Mateus 26

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop agak,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Nɨbi nɨpɨm, ñɨn omal mɨdɨl, Pasopa ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, ap mogɨm gɨl yokop mɨdenɨgal. Pen kɨri nɨg gɨl ap mogɨm gɨl, yɨp Bɨ Ñɨ ne ak, dɨ gapman bɨ kɨb okok kɨrop ñɨl agnɨgal, ‘Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm,’ agnɨgal,” agak.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Pen God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep okok abe, apɨl bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb Kaiapas karɨp kɨb ne ak ap mogɨm gɨl,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Jisas nop titi gɨl, kapkap dɨ cɨcɨ lɨl, ñag pak lɨnɨgabɨn, agɨl, mɨnɨm ag lɨ mɨdelak.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pen kɨri aglak, “Pasopa tap ñɨŋeb yokop mɨdep ñɨn aul, cɨn nɨg gon, bin bɨ koŋai nep mɨdebal sɨŋ aul pen pen gɨnɨmel rek lɨp. Nɨb ak, mɨñi kɨrɨg gɨl, ñɨn alap nop ñag pak lɨn,” aglak.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 — ausente —
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 — ausente —
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 — ausente —
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mɨnɨm nɨbak agelak, Jisas ke nɨŋɨl, kɨrop agak, “Bin nɨbaul ne yɨp gɨ tep yɨb gɨp ak, tari gɨnɨg nɨb agebɨm?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Bin bɨ tap ma mɨdeb okok eip per mɨdenɨgabɨm, pen yad eip per ma mɨdonɨgabɨn.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Bin bɨ kɨmel, cɨp tɨgel gɨnɨg, wel lɨ ñɨl dam tɨgel gɨpal. Yɨp tɨgel gɨnɨg gebal ak me, ne wel nɨbak mɨb goŋ yɨp lɨ ñɨb.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Pen yad nɨbep nɨŋɨd agebin, kɨsen karɨp lɨm wagɨn aul ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek, mɨnɨm tep yad ak aglɨg gɨ, bin nɨbaul nɨg gosɨp ak kesɨm dɨlɨg gɨ, gak nɨbak saköl ma gɨnɨgal,” agak.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 — ausente —
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 — ausente —
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ñelak, Judas ne, “Yad titi gɨl Jisas nop mɨmɨg gen, nop dɨ cɨcɨ lɨl dad amnɨlaŋ,” agɨl, gos ak nɨŋ mɨdek.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kɨsen tap ñɨŋeb kɨb Bred Yɨs Ma Mɨdeb agölɨgɨpal ñɨn ak wagɨn gek, ñɨn sabdaŋ ak nep, bɨ ne okok Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Pasopa sipsip ñɨlɨk pak ñɨŋnɨgabɨn ñɨn ak ulep mɨdeb. Nɨb ak, cɨn karɨp akal amɨl tap ñɨŋnɨgabɨn okok gɨ lɨ tep gɨn?” aglak.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Agelak, kɨrop agak, “Nɨbi taun kɨb ak amɨl, bɨ alap mɨdeb sɨŋak karɨp ne amɨl nop agnɨmɨb, ‘Mɨnɨm ag ñeb bɨ agɨp, “Ñɨn yad ak ulep mɨdeb ak me, bɨ yad okok eip kaj sipsip ñɨlɨk pak dagɨl ñɨŋnɨgabɨn karɨp nak ak,” agɨp,’ agnɨmɨb,” agak.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok agak rek nɨŋɨl, amɨl kaj sipsip nɨbak karɨp nɨbak pak dagɨl, gɨ lɨ tep gelak.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Dɨgep won ak, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok eip bɨsɨg gɨl,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 tap ñɨblɨg gɨ agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi bɨ alap yɨp kain gɨ dam amnɨgab,” agak.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Agek, bɨ ne okok gos par lɨl, nokɨm nokɨm nop ag nɨŋlɨg gɨ aglak, “Bɨ Kɨb! Yɨp ageban aka?” aglak.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Agelak, agak, “Bɨ yad eip kɨnaŋ mɨgan nokɨm tap ñɨbobɨr aul, yɨp kain gɨ dam amnɨgab.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 God Mɨnɨm ak bɨrarɨk nep ñu kɨl tɨkɨl aglak rek, yɨp kain gɨ damɨl, ñag pak lel kɨmnɨgain ak, pen bɨ yɨp kain gɨ dam amnɨgab ak, God bɨ nɨbak nop gɨ tɨmel gɨnɨgab. Nonɨm nop ma tɨk dopkop ak tep. Pen tɨk dapek, mɨdlɨg gɨ nɨg gɨnɨgab ak, kɨsen yur kɨb yɨb dɨnɨgab,” agak.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Agek, bɨ ne Judas, nop kain gɨnɨg gak bɨ nɨbak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Yɨp ma ageban aŋ?” agak. Agek, agak, “Me nep agebin,” agak.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tap ñɨb mɨdlɨg gɨ, Jisas bred dɨl, God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Nɨbi dɨ ñɨŋɨm. Ak mɨb goŋ yad,” agak.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nɨb agɨl, ñɨg wain kap ak, ak rek nep dɨl, God nop tep agɨl, kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Nɨbi magɨlsek ñɨŋɨm.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ak lakañ yad soŋ gɨ yonɨgab ak. Soŋ gɨ yapek, God bɨrarɨk okok agak mɨnɨm ak kɨlɨs gek amnɨgab. Soŋ gɨ yapek, bin bɨ koŋai nep tap si tap tɨmel gɨpal okok, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab,” agak.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nɨb agɨl agak, “Yad nɨbep agebin, ñɨg wain aul mɨñi ognap sek ma ñɨŋnɨgain. Kɨsen, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ñɨn ak nep, yad nɨbep eip ñɨg wain kɨsen ñɨŋnɨgain,” agak.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip God yɨb dap raneb kɨmep alap aglɨg gɨ, Olip Dɨm amnɨlak.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pen yad kɨmɨl warɨkɨl, karɨp lɨm Galili ned amenɨgain, nɨbi sain nɨnɨgabɨm,” agak.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Agek, Pita agak, “Bɨ magɨlsek nep kɨrɨg gɨl, kɨd ñɨnɨmel rek lɨp, pen yad nɨg ma gɨnɨgain,” agak.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Agek, Jisas pen agak, “Yad nep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, kɨslɨm nab eyaŋ kɨlokɨl sɨk ma agnɨgab won ak, ‘Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm agnɨgan,” agak.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Agek, Pita kɨlɨs yɨb gɨl agak, “Yɨp ñag pak lɨnɨg, ñag pak lɨnɨgal ak pen, ‘Jisas bɨ yad mer,’ agɨl ma agnɨgain,” agak. Jisas bɨ ne magɨlsek ak rek nep Pita agak rek nep aglak.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas bɨ ne okok eip mab wög dai Getsemani amɨl, bɨ ne ognap kɨrop agak, “Nɨbi sɨŋaul bɨsɨg mɨdenɨmɨb. Yad sɨŋ adaŋ amɨl, Bapi nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨgain,” agak.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Nɨb agɨl, Pita eip, Sebedi ñɨ ne omal Jems Jon eip kɨrop poŋ dɨl amnak. Amlɨg gɨ, Jisas ne gos par lɨlɨg gɨ,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 kɨrop yakam agak, “Mɨdmagɨl yɨp ak pɨŋɨl ñɨl nep lɨp ak, kɨmnɨm rek lɨp. Nɨbi sɨŋaul mɨdɨl, yɨp kod mɨdenɨmɨb,” agak.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nɨb agɨl, kɨrop nɨb sɨŋak ag lɨl, ne yokop ulep ped sɨŋak amɨl, kɨbor kɨyan gɨl, mɨlɨk dai ak dɨ lɨm eyaŋ lɨl, God nop sobok gɨl agak, “Bapi, tap yɨp gɨnɨg geb nɨbak, mer agnɨg, mer agnɨmɨn. Pen yad gos nɨpin ar ak ma gɨnɨmɨn; gos nak ke nɨpan ar ak rek gɨnɨmɨn,” agak.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nɨb agɨl, adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok wɨsɨn kɨnelak. Jisas Pita nop agak, “Nɨbi aua nokɨm alap nep yɨp ma kod mɨdebɨm ar?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Tap tɨmel gɨjɨn rek lɨp, agɨl, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb rek lɨp ak pen mɨb goŋ ak nep masos gɨp,” agak.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jisas nɨb agɨl, kauyaŋ am Nap nop sobok gɨl agak, “Tap yɨp gɨnɨg geb yur dɨnɨg gebin ak, kɨrɨg gep rek ma mɨdeb ak, abramek gaŋ; gos nak ke nɨpan ar ak rek gɨnɨmɨn,” agak.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nɨb agɨl, kauyaŋ adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok udɨn ma nɨŋ mɨdelak; wɨsɨn kɨnelak.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Pen ne adɨk gɨ amɨl, Nap nop ned sobok gak rek nep, kauyaŋ sobok gɨl,
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 adɨk gɨ apɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Nɨbi masos gek, kɨn mɨdebɨm ar? Bɨ ognɨl, nɨŋɨm! Bɨ yɨp kain gɨl, Bɨ Ñɨ ne bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop ñɨnɨg geb.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Warɨkem amnɨn! Nɨŋɨm! Bɨ kain gɨp bɨ apeb aul,” agak.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jisas mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ alap, Judas, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, nop aglak rek, bɨ kɨri koŋai nep dɨl apjakak. Kɨri tu par kɨd ognap, yɨr pakep ognap dɨl, olak.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas ned kɨrop ag lɨl agak, “Yad bɨ alap nop am ag wasu dɨl, dɨ bom sɨlokɨl, mɨlɨk ñɨbenɨm ak, bɨ me ak, agɨl, nop dɨ cɨcɨ lɨnɨmɨb,” agak.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Pen Judas ne Jisas mɨdek sɨŋak kasek nep apjakɨl, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, nak mɨdeban?” agɨl, nop mɨlɨk ñɨŋak.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Nɨg gek, Jisas agak, “Bɨ aul. Tap gɨnɨg geban ak kasek gan!” agak.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jisas dɨ cɨcɨ lel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne alap tu par kɨd ne ak lɨp gɨ dɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak wög nop golɨgɨp bɨ ak, nop tɨmɨd pɨs kɨd ak pɨs nep tɨb gɨ rɨk yokak.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Nɨg gek, Jisas nop agak, “Tu par kɨd dɨpan ak adɨk gɨ lɨgek mɨgan eyaŋ yokek yowaŋ. Bin bɨ tu par kɨd dɨl pen pen gɨnɨgal okok, ar nɨbak nep kɨmnɨgal.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Yad ‘Bapi ake!’ agebnep, ne kasek nep ejol yakam ke ke aknɨb umɨgan alaŋ rek ag yokek, apɨl yɨp kod mɨdeblap.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pen bɨrarɨk nep God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, yɨp nɨb nɨb gɨl kɨmnɨgab aglak ak me, nɨg gɨnɨmɨŋ. Yad ar alap ke genɨgain ak, yɨpɨd gɨl ma gɨnɨgab,” agak.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Pen bɨ nop dɨnɨg olak nɨb okok kɨrop agak, “Yad per am God sobok gep karɨp ak bɨsɨg mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨbin ak pen yɨp ma dɨpɨm. Mɨñi pen, tu par kɨd sek, yɨr pakep sek dapɨl, bɨ tap si dep rek ak yɨp dɨnɨg opɨm.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Nɨbi gebɨm nɨbak, God mɨnɨm agep bɨ okok God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gebɨm,” agak.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pen God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, ap mogɨm gɨ mɨdelak bɨ Kaiapas God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak karɨp ne sɨŋak me, Jisas nop dɨ cɨcɨ lɨl, dam karɨp nɨbak amnɨlak.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pen Pita ne kɨsen kɨsen amɨl, karɨp söŋ ar ak mɨdɨl, God sobok gep karɨp polisman okok eip bɨsɨg gɨl, tari rek gɨnɨgal agɨl, nɨŋ mɨdek.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda Kansol kɨb bɨ okok abe aglak, “Cɨn bɨ mɨnɨm esek agep bɨ ognap kɨrop ag nɨŋon, kɨri mɨnɨm ognap agel, yɨpɨd gɨl mɨdek, mɨnɨm jɨj me ak, agɨl, Jisas nop ñag pak lɨn,” aglak.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nɨb aglak ak pen mɨnɨm nɨbak ke ke amek, Jisas nop ñag pak lep wagɨn alap ma mɨdek.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Bɨ nɨbaul agak, ‘Yad God sobok gep karɨp ak tɨ paŋ yokɨl, mɨdak ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgain,’ agak,” agrek.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Nɨb agerek, God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak Jisas nop agak, “Mɨnɨm nep agebir ak, nak pen alap ma agnɨgan ar?” agak.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Agek, Jisas pen mɨnɨm alap ma agak. Nɨg gek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak agak, “Mɨñi mɨnɨm kɨb agnɨg mɨdobɨn aul, mɨnɨm tom ma agnɨmɨn. God per komɨŋ mɨdeb ak, ak rek nep nɨŋ mɨdeb. Nɨb ak, cɨnop yɨpɨd gɨl agnɨmɨn: nak Mesaia ak, God Ñɨ ne aka mer?” agak.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Agek, Jisas pen agak, “Me nak ageban ak. Pen nɨbi magɨlsek nɨŋɨm! Yad nɨbep agebin, yad Bɨ Kɨb kɨlɨs ke sek ak ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ar ne mɨdɨl, seb bad ar sɨŋak amɨl, lɨm dai wagɨn aul apenɨgain ak nɨŋnɨgabɨm,” agak.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jisas nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak, walɨj ne okok ke tɨg bɨlɨlɨ gɨlɨg gɨ agak, “Ne God yɨb ak tɨb juosɨp nɨpɨm! Nɨb ak, bin bɨ ognap kɨrop ma ag nɨŋnɨgabɨn. Ne gɨ tɨmel gɨp ak mɨseŋ agɨp me ak.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Aka nɨbi gos tari nɨŋebɨm?” agak. Agek, kɨri pen aglak, “Me agɨp me ak; ne kɨmaŋ nokɨm,” aglak.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nɨb agɨl, mɨlɨk jo mɨlɨk nop ak kɨñɨk ñag ñɨlɨg gɨ, paklɨg gɨ, gɨlak. Ognap Jisas ñölep won ne pɨrau karɨk ñɨl, mɨkem ne okok paklɨg gɨ,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 aglak, “Nak Mesaia ak, bɨ an nep pakeb ak, cɨnop agek nɨŋɨn,” aglak.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pen Pita mɨnɨm kɨb agep karɨp mɨs ar eyaŋ bɨsɨg mɨdek ak me, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop wög golɨgɨp pai alap apɨl, nop agak, “Nak Jisas bɨ Galili nɨb ak eip mɨdesir,” agak.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Agek, Pita bin bɨ okok magɨlsek nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, agak, “Mɨnɨm nak ageban ak adi ma nɨpin,” agak.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nɨb agɨl, warɨkɨl, am kɨjoŋ wagɨn sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin karɨp nɨbak wög golɨgɨp alap apɨl, Pita nop nɨŋɨl, bin bɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Bɨ aul ne bɨ Jisas Nasaret nɨb ak eip mɨderek nɨpin,” agak.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Agek, Pita we ñɨl agak, “Yad nɨŋɨd yɨb agebin, bɨ agebɨm nɨbak adi ma nɨpin,” agak.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Sɨkol magɨl alap mɨdɨl, bin bɨ Pita eip jak mɨdelak okok nop aglak, “Nɨŋɨd nep agobɨn. Nak bɨ kɨri alap. Meg mɨgan kɨri agebal rek, nak abe ak rek nep ageban,” aglak.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Agelak, Pita pak bleble gɨl agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin. Mer ak, God yɨp yur mab ñɨnɨmɨŋ tep. Bɨ nɨbi agebɨm nɨbak adi ma nɨpin!” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai kɨlokɨl ak gaul gak.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Kɨlokɨl ak gaul gek, Pita Jisas mɨnɨm nop ned agak nɨbak gos nɨŋɨl, gos par nɨŋak. Tari gɨnɨg: Jisas ned agak, “Kɨlokɨl gaul ma gɨnɨgab won ak, ‘Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm agnɨgan,” agak. Gos nɨbak nɨŋɨl me, gos par nɨŋɨl, mɨs amɨl, sɨl kɨb agak.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.