Marcos 5

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, Ñɨg Cöb Galili juɨl, karɨp lɨm Gerasa bin bɨ mɨdelak pɨs kɨd adaŋ ar amjakɨl,
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ñɨg magöb ak kɨrɨg gɨl, preŋɨd yapek nɨŋlɨg gɨ, won nɨbak nep, kɨjeki abaŋ ñag mɨdek bɨ alap, cɨp tɨgel mɨgan okok nɨb apɨl, Jisas mɨdek sɨŋak owak.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Pɨb nab, kɨslɨm eyaŋ, cɨp tɨgel gɨlak kab mɨgan okok abe, dɨm gol okok abe, gaul par gɨlɨg gɨ, kab dɨl mɨb goŋ ne ke tɨbolɨgɨp.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Pen ñɨn nɨbak, ne Jisas nop yɨpɨd nɨŋɨl, pɨg gɨ rɨkɨd ag amɨl, Jisas mɨdek sɨŋak kogɨm yɨmak.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Nɨb agek, Jisas bɨ nɨbak nop agak, “Yɨb nak tari?” agak.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ne Jisas nop, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk okok mɨñ mab ke par okok ma ag yoknɨmɨn, agɨl, ag nɨŋlɨg gɨ nep mɨdek.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Pen magɨl nɨbak, kaj koŋai yɨb amɨl ñɨbelak pɨrbak nɨb okok.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Nɨb ak, kɨjeki okok Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Cɨnop agek, amɨl kaj oklaŋ kɨrop mɨjem sɨkɨn,” aglak.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nɨb agel, Jisas yau agek, kɨjeki okok bɨ nɨbak nop kɨrɨg gɨl, amɨl kaj okok kɨrop mɨjem sɨkel, magɨlsek tu tausan rek pɨg juɨl mɨdɨŋ eyaŋ amɨl, gɨ dam ñɨg cöb eyaŋ pakɨl, magɨlsek ñɨg ñɨbɨl kɨm saklak.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pen bɨ kaj mɨkelak okok, gak nɨbak nɨŋɨl, kasek amɨl taun nɨbak abe, karɨp lɨm okok abe, mɨnɨm nɨbak ag ñel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok amɨl nɨŋɨn, agɨl, Jisas mɨdek sɨŋak olak.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Apɨl nɨŋlak, bɨ ned kɨjeki koŋai nep abaŋ ñagak nɨbak, walɨj yɨmɨl, mɨd tep gɨl, bɨsɨg mɨdek. Nɨŋel, jel gek pɨrɨklak.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bin bɨ ned mɨdelak okok, bin bɨ kɨsen olak okok kɨrop, bɨ kɨjeki abaŋ ñag mɨdek bɨ ak nop Jisas tari tari gak ak ag ñɨlak. Pen kaj okok kɨrop tari tari gak ak abe ag ñɨlak.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Pen bin bɨ nɨb okok, mɨnɨm aglak nɨbak nɨŋɨl, Jisas nop mɨnɨm neb neb gɨl aglak, “Karɨp lɨm cɨn aul kɨrɨg gɨl amnoŋ!” aglak.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Agelak, Jisas ñɨg magöb dɨl amnɨg gek, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak Jisas gek komɨŋ lak bɨ ak nop neb neb gɨl agak, “Yad eip amnɨr aka?” agak.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Agek, Jisas bɨ ak nop mer agɨl, agak, “Karɨp nak amɨl, bin bɨ nak okok kɨrop, Bɨ Kɨb nep yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, tari tari gɨp mɨnɨm ak magɨlsek ag ñɨnɨmɨn,” agak.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Agek, bɨ nɨbak karɨp lɨm Dekapolis nab sɨŋak, taun okok gɨ taglɨg gɨ, Jisas nop tari tari gak mɨnɨm nɨbak magɨlsek bin bɨ okok kɨrop ag ñek, kɨri magɨlsek wal yɨb aglak.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jisas pen ñɨg magöb dɨl, kauyaŋ adɨk gɨ amɨl, Ñɨg Cöb Galili pɨs kɨd adaŋ gol sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep apɨl ne mɨdek sɨŋak bɨm kɨb gɨlak.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bɨ alap yɨb ne Jairas. Ne Juda mogɨm gep karɨp alap kod mɨdolɨgɨp. Jairas Jisas nop nɨŋɨl, apɨl mɨdek sɨŋak kogɨm yɨmɨl,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 nop neb neb gɨlɨg gɨ agak, “Pai sɨkol mɨdmagɨl yad ak kɨmnɨg geb. Nak yad eip apɨl nop dɨ nɨŋek, warɨk komɨŋ amnaŋ,” agak.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Agek, Jisas Jairas eip amer nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep amɨl, Jisas nop cɨrok cɨrok ñɨlɨg gɨ nab nab lɨlɨg gɨ dad amelak.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Pen bin alap, ne bin kanɨb ajolɨgɨp mɨ aknɨb umɨgan alaŋ mɨdek.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Bin nɨbak soi ñon gep bɨ okok kɨrop, yɨp gel komɨŋ laŋ, agɨl, mani ne magɨlsek bɨr tauak ak pen nop gel komɨŋ ma lɨl, tapɨn kɨb yɨb gak.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 magɨl nɨbak nep lakañ yapolɨgɨp ak mɨlep gek, nab ne sɨŋ eyaŋ nɨŋak, nop tap gak ak komɨŋ lak.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Pen Jisas dai ke nɨŋak, kɨlɨs ne ognap amnak nɨŋɨl, adɨk gɨl, bin bɨ koŋai mɨdelak okok kɨrop agak, “Walɨj yɨp ak bɨ an dɨ nɨŋɨp?” agak.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Agek, bɨ ne okok aglak, “Bin bɨ koŋai sɨkerek nep cɨrok marok ñebal ak, tari gɨnɨg yɨp bɨ an dɨ nɨŋɨp, agɨl, ageban?” aglak.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Pen Jisas mɨnɨm kɨri aglak ak ma dɨl, yɨp bɨ an dɨ nɨŋɨp, agɨl, pɨyo nɨŋlɨg gɨ mɨdek.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Pen bin nɨbak, nop tari tari gak ak nɨŋɨl, pɨrɨkɨl jep jep dɨlɨg gɨ apɨl, Jisas mɨdek tob wagɨn ne sɨŋak kogɨm yɨmɨl, nop komɨŋ lak mɨnɨm ak magɨlsek mɨseŋ ag ñak.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas pen nop agak, “Pai yad. Jisas yɨp gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl, nɨŋ dɨpan rek, nep gen komɨŋ lɨp me ak. Nak amɨl kapkap mɨd rep gɨnɨmɨn,” agak.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, Jairas bɨ ne ognap, karɨp ne sɨŋak nɨb apɨl aglak, “Pai nak ak bɨr kɨmɨb; ag ñeb bɨ aul agek, tob yur ma onɨmɨŋ, adɨk gɨ amnɨmɨŋ,” aglak.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Nɨb aglak ak pen Jisas mɨnɨm kɨrop ak ma dɨl, Jairas nop agak, “Ma pɨrɨknɨmɨn; gos kɨlɨs gɨ nɨŋnɨmɨn,” agak.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ okok eip ma amnɨgabɨn, agɨl, kɨrop nɨb okok ag lɨl, Pita ak, Jems ak, Jems nɨmam Jon ak, kɨrop yakam nep poŋ dɨl amnak.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kɨri Jairas karɨp ak amjakɨl Jisas nɨŋak, bin bɨ mɨnɨm pɨg agɨl, sɨl magɨl kɨb yɨb aglɨg gɨ mɨdelak.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl agak, “Tari gɨnɨg mɨnɨm saköl agɨl, sɨl agebɨm? Pai ak ma kɨmɨb; yokop wɨsɨn kɨneb,” agak.
39 Ao entrar, disse:
40 Nɨb agek, nop sɨk agel, kɨrop ag mɨs yokɨl, pai nonɨm nap ber ak dɨl, bɨ ne ñon ak dɨl, poŋ dɨl pai ak kɨm mɨdek karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnak.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Amɨl, pai nɨbak ñɨnmagɨl kɨd nop ak dɨl, Arameik mɨnɨm lɨl agak, “Talita kom!” agak. Mɨnɨm agak nɨbak wagɨn me, “Pai sɨkol! Nep agebin, warɨkan!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Jisas pai nɨbak nop mɨnɨm agek, magɨl nɨbak nep warɨkɨl, ap ran ap yap gek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok nɨŋɨl wal yɨb aglak. Pai nɨbak mɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ amnak.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Bin bɨ mɨdelak okok wal agel nɨŋlɨg gɨ, Jisas mɨnɨm kɨlɨs agɨl agak, “Gɨpin nɨbak bin bɨ okok kɨrop mɨseŋ ma ag ñɨnɨmɨb,” agak. Nɨb agɨl kɨrop agak, “Pai ak nop tap magɨl ognap ñem ñɨŋaŋ,” agak.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.