Mateus 26

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop agak,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Nɨbi nɨpɨm, ñɨn omal mɨdɨl, Pasopa ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, ap mogɨm gɨl yokop mɨdenɨgal. Pen kɨri nɨg gɨl ap mogɨm gɨl, yɨp Bɨ Ñɨ ne ak, dɨ gapman bɨ kɨb okok kɨrop ñɨl agnɨgal, ‘Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm,’ agnɨgal,” agak.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Pen God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep okok abe, apɨl bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb Kaiapas karɨp kɨb ne ak ap mogɨm gɨl,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jisas nop titi gɨl, kapkap dɨ cɨcɨ lɨl, ñag pak lɨnɨgabɨn, agɨl, mɨnɨm ag lɨ mɨdelak.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Pen kɨri aglak, “Pasopa tap ñɨŋeb yokop mɨdep ñɨn aul, cɨn nɨg gon, bin bɨ koŋai nep mɨdebal sɨŋ aul pen pen gɨnɨmel rek lɨp. Nɨb ak, mɨñi kɨrɨg gɨl, ñɨn alap nop ñag pak lɨn,” aglak.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mɨnɨm nɨbak agelak, Jisas ke nɨŋɨl, kɨrop agak, “Bin nɨbaul ne yɨp gɨ tep yɨb gɨp ak, tari gɨnɨg nɨb agebɨm?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Bin bɨ tap ma mɨdeb okok eip per mɨdenɨgabɨm, pen yad eip per ma mɨdonɨgabɨn.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Bin bɨ kɨmel, cɨp tɨgel gɨnɨg, wel lɨ ñɨl dam tɨgel gɨpal. Yɨp tɨgel gɨnɨg gebal ak me, ne wel nɨbak mɨb goŋ yɨp lɨ ñɨb.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Pen yad nɨbep nɨŋɨd agebin, kɨsen karɨp lɨm wagɨn aul ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek, mɨnɨm tep yad ak aglɨg gɨ, bin nɨbaul nɨg gosɨp ak kesɨm dɨlɨg gɨ, gak nɨbak saköl ma gɨnɨgal,” agak.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 — ausente —
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ñelak, Judas ne, “Yad titi gɨl Jisas nop mɨmɨg gen, nop dɨ cɨcɨ lɨl dad amnɨlaŋ,” agɨl, gos ak nɨŋ mɨdek.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Kɨsen tap ñɨŋeb kɨb Bred Yɨs Ma Mɨdeb agölɨgɨpal ñɨn ak wagɨn gek, ñɨn sabdaŋ ak nep, bɨ ne okok Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Pasopa sipsip ñɨlɨk pak ñɨŋnɨgabɨn ñɨn ak ulep mɨdeb. Nɨb ak, cɨn karɨp akal amɨl tap ñɨŋnɨgabɨn okok gɨ lɨ tep gɨn?” aglak.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Agelak, kɨrop agak, “Nɨbi taun kɨb ak amɨl, bɨ alap mɨdeb sɨŋak karɨp ne amɨl nop agnɨmɨb, ‘Mɨnɨm ag ñeb bɨ agɨp, “Ñɨn yad ak ulep mɨdeb ak me, bɨ yad okok eip kaj sipsip ñɨlɨk pak dagɨl ñɨŋnɨgabɨn karɨp nak ak,” agɨp,’ agnɨmɨb,” agak.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok agak rek nɨŋɨl, amɨl kaj sipsip nɨbak karɨp nɨbak pak dagɨl, gɨ lɨ tep gelak.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Dɨgep won ak, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok eip bɨsɨg gɨl,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 tap ñɨblɨg gɨ agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi bɨ alap yɨp kain gɨ dam amnɨgab,” agak.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Agek, bɨ ne okok gos par lɨl, nokɨm nokɨm nop ag nɨŋlɨg gɨ aglak, “Bɨ Kɨb! Yɨp ageban aka?” aglak.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Agelak, agak, “Bɨ yad eip kɨnaŋ mɨgan nokɨm tap ñɨbobɨr aul, yɨp kain gɨ dam amnɨgab.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 God Mɨnɨm ak bɨrarɨk nep ñu kɨl tɨkɨl aglak rek, yɨp kain gɨ damɨl, ñag pak lel kɨmnɨgain ak, pen bɨ yɨp kain gɨ dam amnɨgab ak, God bɨ nɨbak nop gɨ tɨmel gɨnɨgab. Nonɨm nop ma tɨk dopkop ak tep. Pen tɨk dapek, mɨdlɨg gɨ nɨg gɨnɨgab ak, kɨsen yur kɨb yɨb dɨnɨgab,” agak.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Agek, bɨ ne Judas, nop kain gɨnɨg gak bɨ nɨbak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Yɨp ma ageban aŋ?” agak. Agek, agak, “Me nep agebin,” agak.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Tap ñɨb mɨdlɨg gɨ, Jisas bred dɨl, God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Nɨbi dɨ ñɨŋɨm. Ak mɨb goŋ yad,” agak.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nɨb agɨl, ñɨg wain kap ak, ak rek nep dɨl, God nop tep agɨl, kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Nɨbi magɨlsek ñɨŋɨm.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ak lakañ yad soŋ gɨ yonɨgab ak. Soŋ gɨ yapek, God bɨrarɨk okok agak mɨnɨm ak kɨlɨs gek amnɨgab. Soŋ gɨ yapek, bin bɨ koŋai nep tap si tap tɨmel gɨpal okok, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab,” agak.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nɨb agɨl agak, “Yad nɨbep agebin, ñɨg wain aul mɨñi ognap sek ma ñɨŋnɨgain. Kɨsen, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ñɨn ak nep, yad nɨbep eip ñɨg wain kɨsen ñɨŋnɨgain,” agak.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip God yɨb dap raneb kɨmep alap aglɨg gɨ, Olip Dɨm amnɨlak.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pen yad kɨmɨl warɨkɨl, karɨp lɨm Galili ned amenɨgain, nɨbi sain nɨnɨgabɨm,” agak.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Agek, Pita agak, “Bɨ magɨlsek nep kɨrɨg gɨl, kɨd ñɨnɨmel rek lɨp, pen yad nɨg ma gɨnɨgain,” agak.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Agek, Jisas pen agak, “Yad nep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, kɨslɨm nab eyaŋ kɨlokɨl sɨk ma agnɨgab won ak, ‘Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm agnɨgan,” agak.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Agek, Pita kɨlɨs yɨb gɨl agak, “Yɨp ñag pak lɨnɨg, ñag pak lɨnɨgal ak pen, ‘Jisas bɨ yad mer,’ agɨl ma agnɨgain,” agak. Jisas bɨ ne magɨlsek ak rek nep Pita agak rek nep aglak.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas bɨ ne okok eip mab wög dai Getsemani amɨl, bɨ ne ognap kɨrop agak, “Nɨbi sɨŋaul bɨsɨg mɨdenɨmɨb. Yad sɨŋ adaŋ amɨl, Bapi nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨgain,” agak.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Nɨb agɨl, Pita eip, Sebedi ñɨ ne omal Jems Jon eip kɨrop poŋ dɨl amnak. Amlɨg gɨ, Jisas ne gos par lɨlɨg gɨ,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 kɨrop yakam agak, “Mɨdmagɨl yɨp ak pɨŋɨl ñɨl nep lɨp ak, kɨmnɨm rek lɨp. Nɨbi sɨŋaul mɨdɨl, yɨp kod mɨdenɨmɨb,” agak.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nɨb agɨl, kɨrop nɨb sɨŋak ag lɨl, ne yokop ulep ped sɨŋak amɨl, kɨbor kɨyan gɨl, mɨlɨk dai ak dɨ lɨm eyaŋ lɨl, God nop sobok gɨl agak, “Bapi, tap yɨp gɨnɨg geb nɨbak, mer agnɨg, mer agnɨmɨn. Pen yad gos nɨpin ar ak ma gɨnɨmɨn; gos nak ke nɨpan ar ak rek gɨnɨmɨn,” agak.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nɨb agɨl, adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok wɨsɨn kɨnelak. Jisas Pita nop agak, “Nɨbi aua nokɨm alap nep yɨp ma kod mɨdebɨm ar?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Tap tɨmel gɨjɨn rek lɨp, agɨl, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb rek lɨp ak pen mɨb goŋ ak nep masos gɨp,” agak.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jisas nɨb agɨl, kauyaŋ am Nap nop sobok gɨl agak, “Tap yɨp gɨnɨg geb yur dɨnɨg gebin ak, kɨrɨg gep rek ma mɨdeb ak, abramek gaŋ; gos nak ke nɨpan ar ak rek gɨnɨmɨn,” agak.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nɨb agɨl, kauyaŋ adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok udɨn ma nɨŋ mɨdelak; wɨsɨn kɨnelak.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Pen ne adɨk gɨ amɨl, Nap nop ned sobok gak rek nep, kauyaŋ sobok gɨl,
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 adɨk gɨ apɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Nɨbi masos gek, kɨn mɨdebɨm ar? Bɨ ognɨl, nɨŋɨm! Bɨ yɨp kain gɨl, Bɨ Ñɨ ne bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop ñɨnɨg geb.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Warɨkem amnɨn! Nɨŋɨm! Bɨ kain gɨp bɨ apeb aul,” agak.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ alap, Judas, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, nop aglak rek, bɨ kɨri koŋai nep dɨl apjakak. Kɨri tu par kɨd ognap, yɨr pakep ognap dɨl, olak.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas ned kɨrop ag lɨl agak, “Yad bɨ alap nop am ag wasu dɨl, dɨ bom sɨlokɨl, mɨlɨk ñɨbenɨm ak, bɨ me ak, agɨl, nop dɨ cɨcɨ lɨnɨmɨb,” agak.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Pen Judas ne Jisas mɨdek sɨŋak kasek nep apjakɨl, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, nak mɨdeban?” agɨl, nop mɨlɨk ñɨŋak.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Nɨg gek, Jisas agak, “Bɨ aul. Tap gɨnɨg geban ak kasek gan!” agak.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jisas dɨ cɨcɨ lel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne alap tu par kɨd ne ak lɨp gɨ dɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak wög nop golɨgɨp bɨ ak, nop tɨmɨd pɨs kɨd ak pɨs nep tɨb gɨ rɨk yokak.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nɨg gek, Jisas nop agak, “Tu par kɨd dɨpan ak adɨk gɨ lɨgek mɨgan eyaŋ yokek yowaŋ. Bin bɨ tu par kɨd dɨl pen pen gɨnɨgal okok, ar nɨbak nep kɨmnɨgal.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Yad ‘Bapi ake!’ agebnep, ne kasek nep ejol yakam ke ke aknɨb umɨgan alaŋ rek ag yokek, apɨl yɨp kod mɨdeblap.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Pen bɨrarɨk nep God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, yɨp nɨb nɨb gɨl kɨmnɨgab aglak ak me, nɨg gɨnɨmɨŋ. Yad ar alap ke genɨgain ak, yɨpɨd gɨl ma gɨnɨgab,” agak.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Pen bɨ nop dɨnɨg olak nɨb okok kɨrop agak, “Yad per am God sobok gep karɨp ak bɨsɨg mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨbin ak pen yɨp ma dɨpɨm. Mɨñi pen, tu par kɨd sek, yɨr pakep sek dapɨl, bɨ tap si dep rek ak yɨp dɨnɨg opɨm.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nɨbi gebɨm nɨbak, God mɨnɨm agep bɨ okok God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gebɨm,” agak.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pen God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, ap mogɨm gɨ mɨdelak bɨ Kaiapas God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak karɨp ne sɨŋak me, Jisas nop dɨ cɨcɨ lɨl, dam karɨp nɨbak amnɨlak.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pen Pita ne kɨsen kɨsen amɨl, karɨp söŋ ar ak mɨdɨl, God sobok gep karɨp polisman okok eip bɨsɨg gɨl, tari rek gɨnɨgal agɨl, nɨŋ mɨdek.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda Kansol kɨb bɨ okok abe aglak, “Cɨn bɨ mɨnɨm esek agep bɨ ognap kɨrop ag nɨŋon, kɨri mɨnɨm ognap agel, yɨpɨd gɨl mɨdek, mɨnɨm jɨj me ak, agɨl, Jisas nop ñag pak lɨn,” aglak.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nɨb aglak ak pen mɨnɨm nɨbak ke ke amek, Jisas nop ñag pak lep wagɨn alap ma mɨdek.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Bɨ nɨbaul agak, ‘Yad God sobok gep karɨp ak tɨ paŋ yokɨl, mɨdak ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgain,’ agak,” agrek.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nɨb agerek, God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak Jisas nop agak, “Mɨnɨm nep agebir ak, nak pen alap ma agnɨgan ar?” agak.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Agek, Jisas pen mɨnɨm alap ma agak. Nɨg gek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak agak, “Mɨñi mɨnɨm kɨb agnɨg mɨdobɨn aul, mɨnɨm tom ma agnɨmɨn. God per komɨŋ mɨdeb ak, ak rek nep nɨŋ mɨdeb. Nɨb ak, cɨnop yɨpɨd gɨl agnɨmɨn: nak Mesaia ak, God Ñɨ ne aka mer?” agak.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Agek, Jisas pen agak, “Me nak ageban ak. Pen nɨbi magɨlsek nɨŋɨm! Yad nɨbep agebin, yad Bɨ Kɨb kɨlɨs ke sek ak ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ar ne mɨdɨl, seb bad ar sɨŋak amɨl, lɨm dai wagɨn aul apenɨgain ak nɨŋnɨgabɨm,” agak.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jisas nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak, walɨj ne okok ke tɨg bɨlɨlɨ gɨlɨg gɨ agak, “Ne God yɨb ak tɨb juosɨp nɨpɨm! Nɨb ak, bin bɨ ognap kɨrop ma ag nɨŋnɨgabɨn. Ne gɨ tɨmel gɨp ak mɨseŋ agɨp me ak.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Aka nɨbi gos tari nɨŋebɨm?” agak. Agek, kɨri pen aglak, “Me agɨp me ak; ne kɨmaŋ nokɨm,” aglak.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nɨb agɨl, mɨlɨk jo mɨlɨk nop ak kɨñɨk ñag ñɨlɨg gɨ, paklɨg gɨ, gɨlak. Ognap Jisas ñölep won ne pɨrau karɨk ñɨl, mɨkem ne okok paklɨg gɨ,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 aglak, “Nak Mesaia ak, bɨ an nep pakeb ak, cɨnop agek nɨŋɨn,” aglak.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pen Pita mɨnɨm kɨb agep karɨp mɨs ar eyaŋ bɨsɨg mɨdek ak me, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop wög golɨgɨp pai alap apɨl, nop agak, “Nak Jisas bɨ Galili nɨb ak eip mɨdesir,” agak.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Agek, Pita bin bɨ okok magɨlsek nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, agak, “Mɨnɨm nak ageban ak adi ma nɨpin,” agak.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nɨb agɨl, warɨkɨl, am kɨjoŋ wagɨn sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin karɨp nɨbak wög golɨgɨp alap apɨl, Pita nop nɨŋɨl, bin bɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Bɨ aul ne bɨ Jisas Nasaret nɨb ak eip mɨderek nɨpin,” agak.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Agek, Pita we ñɨl agak, “Yad nɨŋɨd yɨb agebin, bɨ agebɨm nɨbak adi ma nɨpin,” agak.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Sɨkol magɨl alap mɨdɨl, bin bɨ Pita eip jak mɨdelak okok nop aglak, “Nɨŋɨd nep agobɨn. Nak bɨ kɨri alap. Meg mɨgan kɨri agebal rek, nak abe ak rek nep ageban,” aglak.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Agelak, Pita pak bleble gɨl agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin. Mer ak, God yɨp yur mab ñɨnɨmɨŋ tep. Bɨ nɨbi agebɨm nɨbak adi ma nɨpin!” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai kɨlokɨl ak gaul gak.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kɨlokɨl ak gaul gek, Pita Jisas mɨnɨm nop ned agak nɨbak gos nɨŋɨl, gos par nɨŋak. Tari gɨnɨg: Jisas ned agak, “Kɨlokɨl gaul ma gɨnɨgab won ak, ‘Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm agnɨgan,” agak. Gos nɨbak nɨŋɨl me, gos par nɨŋɨl, mɨs amɨl, sɨl kɨb agak.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.