agnɨgab.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Pen nɨbi ognap agnɨgabɨm, “Cɨn per per esek ar ognap genɨgabɨn ak, bin bɨ ognap nɨŋɨl, God per per nɨŋɨd nep ageb ak mɨseŋ nɨŋɨl, Bɨ melɨk sek yɨb mɨdeb, agɨl, yɨb ne agel ar amnɨgab. Nɨb ak, tari gɨnɨg God cɨnop bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpɨm, agɨl, mɨnɨm kɨb agɨl, yur kɨb ñɨnɨgab?” agnɨgabɨm.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Mɨnɨm esek nɨbak rek agɨl agnɨgabɨm, “Tap si tap tɨmel ak nep gon gon, God cɨnop yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, tap si tap tɨmel ke ke koŋai yɨb gɨnɨgabɨn nɨbak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab ak, bin bɨ okok nɨŋɨl, ne bɨ tep aknɨb ke agɨl yɨb ne agel ar amnɨgab,” agnɨgabɨm. Pen bin bɨ ognap yɨp ke ag juɨl, Pol mɨnɨm nɨbak rek agɨp, apal. Pen yad mɨnɨm nɨbak rek ma apin! Esek apal rek, God nɨŋɨl, kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl, pen yur kɨb ñɨnɨgab.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nɨb ak, tari agɨn? God nɨŋek, cɨn Juda bin bɨ okok mɨd tep gɨpɨn; Juda bin bɨ mer okok mɨd tep ma gɨpal, agɨn aka? Mer! Mɨdarɨk nep me apin rek, cɨn bin bɨ magɨlsek, Juda bin bɨ okok abe, Juda bin bɨ mer okok abe, tap si tap tɨmel nag ar nɨbak cɨnop kɨlɨs gɨ lɨp gɨ dad amnɨg geb.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Mɨnɨm nɨbak rek, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Bin bɨ, nag ar nɨbak tep,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bin bɨ okok magɨlsek God nop kɨrɨg gɨl,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Kal tɨmel yɨb juɨl,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 bin bɨ okok kɨrop per gɨ tɨmel gel,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bin bɨ okok eip mɨdɨl,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 God Bɨ Kɨb nɨŋ mɨdeb, agɨl,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 God lo mɨnɨm nɨbak cɨnop Juda bin bɨ nep ñak ak me, mɨnɨm nɨbak magɨlsek cɨnop Juda bin bɨ ageb. Nɨb ak, God mɨnɨm kɨb agnɨgab ñɨn ak, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek mɨnɨm pen alap agnɨmel rek ma lɨnɨgab; kɨri magɨlsek mɨnɨm mɨdenɨgab.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nɨb ak, bɨ alap lo mɨnɨm ageb rek genɨgab ak, God bɨ nɨbak nop, bɨ komɨŋ tep yad, ma agnɨgab. Pen God lo mɨnɨm ageb rek nɨŋɨl, cɨn tap si tap tɨmel gɨpɨn, agɨl nɨŋnɨgabɨn.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Cɨn bin bɨ magɨlsek tap si tap tɨmel gɨpɨn rek, God melɨk magɨl tep ne ñɨb dɨjɨn rek ma lɨp ak pen
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, Krais Jisas ag yokek apɨl cɨnop tau adɨk dɨp ak me, God cɨnop bin bɨ tep yad agnɨgab.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yad titi gen, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop bin bɨ tep yad, agnɨgain ak nɨŋnɨmel, agɨl, God ne Krais Jisas nop tap sobok gep rek lɨm dai wagɨn aul ag yokak. God ne bin bɨ tap si tap tɨmel ned gɨlak okok, mɨnɨm kɨb agɨl, kal juɨl, yur pen ñɨl, pɨs nep ñag pak lɨpkop ak pen ne kapkap sain tɨk mɨdɨl, nɨg ma gak. Pen mɨñi Krais Jisas ne apɨl, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok magɨlsek mɨb goŋ ne ke dɨl yur kɨb dɨl kɨmak. Nɨb ak me, bin bɨ an an, Jisas lakañ ne tap si tap tɨmel cɨnop lɨg gɨ yokɨp, agɨl, Jisas nop nɨŋ denɨgal bin bɨ okok, God kɨrop nɨŋɨl kal juɨl yur pen alap ma ñɨnɨgab.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Yad titi gen, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop bin bɨ tep yad, agnɨgain ak nɨŋnɨmel, agɨl, God ne nɨg gak. Mɨnɨm kɨb agɨl, tap si tap tɨmel gɨpal rek pen yur ak rek nep ñɨnɨgain, agak ak me, ne agak rek nep gɨl, Krais Jisas nop tap sobok gep rek ag yokek, bin bɨ nop nɨŋ denɨgal okok kɨrop bin bɨ tep yad agnɨgab.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nɨb ak, lo ar ak gon, God cɨnop bin bɨ tep yad agɨl dek, bin bɨ ne mɨdobɨn, agɨl, yɨb cɨn ke agon ar amnɨmɨŋ rek ma lɨp. Jisas cɨnop nen agɨl kɨmak mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨl me, God bin bɨ ne mɨdobɨn.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nɨb ak, bin bɨ okok lo mɨnɨm ageb rek gɨpal, agɨl, God kɨrop bin bɨ tep yad ma agnɨgab. Bin bɨ Krais Jisas gak mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨpal, agɨl me, God kɨrop bin bɨ tep yad agnɨgab.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 God ne cɨn Juda bin bɨ, God cɨn nep mer; ne Juda bin bɨ mer okok God kɨri abe mɨdeb.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tari gɨnɨg: God ne nokɨm ak me, bin bɨ ñɨ wak tɨb gɨ rɨk gɨpal okok abe, bin bɨ wak tɨb gɨ rɨk ma gɨpal okok abe, kɨri kanɨb nokɨm ak nep amel, God kɨrop bin bɨ tep yad agnɨgab. Nɨb ak, kɨri magɨlsek Krais Jisas gak mɨnɨm tep nɨbak nep nɨŋ dɨnɨmel.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Pen cɨn Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ don, God cɨnop bin bɨ tep yad agnɨgab, agebin ak, lo mɨnɨm okok kɨrɨg gɨnɨgabɨn, agɨl ma agebin, mer. Bin bɨ Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨri mɨnɨm tep nɨbak ageb rek nep gel, lo mɨnɨm ak am kɨlɨs gɨnɨgab.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.