Romanos 3

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨb agebin ak, bɨ alap agnɨgab, “Juda bin bɨ mer, wak tɨb gɨ rɨk ma gɨpal rek mɨdobnop tep gɨpkop,” agnɨgab ak pen ar nɨbak ma agebin.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Juda bin bɨ mɨdobɨn ak tep yɨb mɨdobɨn. Mɨnɨm yad ke bin bɨ ognap kɨrop ag ñɨlaŋ, agɨl, God cɨnop Juda bin bɨ nep mɨnɨm tep ne ñak.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Pen Juda bin bɨ ognap nɨsed sɨkop mɨnɨm kɨlɨs aglak rek ma gɨlak. Nɨg gɨlak ak, God mɨnɨm kɨlɨs kɨrop agak ak kɨrɨg gɨnɨgab aka?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Mer yɨb, ma kɨrɨg gɨnɨgab. Bin bɨ okok magɨlsek ñɨn ognap esek agnɨgal, pen God ne bɨ nɨŋɨd yɨb agɨl, ageb rek nep gɨnɨgab. Mɨnɨm nɨbak rek God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 “Cɨn per per gɨ tɨmel genɨgabɨn ak, bin bɨ ognap nɨŋɨl, God per per gɨ tep gɨp ak mɨseŋ nɨŋnɨgal. Nɨb ak, God cɨnop kal gɨl mɨnɨm kɨb agnɨg geb ak tep ma gɨp,” agnɨgabɨn aka? (Pen mɨnɨm nɨbak, bin bɨ nɨŋɨl apal rek nep agebin.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Mer yɨb! God bin bɨ magɨlsek mɨnɨm kɨb agnɨgab ak, pɨs kɨd aka pɨs kɨd ma amnɨgab; yɨpɨd gɨl ar ak nep agnɨgab.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Pen nɨbi ognap agnɨgabɨm, “Cɨn per per esek ar ognap genɨgabɨn ak, bin bɨ ognap nɨŋɨl, God per per nɨŋɨd nep ageb ak mɨseŋ nɨŋɨl, Bɨ melɨk sek yɨb mɨdeb, agɨl, yɨb ne agel ar amnɨgab. Nɨb ak, tari gɨnɨg God cɨnop bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpɨm, agɨl, mɨnɨm kɨb agɨl, yur kɨb ñɨnɨgab?” agnɨgabɨm.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Mɨnɨm esek nɨbak rek agɨl agnɨgabɨm, “Tap si tap tɨmel ak nep gon gon, God cɨnop yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, tap si tap tɨmel ke ke koŋai yɨb gɨnɨgabɨn nɨbak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab ak, bin bɨ okok nɨŋɨl, ne bɨ tep aknɨb ke agɨl yɨb ne agel ar amnɨgab,” agnɨgabɨm. Pen bin bɨ ognap yɨp ke ag juɨl, Pol mɨnɨm nɨbak rek agɨp, apal. Pen yad mɨnɨm nɨbak rek ma apin! Esek apal rek, God nɨŋɨl, kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl, pen yur kɨb ñɨnɨgab.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nɨb ak, tari agɨn? God nɨŋek, cɨn Juda bin bɨ okok mɨd tep gɨpɨn; Juda bin bɨ mer okok mɨd tep ma gɨpal, agɨn aka? Mer! Mɨdarɨk nep me apin rek, cɨn bin bɨ magɨlsek, Juda bin bɨ okok abe, Juda bin bɨ mer okok abe, tap si tap tɨmel nag ar nɨbak cɨnop kɨlɨs gɨ lɨp gɨ dad amnɨg geb.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Mɨnɨm nɨbak rek, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Bin bɨ, nag ar nɨbak tep,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bin bɨ okok magɨlsek God nop kɨrɨg gɨl,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Kal tɨmel yɨb juɨl,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 bin bɨ okok kɨrop per gɨ tɨmel gel,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Bin bɨ okok eip mɨdɨl,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 God Bɨ Kɨb nɨŋ mɨdeb, agɨl,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 God lo mɨnɨm nɨbak cɨnop Juda bin bɨ nep ñak ak me, mɨnɨm nɨbak magɨlsek cɨnop Juda bin bɨ ageb. Nɨb ak, God mɨnɨm kɨb agnɨgab ñɨn ak, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek mɨnɨm pen alap agnɨmel rek ma lɨnɨgab; kɨri magɨlsek mɨnɨm mɨdenɨgab.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nɨb ak, bɨ alap lo mɨnɨm ageb rek genɨgab ak, God bɨ nɨbak nop, bɨ komɨŋ tep yad, ma agnɨgab. Pen God lo mɨnɨm ageb rek nɨŋɨl, cɨn tap si tap tɨmel gɨpɨn, agɨl nɨŋnɨgabɨn.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Cɨn bin bɨ magɨlsek tap si tap tɨmel gɨpɨn rek, God melɨk magɨl tep ne ñɨb dɨjɨn rek ma lɨp ak pen
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, Krais Jisas ag yokek apɨl cɨnop tau adɨk dɨp ak me, God cɨnop bin bɨ tep yad agnɨgab.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yad titi gen, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop bin bɨ tep yad, agnɨgain ak nɨŋnɨmel, agɨl, God ne Krais Jisas nop tap sobok gep rek lɨm dai wagɨn aul ag yokak. God ne bin bɨ tap si tap tɨmel ned gɨlak okok, mɨnɨm kɨb agɨl, kal juɨl, yur pen ñɨl, pɨs nep ñag pak lɨpkop ak pen ne kapkap sain tɨk mɨdɨl, nɨg ma gak. Pen mɨñi Krais Jisas ne apɨl, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok magɨlsek mɨb goŋ ne ke dɨl yur kɨb dɨl kɨmak. Nɨb ak me, bin bɨ an an, Jisas lakañ ne tap si tap tɨmel cɨnop lɨg gɨ yokɨp, agɨl, Jisas nop nɨŋ denɨgal bin bɨ okok, God kɨrop nɨŋɨl kal juɨl yur pen alap ma ñɨnɨgab.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Yad titi gen, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop bin bɨ tep yad, agnɨgain ak nɨŋnɨmel, agɨl, God ne nɨg gak. Mɨnɨm kɨb agɨl, tap si tap tɨmel gɨpal rek pen yur ak rek nep ñɨnɨgain, agak ak me, ne agak rek nep gɨl, Krais Jisas nop tap sobok gep rek ag yokek, bin bɨ nop nɨŋ denɨgal okok kɨrop bin bɨ tep yad agnɨgab.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nɨb ak, lo ar ak gon, God cɨnop bin bɨ tep yad agɨl dek, bin bɨ ne mɨdobɨn, agɨl, yɨb cɨn ke agon ar amnɨmɨŋ rek ma lɨp. Jisas cɨnop nen agɨl kɨmak mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨl me, God bin bɨ ne mɨdobɨn.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Nɨb ak, bin bɨ okok lo mɨnɨm ageb rek gɨpal, agɨl, God kɨrop bin bɨ tep yad ma agnɨgab. Bin bɨ Krais Jisas gak mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨpal, agɨl me, God kɨrop bin bɨ tep yad agnɨgab.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 God ne cɨn Juda bin bɨ, God cɨn nep mer; ne Juda bin bɨ mer okok God kɨri abe mɨdeb.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Tari gɨnɨg: God ne nokɨm ak me, bin bɨ ñɨ wak tɨb gɨ rɨk gɨpal okok abe, bin bɨ wak tɨb gɨ rɨk ma gɨpal okok abe, kɨri kanɨb nokɨm ak nep amel, God kɨrop bin bɨ tep yad agnɨgab. Nɨb ak, kɨri magɨlsek Krais Jisas gak mɨnɨm tep nɨbak nep nɨŋ dɨnɨmel.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Pen cɨn Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ don, God cɨnop bin bɨ tep yad agnɨgab, agebin ak, lo mɨnɨm okok kɨrɨg gɨnɨgabɨn, agɨl ma agebin, mer. Bin bɨ Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨri mɨnɨm tep nɨbak ageb rek nep gel, lo mɨnɨm ak am kɨlɨs gɨnɨgab.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.